— Я приготовлю завтрак. Что думаешь про вафли?
— Чудесно.
Они вошли в дом. Алексе до смерти хотелось принять душ. Скинув шлепки, она босиком прошла в гостиную.
— Ну, рыбалка получилась не очень-то продуктивная, — заметила она. — Даже похвастаться нечем.
Джексон бросил на нее быстрый взгляд.
— В следующий раз повезет.
— Следующего раза не будет, — Алекса направилась вверх по лестнице. — Я же вычеркнула это из своего списка, и все. Разве не так я все время поступаю?
— Эй! — Джексон подошел к подножию лестницы. — Я чем-то тебя обидел?
Алекса остановилась, крепко ухватившись за перила, но не обернулась.
— Да нет. Вот если бы у меня были какие-то чувства… а так, ты решил, что их нет.
— Я этого не говорил.
— Но имел в виду.
— Посмотри на меня.
Алекса повернулась. Джексон сделал шаг ей навстречу и остановился.
— Для меня все это серьезно. Я бы не пригласил тебя сюда, будь все иначе. Не важно, долго ли это продлится — я запомню все, что было, навсегда. Поэтому и не хочу спешить.
Каждый день в нем открывалось что-то новое — тот образ, который построила себе Алекса из воспоминаний и собственного воображения, менялся с каждым днем. Если она действительно хотела узнать Джексона таким, каким он был, нужно было позабыть о прошлом.
— Для меня тоже, Джексон. Ты мне небезразличен.
На его губах появилась едва заметная тень улыбки.
— Со мной ты чувствуешь эту жизнь.
— Да. А теперь иди и готовь завтрак.
Что ж, подумала Алекса, она тоже не хочет спешить — и пойдет ему навстречу.
Глава 12
После завтрака Джексон оставил Алексу в компании любимого ноутбука и стопки книг и направился к соседям — чуть раньше он заметил их пикап, припаркованный у дома. Нужно было поздороваться, иначе они придут с визитом сами с ящиком овощей с огорода или свежеиспеченным пирогом.
Это могло произойти в самый неподходящий момент, например, когда они с Алексой целовались на кухне посреди полного беспорядка вокруг. Уже удивительно, как это во время завтрака их никто не потревожил.
Ему открыла Лоретта Бейкер — миниатюрная изящная женщина с точеными руками и ногами, чью фигуру не испортил возраст — ей было около шестидесяти лет. Совсем недавно она носила длинные волосы, но сейчас ходила с короткой стрижкой. Увидев Джексона, она просияла, а потом крикнула мужу:
— Дорогой, это маленький Джейк!
Джексон не смог убедить Лоретту, что он уже далеко не мальчик, а взрослый мужчина — ведь она знала его с детства. Много лет подряд его семья и Бейкеры были единственными соседями в округе. Сейчас вокруг их домов появились новые жильцы, но общались две семьи по-прежнему тепло.
Приглашая Джексона войти, Лоретта произнесла:
— Ужасно жарко. Эта планета сходит с ума.
Она провела гостя на кухню и, не спрашивая, налила ему холодного лимонада. К ним присоединился Раймонд, муж Лоретты, который, в отличие от жены, был кругленьким толстячком и казался старше ее — хотя Джексон знал, что они ровесники.
— Когда вы приехали? — поинтересовался он.
— Вчера вечером, — ответил Раймонд. — Мы заметили, что в вашем доме горит свет, и хотели заглянуть сегодня, но…
— Но у тебя, кажется, особая гостья, — перебила его Лоретта.
— Как вы поняли?
— Ты же сегодня катал ее по озеру.
— Ах да.
— Это девочка Латтимор? — спросила Лоретта. — Та, что юрист? Их семья попала в передрягу. Они могут потерять права на нефть, что на их землях. Она тебе говорила?
— Мы здесь, чтобы отдохнуть от дел, — ответил Джексон.
Лоретта кивнула, словно каким-то своим мыслям.
— Она очень красива, прямо как мать. Ты встречал Барбару Латтимор?
Джексон попытался сменить тему.
— Вижу, вы поработали над забором. Выглядит неплохо.
Рэй принялся повествовать о компании, которая сделала ему неплохую скидку, и это дало Джексону время, чтобы перевести дух. Он допил лимонад и принялся ждать, когда старик устанет, а у него появится минутка, чтобы откланяться. Ему не терпелось вернуться к Алексе. Как он будет скучать по ней, когда настанет пора возвращаться! Больше никаких обедов, спонтанных заплывов в озере и поздних вечеринок. А что будет, когда она уедет обратно во Флориду? Чего он ждет? Первый раз в жизни он попросил девушку подождать — стоило ли это делать, когда у них так мало времени? Когда вообще его беспокоило то, что отношения развиваются слишком быстро? Иногда его интрижки не выдерживали и одной ночи, а иногда тянулись годами. Что бы ни происходило, он всегда находил силы оправиться. Однако сейчас Джексон чувствовал, что все будет иначе. Он не забудет Алексу быстро. Когда получаешь что-то, чего желал долгие годы, потерять это — сильный удар.
— В любом случае, — закончил Раймонд, — все сложилось прекрасно.
— Да и не только с забором, — вставила Лоретта, — но и с верандой. Как раз вовремя закончили, к завтрашнему барбекю.
— Мы празднуем тридцать пять лет совместной жизни, — пояснил Рэй.
Джексон присвистнул.
— Мои поздравления. Вы прямо попугайчики-неразлучники, вас послушать, тридцать пять лет — это ничто.
Лоретта коснулась руки мужа.
— Это и есть так, когда ты с правильным человеком.
— Вы с мисс Латтимор непременно должны прийти, — сказал Раймонд. — Завтра в пять. Джексон не был уверен, что готов прийти с Алексой, и осторожно ответил:
— Я сообщу, получится ли.
— Да. — Лоретта взяла его под руку и проводила в прихожую, безошибочно угадав, что Джексон собрался уходить. Уже открыв дверь, она произнесла: — Еще кое-что про семейство Латтимор.
Джексону не хотелось слышать ничего, что бы это ни было.
— Как бы ни обернулось это дело с нефтью для них, они всегда были и останутся состоятельными и уважаемыми людьми.
— Я знаю, Ло.
— Ну так не думай об этом слишком много.
— В каком смысле?
— В том, что эта девушка — достойная невеста. А насколько я знаю, сейчас у нее никого нет. Так вот, ты станешь для нее прекрасным мужем.
— Неужели?
— О да. — Лоретта похлопала его по плечу. — Ты умный мальчик, так не прозевай удачу.
Вечером разразилась гроза — и Джексон с Алексой уселись за шахматы на крошечной походной доске, передавая друг другу ведерко с теплым попкорном. Девушка казалась какой-то задумчивой.
— Кстати, чуть не забыл, — произнес Джексон. — Мои соседи празднуют юбилей свадьбы завтра и устраивают барбекю. Мы приглашены, но, если не хочешь, идти не обязательно.
Алекса наконец сделала ход.
— Я пойду с радостью.
Джексон тоже двинул одну из фигурок, не задумываясь над стратегией — как обычно, играя с Алексой, он забывал обо всем.
— Если не хочешь, не обязательно, — повторил он.
— Я хочу.
— Ты же говорила, что не любишь барбекю.
— Я поменяла свое мнение. Как думаешь, там будут ребрышки?
— Точно знаю — да.
— Пойдем, — сказала Алекса. — Если ты сам в настроении.
Джексон откинулся на спинку любимого кожаного кресла, задумчиво поглаживая ведерко с попкорном.
— Есть кое-что, что ты должна знать.
Алекса сидела, глядя на доску, — по ее виду можно было предположить, что она обдумывает следующий ход, но Джексон знал, что это не так.
— Что? — спросила она.
— Мои соседи отчего-то решили, что я отличный кандидат в мужья для тебя.
Алекса хихикнула:
— Что?
— Ты слышала.
Она рассмеялась, и Джексон возмутился:
— Эй, я всегда знал, что ты слишком хороша для меня, но неужели это так очевидно?
— А знаешь, пожалуй, они правы, — сказала Алекса. — Место вакантно.
— Правда? — Джексон сунул в рот попкорн. — Не знал, что ты рассматриваешь варианты.
— Знаешь, говорят, что за каждой великой женщиной стоит мужчина с накачанным прессом.
— Ага, ты заметила, — довольно отметил Джексон. — Я над ним поработал.
— А еще ты прекрасно готовишь оладьи.
— Вафли. Мои оладьи суховаты.
— И кофе у тебя неплохой.
— А еще у меня очень ловкие руки.
— Не знаю. — Алекса побарабанила по столу пальцами. — Тебе еще придется это продемонстрировать. — Впрочем, если это поможет тебе повысить самооценку, Лайла полагает, что ты лакомый кусочек.
— Лайла Грандин?
— Да. Она считает тебя завидным женихом.
Джексон состроил гримасу:
— Только не говори, что она именно так и выразилась.
— Нет. — Алекса потянулась за бокалом вина. — Думаю, она сказала: «Он лакомый кусочек». Так что она хочет, чтобы я не упускала тебя из виду.
— Мне это нравится.
— Знаешь, ты и впрямь выгодный жених — молодой, привлекательный, одинокий, успешный. Почему до сих пор никто не положил на тебя глаз?
— Я научился осторожности, открыв свой бизнес, — пошутил Джексон. — И теперь готов рискнуть.
— Правда?
Алекса не сводила с него глаз, и он кивнул.
— Мне нужно…..
— Что-то вроде гарантии?
— Личный интерес в успехе.
Алекса помолчала.
— Я не заставляла тебя осторожничать.
— Это не осторожность, — возразил Джексон. — А скорее тактика.
Джексону хотелось получить хоть малейшую гарантию того, что Алекса и впрямь всерьез рассматривает его чувства. А если у них ничего не выйдет — что ж, он смирится с этим. Но он не простит себе, если не попробует сделать этот шаг.
Алекса посмотрела на доску — и на какое-то время снова воцарилось молчание. Видно было, что она что-то обдумывает. Наконец она подняла руку, готовая взять фигурку, и снова ее отдернула.
— Ты в чем-то сомневаешься? — спросил Джексон.
— Тихо, я думаю.
Взяв фигурку королевы, Алекса поставила ее рядом с его королем — и это удивило Джексона. Он не был профи в игре в шахматы, но знал, что этот ход не имеет смысла.
— Что ты сделала?
— Пожертвовала королеву.
— Почему?
— Ты выиграл. Да ты бы выиграл в любом случае, я сегодня слишком рассеянна. Так просто быстрее.
— Но ты не дала мне насладиться предвкушением победы.