Поединок страсти — страница 18 из 23

Джексон выскочил на улицу. Небо было серым, и по нему плыли тяжелые свинцовые облака — похоже, надвигалась гроза. Сев в машину, он набрал флориста.

— Мистер Стром, рад слышать вас, — ответил тот мгновенно. — Что я могу для вас сделать?

— Я бы хотел послать букет роз в Майами.

— Отлично. У нас скидки на белые розы.

— Это мне неинтересно. Речь идет о страсти.

— Тогда порекомендую сорт «Одержимость» — роскошные бордовые цветы.

— Звучит неплохо.

— Три десятка?

— Отправьте мне счет.

— Скажите адрес.

— Минуту. — Джексон открыл браузер и нашел информацию о компании Алексы, а потом продиктовал адрес флористу.

— Мне нужен номер офиса.

— У меня есть номер корпуса.

— Недостаточно. Не поверите, сколько людей с одинаковыми именами работают порой в одном здании. Вы же не хотите, чтобы кто-то унес ваши чудесные цветы по ошибке.

— Нет, — согласился Джексон. — Подождите немного.

Он набрал по второй линии компанию «Андерсон и Кармайкл», ему ответила женщина.

— Куда я могу перенаправить ваш звонок? — поинтересовалась она.

— Здравствуйте, меня зовут Джексон Стром. Я хочу отправить посылку одному из ваших адвокатов, Александре Латтимор. Мне нужен номер ее офиса, чтобы документы точно попали к ней.

— Мне жаль вам сообщать, но мисс Латтимор больше не работает в нашей компании.

— Что, простите?

— Мисс Латтимор уволилась.

— Когда?

— Только что.

Джексон сжал пальцами руль — машина стояла на парковке, но ему все равно показалось, что он вот-вот куда-то врежется.

— А… не могли бы вы сказать, почему?

— Это конфиденциальная информация, сэр.

Джексон снова умолк, обескураженный. Почему Алекса уволилась и не сказала ему ни слова? Так вот что было за таинственное дело, которое она отправилась улаживать. Вздохнув, он кашлянул — казалось, ему не хватает воздуха. Еще в школе, пытаясь обыграть Алексу в чем-нибудь, он старался думать, как она, чтобы предугадать ее следующий шаг. Сейчас нужно попытаться сделать то же самое. Итак, она ушла с работы. Почему? Чтобы вернуться домой и дать им обоим шанс укрепить отношения? Вряд ли. Это лишь его мечты. Алекса никогда не была импульсивной и не действовала по наитию — она не станет подвергать карьеру опасности из-за него. Так в чем дело?

— Не знаю, кто возьмет дела мисс Латтимор, — продолжала секретарша. — Если подождете, я выясню.

— Не нужно, это деликатное дело.

— В любом случае давайте я вас свяжу со старшим адвокатом, — предложила женщина. — Вам дадут совет.

Джексону не нужен был старший адвокат. Он попытался говорить спокойно и решил не скрывать южного акцента, который, как он заметил, всегда был его козырем в общении с дамами.

— Я просто ошеломлен, понимаете? Мисс Латтимор имеет такую безупречную репутацию. Мне ее рекомендовали как высококлассного специалиста. Я был уверен, что попаду в надежные руки. У вас нет никаких предположений относительно того, куда она могла бы уехать?

Секретарша вздохнула:

— Здесь у нее не очень-то хорошая репутация.

— Неужели?

— Да. — Она внезапно перешла на шепот: — Мисс Латтимор постоянно напрашивается на неприятности. Уж поверьте, вам повезло, что она ушла.

Вот в чем дело, подумал Джексон. Значит, он был прав все это время — что-то не давало Алексе покоя, беспокоило ее. Только он полагал, что все дело в семейных проблемах, и не стал разбираться. А между тем истинная беда произошла на ее работе. Ну что ж, ясно. Только вот одно непонятно: отчего она не рассказала ему?

Когда он закончил разговор, то забыл напрочь про цветы. Флорист перезвонил ему сам, и Джексон попросил его отправить букет Алексе домой.


— У меня отличная новость! — крикнула Джексону Карла из-за своего стола, но он прошел мимо ее двери.

— Не сейчас.

Он кипел от ярости, не в силах забыть то, что сказала ему секретарша в компании Алексы — «Постоянно напрашивается на неприятности». Да эта девушка — гений, профи, и любая компания только выиграет, если наймет ее на работу. Ее вообще следовало поставить во главе фирмы. Что за тупые, ограниченные, узколобые люди? Джексон был преисполнен решимости выяснить все о компании «Андерсон и Кармайкл» и отомстить им за любимую. Теперь он уже не сомневался в том, что Алекса — любовь всей его жизни и он должен ее защищать. Несмотря на то что подруга из большой и дружной семьи, она всегда старается решать свои проблемы сама и частенько чувствует себя одинокой. Но теперь все изменится — если она доверится ему.

Карла выскочила из своего офиса следом за ним.

— Прости, но это не может ждать.

Джексон сел за стол и включил компьютер.

— В чем дело?

Карла остановилась в дверях.

— Клэр Кеннеди из компании «Кеннеди и сыновья» хочет встречи с тобой.

Джексон поднял глаза от экрана. Клэр Кеннеди была наследницей огромной семейной империи — сети магазинов «Товары для дома». Кроме того, она входила в совет директоров многих известных благотворительных организаций. За такой шанс нужно ухватиться — наверняка у нее назначена встреча с их конкурентами.

— Конечно, организуй встречу.

— Она предложила обед.

— Хорошо, в любое время, удобное для нее.

— Не мог бы ты проявить к этому больше энтузиазма?

— Прости, у меня тут небольшой кризис.

— Я закрою твою дверь.

Джексон поблагодарил Клару и остался в одиночестве. Однако мысли его в первый раз за все время вовсе не были связаны с работой. Он думал об Алексе — о том, что никогда ни одна женщина, кроме нее, так и не завладела его сердцем. Она его первая и единственная любовь. Настало время это доказать.


Глава 21


Алекса появилась на пороге родного дома с четырьмя чемоданами и тремя коробками, в которые были сложены вещи из ее квартиры в Майами. Джози, домработница, помогла ей втащить все сумки в дом. Алекса нарочно медлила, не желая показываться на глаза никому из домашних. По этой же причине она и не попросила никого из них встретить ее в аэропорту и предпочла вызвать грузовое такси.

К двери поспешила мать — выражение ее лица было таким, что в любое другое время Алекса непременно бы рассмеялась, но сейчас обстоятельства были слишком уж мрачными. Она ощущала себя неудачницей, а это чувство было для нее самым мучительным из всех. После унизительной встречи с Ричардом Кармайклом и Артуром Гарреттом Алекса вынуждена была пройти по коридору к своему офису, на нее смотрели во все глаза, только никто не осмелился встретиться с ней взглядом. Казалось, воздух раскалился от сплетен и перешептываний — Алекса даже уловила злорадные смешки. На ее столе уже стояли пустые коробки. Трясясь от ярости, она пошарила в ящиках, выгребла личные вещи и положила все в жесткую сумку, а потом направилась к выходу, собрав всю волю в кулак, чтобы пройти по коридору с гордо поднятой головой. Лишь выйдя на улицу, Алекса дала волю чувствам.

Беспрерывно звонил телефон — Алекса знала, что это Джексон, но не хотела говорить с ним, потому что понимала, что он ее мгновенно раскусит. Она отправила ему несколько сообщений, каждое из которых было ложью. «Не могу сейчас говорить, все еще на встрече», «Собираюсь на обед с коллегой, позвоню позже», «Скучаю, но обед затянулся. Позвоню перед сном». Она так и не позвонила — вечером собирала вещи, звонила хозяину квартиры, чтобы заплатить неустойку за ранний выезд, потом улаживала вопрос с дилером относительно машины, взятой напрокат. И вот, простившись с Майами, она приехала домой — без работы, без плана дальнейших действий, без каких-либо намерений. При одной мысли о том, что нужно разместить резюме на сайте поиска работы, начинала болеть голова. Алексе хотелось только одного — забраться в постель и рыдать. Однако при виде матери она заставила себя улыбнуться.

— Что происходит? Я думала, ты приедешь только в конце недели.

— Ну… сюрприз. Я вернулась.

Алекса небрежно толкнула огромный тяжелый чемодан, и он стукнулся о ножку столика, на котором лежал чудесный букет роз — цветы едва не упали, и Барбара с трудом успела их поймать.

— Осторожно! — воскликнула она. — Это же твой букет.

— Мой?

— Да! От Джексона, пришел сегодня утром. Прочти открытку, она чудесна.

Алекса пошарила среди роз и обнаружила конверт с открыткой, адресованный ей:

«Алекса, моя первая и единственная любовь, нам нужно поговорить. Терпеливо жду тебя. С любовью, Джек».

Позабыв обо всем, Алекса словно ощутила прикосновение руки Джексона к своей талии и его губы возле шеи… Взяв в руку золотую фигурку, она прижала ее к губам. Джексон Стром — самый нежный из всех парней, что она знала.

— Нам, кстати, тоже нужно поговорить, — сказала мать, оглядывая вещи Алексы. — Ты надолго?

— А что? Ты уже собралась переделать мою спальню в студию для занятий йогой?

— Милая, здесь твой дом, тебе всегда рады. Но ты уехала в такой спешке, а теперь вернулась… с этим всем. И похоже, что ты не спала несколько дней. Так обычно ведет себя Джейден, но не ты.

— Да-да, — рассеянно произнесла Алекса, набирая сообщение Джексону о том, что она вернулась и будет рада встрече. — У меня насыщенная жизнь, мама.

— И какие у тебя планы?

Мать стояла в боевой позе, расставив ноги на ширине плеч, словно вознамерилась не пропускать дочь, не получив от нее ответа. Алекса выпалила первое, что пришло в голову:

— Я приехала, чтобы поддержать семью, останусь сколько нужно, чтобы довести дело с землей до конца. Ранчо — мой дом, поэтому я буду за него сражаться всеми силами.

По лицу матери было видно, что это объяснение ее не очень-то устроило, но она посторонилась, пропуская Джози с чемоданом. Алекса пошла за ней, взяв коробку. Барбара отправилась следом, не прихватив ничего.

— Ты уверена, что это никак не связано с тем, кто прислал розы? — поинтересовалась она у дочери, поднимаясь на второй этаж.

— Полагаешь, я пойду на все это ради мужчины? Это вообще не похоже на меня.