Поединок страсти — страница 19 из 23

— А я вот обрадовалась бы, если бы это было так. Джексон Стром — отличный парень с хорошей репутацией. Вы бы составили чудесную пару, свадьбу можно сыграть прямо здесь. Но дело в том, что я никогда не видела, чтобы ты поступала неразумно — и полагаю, сейчас не время начинать.

В спальне Алексы Барбара уселась у окна, пока дочь и домработница таскали наверх все вещи. Джози аккуратно поставила коробки в гардеробную и объявила:

— Вот и все. Принесу вам нож для картона.

— Спасибо, Джози, — отозвалась Алекса.

— Не за что. Я рада вашему возвращению.

— Присоединишься к нам за обедом? — вставила мать.

— Зачем?

— Вся семья здесь.

Алекса насторожилась. Семейный обед в будний день — с чего бы это?

— По какому поводу сбор?

— У Дейва день рождения, — пояснила Барбара.

— Ох…

— Вот все и собрались.

— О…

— Что-то ты немногословна, — ехидно отметила мать.

— Я просто жутко устала, — отозвалась Алекса. — Пожалуй, пропущу торжество. Меня ведь никто не ждал, так что ничего страшного не случится.

— Глупости! Хотя бы к десерту спустись.

— Мам, посмотри на меня — на кого я сейчас похожа!

— Никому нет дела, милая, мы же одна семья. А ты сможешь объяснить всем, отчего спешно бежала из Флориды, точно тебя объявили в розыск.

— Смешно, — хмыкнула Алекса.

Наконец Барбара и Джози вышли. Алекса опустилась на свою старую кровать. Стоит ли распаковывать вещи? Как она станет тут жить, если даже невозможно уединиться в своей комнате после долгой дороги, чтобы отдохнуть!

Ужасно хотелось поговорить с Джексоном — он наверняка расстроен ее молчанием. Еще в самолете Алекса решила, что расскажет ему правду — ну, или часть ее. Ему не обязательно знать все грязные подробности — к чему его расстраивать. Лучше просто оставить все позади. Алекса также решила, что не станет судиться с компанией — зачем? Скрыть этот процесс она не сможет, а если узнают ее родные, начнется настоящая война, и здесь сделают вывод, что Александра Латтимор не сумела удержаться в большом городе. Кто возьмет ее после такого на работу? И вообще, станет ли она теперь искать эту работу? Может, настало время открыть свое дело?

Предстояло принять много решений, и каждое из них было непростым. Сейчас же нужно освежиться с дороги, чтобы предстать перед семьей.


Глава 22


После разговора с Клэр Кеннеди была назначена дата обеда — они с Джексоном условились встретиться в том же клубе, где была благотворительная вечеринка. Джексон был не в настроении, ему жутко хотелось отменить встречу: он не получал никакой весточки от Алексы уже сутки, и просто не мог на этом фоне наслаждаться изысканным обедом из трех блюд. И тем не менее он выехал пораньше с твердым намерением произвести на Клэр самое благоприятное впечатление. Однако планам его не суждено было сбыться: на экране приборной панели в машине высветилось сообщение от Алексы: «Я вернулась, спасибо за чудесные цветы. Нам нужно о многом поговорить. Жду не дождусь встречи с тобой». Джексон повернул назад на первом же светофоре — он лучше опоздает, но убедится, что с Алексой все в порядке.

Подъехав к ранчо, он увидел, что на подъездной аллее припарковано несколько машин. У двери его приветствовала домработница, и в холле он увидел свой огромный букет, стоящий на самом видном месте. Из столовой доносились обрывки разговоров и смех — по-видимому, здесь что-то праздновали. Не самый удачный момент для появления в доме Алексы, но уходить было уже поздно. Навстречу Джексону спешила Барбара Латтимор.

— Джексон! Добро пожаловать! — воскликнула она. — Ты у нас в первый раз?

— Да, мэм, — учтиво сказал он. — У вас очень мило.

— Алексе следовало пригласить тебя в гости уже давно. Мы будем рады, если ты однажды присоединишься к нам за обедом.

— А сейчас неудачное время для визита?

— Разумеется, удачное. Мы празднуем день рождения моего будущего зятя. Как раз режем торт, так что ты вовремя.

— Я не задержусь.

— Глупости, — возразила Барбара. — Алекса будет в восторге. Ты, должно быть, околдовал мою дочь, потому что она спешно собрала вещи и уехала из Флориды. Теперь она здесь, и я надеюсь, мы будем чаще видеть и тебя.

Если Алекса вернулась домой, подумал Джексон, это вряд ли из-за него — скорее, виной всему увольнение. Интересно, Барбара Латтимор знает об этом? Видимо, нет — уж очень она оживлена. Джексон и не заметил, как она, взяв его под руку, направилась к гостиной. Там за овальным столом сидела вся семья — Джексон узнал старика Огастуса и его жену Хейзел, отца Алексы Бена и ее братьев Джонатана и Джейдена, а еще сестру Кейтлин с Дейвом Малликом. На голове Дейва красовался яркий бумажный колпачок. Он помахал Джексону:

— Не стесняйся, тут один торт стоит того, чтобы предстать перед всей семьей.

Все засмеялись, потом принялись раскладывать торт по тарелкам. Атмосфера была оживленной и уютной, но Джексон искал глазами Алексу и не находил. Тут кто-то коснулся его плеча, и он обернулся. Это была она — уставшая и измученная, с потухшими глазами. Гнев, растерянность и боль, что преследовали Джексона последние сутки, вмиг рассеялись при одном взгляде на робкую улыбку Алексы. Он обнял ее и поцеловал в щеку.

— Я не привезла тебе лаймовый пирог, — покаянно произнесла она.

— Забудь о нем, я очень рад тебя видеть.

Судя по реакции семьи, видеть Алексу был рад не только Джексон. По-видимому, родные еще не встречались с ней после приезда. Кейтлин поцеловала сестру, Джонатан спросил, почему она не попросила его встретить ее в аэропорту, Джейден поинтересовался, почему она не отвечала на сообщения.

Джексон поймал на себе взгляд Бена, отца Алексы, сидевшего во главе стола, и тут же понял, что не сумеет миновать знакомства с ним. И пусть они с Алексой уже не школьники, собравшиеся на бал, правила остались неизменны.

— Добрый день, мистер Латтимор, — приветствовал Бена Джексон.

Тот кивнул и посмотрел на дочь:

— Ты уехала, не попрощавшись, а теперь, по словам мамы, вернулась домой.

— Да, — ответила Алекса. — Я останусь на столько, сколько потребуется, чтобы разрешить вопрос с землей.

Джексон ощутил неприятный холодок: а что, если проблема решится совсем скоро? Насколько он понимал, дело было простым: если подтвердится, что Хит полноправный владелец прав на нефть, то говорить тут не о чем — разве что обсудить выкуп. Хотя повсюду говорили, что Терстон не намерен вступать в подобные переговоры.

— А как насчет твоей работы? — безапелляционно спросил Бен у дочери, казалось, не обращая внимания на то, что подобный разговор неуместен на веселой вечеринке. — Ты же должна будешь вернуться рано или поздно.

— Я в творческом отпуске, — соврала Алекса невозмутимо.

— Разве юристам он полагается? — встрял Джейден. — Я думал, это только для научных сотрудников.

— Да, Джейден, полагается.

— Не пойми меня неверно, — развел руками Бен. — Я рад, что ты дома, но не хотелось бы, чтобы ты рисковала карьерой из-за нас.

— Или еще кого-то, — подхватила Барбара.

Вот, значит, как, подумал Джексон, они считают, что Алекса приехала из-за него. Значит, он не единственный, с кем она не делится своими секретами.

— Можно поговорить с тобой наедине? — спросил он.

— Да, конечно, — с видимым облегчением ответила Алекса.

Она взяла его за руку, и они вышли в холл. Там, после бурного приветствия, Джексон вновь ощутил, как противоречивые чувства одолевают его: он был влюблен, но вместе с тем и окончательно запутан.

— Пойдем в сад, там сейчас хорошо, — предложила Алекса.

— Не могу, я опаздываю на встречу. Приехал сюда сразу, получив твое сообщение.

— О боже! — воскликнула девушка, подталкивая его к двери. — Я не хочу, чтобы из-за меня ты пропускал встречи. Поезжай и возвращайся, как все уладишь. Я буду ждать.

— У тебя все в порядке? — спросил Джексон напоследок.

— Да, все отлично.

— Как дела в Майами?

Алекса криво улыбнулась:

— Не очень.

— Расскажи, что произошло.

— Просто начальник отдела кадров неправильно меня понял относительно отпуска.

— Неправильно понял?

— Да, но все уже разрешилось.

Тут Джексон испытал настоящий шок, поняв, что Алекса не собирается рассказывать ему всю правду.

— Разрешилось? Правда?

— Да. Господи, ты меня допрашиваешь, прямо как остальные.

— Они хотят услышать правду.

Алекса сделала шаг назад.

— А ты? Чего хочешь ты?

— Чтобы ты мне доверяла.

Она попыталась засмеяться, но вышло плохо.

— Ты знаешь, что я тебе доверяю. Поезжай на встречу, мы поговорим…

— Позже? Это ты хотела сказать?

Алекса побледнела и медленно кивнула.

— А потом ты отложишь разговор снова.

— О чем ты? У меня просто было много дел, и…

— Дел на работе?

— Да. — Алекса взяла его за руку. — Только работа, клянусь. В последнее время от меня многое требуют, и…

Джексон освободил руку — ему не хотелось слушать ложь.

— Остановись, Алекса. Когда ты и впрямь захочешь поговорить, то найди меня.

Улыбка девушки померкла, и Джексон едва поборол в себе порыв извиниться и обнять ее. Но он понимал, что сейчас нужно заложить фундамент для будущих отношений, а им должно стать в первую очередь доверие. Если Алекса хочет быть с ним, то настала ее очередь делать шаг навстречу.


* * *

Джексон приехал в клуб с десятиминутным опозданием, но Клэр появилась еще позже. Они встретились у барной стойки. Джексон решил пропустить рюмочку, чтобы немного успокоиться — Клэр, похоже, имела те же намерения. Сев рядом с Джексоном, она попросила у бармена виски.

— Джексон Стром, у меня сегодня выдался сумасшедший день, — произнесла она. — Простите, что заставила ждать.

— Что вы, я польщен, — ответил Джексон.

— Неужели? — Клэр окинула его проницательным взглядом. — По вам не скажешь.