Поэмы — страница 26 из 28

Очарованье выше пресыщенья, —

Так, если нам наскучил свет дневной,

Мы скромною любуемся луной,

Сияющей невинной чистотою —

И редко замечаемой толпою.

О! нрав лишь той воистину блажен,

Кто не страшится лет и перемен,

Кто красоту подруг не отрицает,

Кто дочери с сочувствием внимает,

Кто знает: муж серчает, как дитя,

Кто, правя мужем, правит им шутя,

Кто вовремя умеет покориться,

Кто — и в царицах — кроткая царица,

Кто не страшится бедствий и утрат

(Хоть щедр на это жизненный уклад),

Хандры, болезней, всяческих напастей, —

Верна себе и посреди несчастий.

И все ж, поверь мне, — впрок или невпрок,

Противоречья: вот в чем женский рок.

Недаром Небо создало Адама

(И лишь позднее появилась дама),

Недаром разделило род людской:

Вам наслажденье любо, нам — покой.

Вы любите глупцов, мы — презираем

(Иначе бы земля казалась раем),

Вы злы, добры, лукавы и честны,

Храбры, робки, надменны и скромны,

Намешано в вас всякое — и это

Единственная верная примета!

Все это так — но лучшую из вас

В ее печалях воспою сейчас.

Когда она явилась волей Феба,

Во исполненье обещаний Неба,

Бог снизошел к простой мольбе отца,

Но снизошел он к ней не до конца, —

Не захотел дослушать он, мошенник, —

И дал тебе красу, но не дал денег.

Бог россыпей и злата и ума,[140]

Он затворил поспешно закрома, —

Но добрый нрав, но здравый смысл всегдашний —

Твои богатства. — И поэт домашний.

Августу{8}

Подражание первому посланию из второй книги Горация

ПРЕДИСЛОВИЕ

Размышления Горация и суждения, высказанные им некогда в "Послании к Августу", кажутся столь уместными в наши дни, что я не мог удержаться использовать их на благо моего Отечества. Автор полагает эти рассуждения достаточно серьезными для обращения к Государю, изображаемому им как носитель всех великих и добрых качеств, свойственных Монарху, которому римляне обязаны расширением своей Абсолютной Империи. Но для того чтобы сделать стихотворение истинно английским, я вознамерился добавить к этим качествам одно-два, привносящие лепту в счастье Свободного Народа и благоприятствующие процветанию наших соседей.

Из этого послания будет видно, что ученый мир впал в две ошибки: во-первых, полагая Августа Патроном Всех Поэтов, тогда как он не только запрещал всем художникам слова, кроме самых лучших, упоминать его, но и рекомендовал своим высшим чиновникам придерживаться того же правила: Admonebat Praetores, ne paterentur Nomen suum obsolefieri, etc[141]. И во-вторых, это послание рассматривали всего лишь как общий очерк Поэзии, в то время как на самом деле оно было апологией поэтов и преследовало цель побудить Августа к еще большему покровительству им. Гораций в настоящем послании защищает дело своих Современников и от вкуса Рима, склонного в те времена возвеличивать авторов минувших эпох, и от Двора и Знати, поддерживавших лишь тех, кто писал для театра, и, наконец, от самого Императора, полагавшего, что поэты не приносят пользы его правлению. Он показал (обозревая путь просвещения и изменения, каким был подвержен Римский Вкус), что знакомство с изящными искусствами Греции предоставило писателям его времени огромное преимущество по сравнению с предшественниками, что значительно улучшились нравы, что на смену поэтической вольности древних поэтов пришла умеренность, что комедия и сатира стали более справедливыми и целенаправленными, что все причудливые несуразности, не исчезнувшие еще с подмостков, были обязаны своим наличием единственно Испорченному Вкусу Знати, что поэты, при условии строгой регламентации их творчества, во многих отношениях полезны государству, — и пришел в конце концов к выводам, что сам Император зависит от них, имея в виду его славу в потомках. Мы узнаем далее из этого послания, что Гораций, искавший в нем высочайшего расположения, обращался к императору с подобающим достоинством и непринужденностью, справедливо осуждая низких льстецов и широко раскрывая перед ним собственную душу.


Великий человечества Патрон,

Радетель Мира нынешних времен,

На рубежи вернувший легионы,

А в Рим — Мораль, Искусства и Законы, —

Как Музе не воспеть тебя! Она

Благоговенья правого полна...

Эдвард и Генри, чтимые молвою,

И мудрый Альфред,[142] славой взыскан вдвое,

Закончили державные Дела:

Обуздан Галл, алчба его прошла,

Унижены враги, взяты Столицы,

Порядку время в Мире воцариться, —

Но вслед за шумной тризной тихий вздох:

Неблагодарен человек и плох...

Что Доблесть, если Зависть бродит рядом

И ест ее — до смерти — жадным взглядом;

Воистину — ее не истребит

Наивеликим подвигом Алкид![143]

Добычею быть Зависти — вот доля

Всех, кто восходит в ярком ореоле;

Лучи их — блеск обыденный мрачат;

Нам в Солнце Славы мил его закат.

Хвала тебе! хвала тебе всецело!

Поспела жатва — и хвала приспела.

Великий друг Свободы! во царях —

Превыше всех, кто памятен в веках!

Оракул, чье любое изреченье

Есть Истины святое Откровенье!

Ты чудо венценосное! С тобой

Не в силах вровень встать никто другой!

Но, Сир, не скрою: в нынешнюю пору

Все предались всеобщему раздору.

Тебя мы чтим — а больше никого.

Мы славим то, что пусто и мертво.

Поэты как монеты: чем древнее,

Тем, ржавчиной изъедены, ценнее.

Все Чосера читают наизусть,

Негодник Скелтон разгоняет грусть,[144]

Твердят, читая Спенсера: "Однако!"

За вздор шотландских виршей лезут в драку,

И в память Бена хором поклялись,[145]

Что Музы с ним "у Дьявола" сошлись.

Пусть почитали славных предков греки,

Не стать ли нам мудрее в наши веки?

Не зря ж гордимся собственным трудом;

Мы строим, пишем, пляшем и поем,

Мы через обруч скачем — а на это

Нет у Афин достойного ответа.

Вино — с годами лучше. А стихи?

Бессмертье спишет с Барда все грехи?

Но если так случается, и часто, —

Тогда в какие сроки? Лет так за сто?

Единый час быть должен утвержден,

Когда поэту время в Пантеон.

"Столетний старец — классик, это ясно.

С подобным мненьем публика согласна".

А если годика недостает,

То кто он? Патриарх?.. Наоборот —

Наш — в девяносто девять — современник?

Как все коллеги, неуч и мошенник?

"Британской снисходительности мзда:

Годок иль два простим ему всегда".

Тогда года — за годом год — вручную,

Как щиплют конский хвост, щипать начну я,

Всю Древность, как сугробы, растоплю, —

И возрастом поэтов растоплю,

Как хворостом, печурку, — а в итоге

Венками удостою только Дроги.

Шекспир, о ком актер и театрал

Не вымолвят ни слова без похвал,

Писал не для бессмертья, а из денег.

Он в Пантеоне не герой, а пленник.

Бен, стар и плох, творил не на века —

Он знал, что наша память коротка.

Кто помнит нынче Каули? Он с нами

Стремленьями, а вовсе не стихами;

Не Пиндар он,[146] тем менее Гомер,

Хоть дорог мне возвышенный пример.

"Но знамениты все! И несомненно!

Каких юнцов не учат строчкам Бена?

Каким дебатам не кладут конец,

Сказав: Бен мастер, а Шекспир творец,

У Каули открытая натура,

В Бомонте Флетчер встретил Диоскура,[147]

Был Шедуэлл[148] — стремительный порыв,

Уичерли зато нетороплив,

О чувствах пели Саутерн и Роу[149]

И в верности клялись родному крову".

Се — Глас Народа. Очень странный глас.

Глас Господа он — но не каждый раз.

Старинный фарс он славит стоязыко

И почитает пьеской невеликой

"Беспечного супруга"... Как тупа,

Слепа к изъянам Прошлого толпа!

Что ж, наши Предки, полные отваги,

Нас превзошли — ив скверне и во благе.

На старцев Спенсер опирался сам;

Был хром стих Сидни там, где римский — прям;

Пел Мильтон Небу вызов и угрозу,

Но полз, как Змий, втираясь брюхом в прозу;

В остротах добиваясь остроты,

Он рушился с небесной высоты,

Хотя не трону слог его речистый,

Как делал Бентли,[150] на руку нечистый, —

Как и Шекспиру, впрочем, не в упрек

Обычай знать Шекспира назубок.

Во дни двух Карлов легкое занятье —

Стихосложенье — спелось с нашей знатью:

Спрат, Кэрью, Седли,[151] сорок сороков

Сановных сочинителей стихов,

Украсив строк бесплодную Пустыню

Одним Сравненьем где-то посредине

Иль озарившись Мыслию одной,

Писали вирши в тыщу миль длиной.

Мы пишем лучше, но куда как кратко,