Поэмы — страница 27 из 28

И Критика — вот Краткости разгадка,

А старикам Закон не писан наш —

Им рукоплещут за любую блажь.

Иль берега блаженного Эйвона[152]

Не знали сорняков во время оно?

Трагедия! как только Беттертон[153]

(Он Трагиком великим наречен),

Велеречивый Бут[154] и остальные

Провозгласили имена былые

С нажимом и коверкая... Отцам

И тем неведом был подобный срам.

Нисколько на Былое не клевещем?

Но как нам быть с обычаем зловещим

Дурной пример отцов перенимать

И, в путь пойдя, идти покорно вспять?

И ты, старинных россказней любитель

(В отличье от меня), — читатель, зритель, —

Пойми, что лишь завидует позер

И, славя старых, юным шлет укор.

Отнюдь не Греки этому виною:

Они-то не гнушались Новизною,

Античность — в свой расцвет — была нова.

На что нам Мертвых мертвые слова?

Едва восстановились Дни Покоя

И Карл вернул величье вековое,

Переиначив на заморский лад,[155]

"Всяк жить, как он, любить, как он, был рад".

О Родине радея равнодушней,

Гордились пэры собственной Конюшней,

Солдаты стали галлами на вид,

В любом паже прорезался пиит.

Во мраморе возлюбленных ваяли,

Будили жизнь в расплавленном металле,

Писали маслом, ткали гобелен

И к Сладострастью попадали в плен.

И диво ли, что с Музою игривой

За чашею сошелся Свет глумливый

И струны — то тревожны, то нежны —

Сердцам и душам стали вмиг нужны?

Но Англия шалунья, кто с ней сладит?

То призовет Монарха, то спровадит.

Сегодня Тори, завтра Виг в чести.

Сегодня пить, а завтра пост блюсти.

За Государя! Супротив Тирана!..

Короче говоря, непостоянна.

Бывало время — все вставали в Пять,

Хозяин раньше слуг стремился встать.

По твердо заведенному порядку,

Жена шла в церковь, сын писал в тетрадку;

Отец учил мужающих сынов

И Бога чтить, и доблести Отцов;

Все знали: роскошь гибелью чревата —

И только в Дело вкладывали Злато.

Но нынче век другой: и стар, и млад,

Богач и нищий, — все стихи строчат.

Отцы и деды, сыновья и внуки

Берут коль не Перо, то Книжку в руки;

Театром бредит весь прекрасный пол;

Не молятся — поют, садясь за стол.

Хулителю Искусств, мне стало худо:

Стихописанье хуже, чем простуда;

В который раз даешь себе обет,

Начав с Утра, отринуть этот бред —

А утром вновь строчишь остервенело

Все, что в мозгу и в сердце накипело.

Из подмастерьев вышли Мастера!

Не вдруг решил Уорд:[156] пришла пора.

Врачи проходят Курс Наук в Париже

(Изящным танцам не научат ближе)!

Кто, строя мост, не вбил ненужных свай?

Не Рипли же,[157] известный разгильдяй!

Все учатся — но только не поэты.

Любой дурак готов писать куплеты.

И все же, Сир, беда невелика.

Крамолы нет в стихах наверняка.

И Глупость служит Разуму порою.

Кто песнь поет, тот занят лишь собою.

Пусть пишет, как примерный ученик, —

Он не восстанет, не начнет интриг.

Нет денег, нет читателей — не важно.

Он скажет: Вдохновенье непродажно.

О Мщенье он рассудит: чепуха.

Размерен, как размер его стиха,

Отшельник, он Садочку сложит оду,

Безропотно садясь на Хлеб и Воду.

Вы скажете: на что нам рифмоплет,

Ведь он с чужого голоса поет!

Но и Поэт, когда он с Музой дружит,

Не воин пусть, а все ж — Державе служит.

Что, как не песнь, дитя подхватит вмиг?

Как чужестранцу выучить язык?

В чем мера есть и каждый слог на месте?

Воистину — стихи достойны чести.

Не плох Поэт, а плох он лишь тогда,

Когда Тирана славит без стыда,

Порочит Веру, развращает Нравы —

И нравятся Двору его забавы.

Несчастный Драйден! — Лжет Роскоммон! — Твой

Бессмертный лавр при Карле был трухой.

А в наши дни лишь слава Аддисона

(Не будь тщеславен он) незамутненна.

Он от дурного вкуса Юных спас,

Он Страсть заставил воевать за нас,

Он научил нас думам о Высоком

И Благо обратил в укор Порокам.

Ирландцы скажут: стих за них стоял,

В суде, да и в торговле выручал,

Он защищал Отчизну от навета.

В Ирландии чтут Свифта, чтут Поэта.

Он, как больную, врачевал Страну,

Он тронул Милосердия струну,

Он заклеймил Порок, он Честь восславил

И Луч Любви в бессмертие направил.

Но вел не он один людей из тьмы:

Как хорошо перевели Псалмы

Хопкинс и Стернхольд![158] Состраданье к сирым

Внушило силу благозвучным лирам, —

Благоговенье вызвал подвиг их. —

Олимпу по душе парнасский стих...

Поэзия труды и отдых скрасит,

От Папской власти нас обезопасит

И даже руку турка отведет.

Священник молит, а Певец поет —

И, кажется, моление — чудесней.

Но Небеса заслушаются песней.

Селяне, предки наши, в дни страды

Трудом и потом праведно горды,

Венчали жатву ежегодным Пиром —

Беспечной пляской, пением всем миром.

Их жены, домочадцы — весь народ

Пускался в непременный хоровод,

Повсюду смех звучал, стучали чаши —

Умели веселиться предки наши.

Шутили друг о дружке пресмешно,

Друзьями оставаясь все равно.

Не Время ли само возревновало,

Вложив в уста невинным шуткам жало?

Друг, ополчась на друга, дом на дом,

Вступили в тяжбу жалящим пером;

А побежденные в словесном споре

Уже взывали к Правосудью вскоре,

И Правосудье начинало мстить. —

Поэты, поскучнев, учились льстить,

А не язвить. — Лишь те, кто посмелее,

Не поступились Волею своею —

И вот Сатира в мире завелась,

И славит Благо, разгребая Грязь.

Мы Францию пленили. Но искусство

Французское пленило наши чувства.

Мы полюбили прихотливый стих,

Изысканность, безвестную до сих.

Уоллер перевел мосье Корнеля,

Но рифмы, с ним сравнимые на деле,

Лишь в Драиденовых строках зазвенели, —

Хоть кое в чем, на наш британский вкус,

Тем Драйден и хорош, что не француз.

Поэтика! о ней мы не грустили,

Пока Братоубийством путь торили;

Ведь и Корнель, и яростный Расин

К нам припозднились не на год один.

Не то чтоб мы трагедии не знали, —

Ведь Отвей был,[159] ведь был Шекспир вначале,

Но Отвей был не так уж и велик,

А у Шекспира был дурной язык.

И Драйден — при своем усердье — все же

Вычеркивать не научился тоже.

Иной вздохнет: а стоит ли огня

Комедии мышиная возня?

Хоть Помысла высокое стремленье,

Как учит Жизнь, еще не извиненье.

Как редок в этом деле Идеал!

Глупцов ли Конгрив эдак обозвал?[160]

У Фаркера вульгарны диалоги,[161]

У Вана — сами замыслы убоги,[162]

Хоть шутки и не плохи. Метит в цель

Астрея:[163] все прямехонько в постель!

А Сиббер вообще ничем не блещет,[164]

Хоть публика ему и рукоплещет.

И пусть их Гонор непомерно яр,

У всех одна забота — Гонорар.

О вы! за славой мчащиеся вместе,

Ладьи сует под ветром пошлой лести.

Какую бурю подняли гребцы,

Идя ко дну, а метя — во дворцы!

Искатель Лавров отдыха не знает —

Волна то валит с ног, то поднимает;

А тот, кто удостоился похвал,

Глядишь — иль разжирел, иль отощал.

Но самая ужасная Химера —

Чудовище Галерки и Партера.

Толпа. Чернь. Клака. Театральный люд,

Желаньем обесславить лучших лют,

Настроившийся с самого начала

На шум потехи, пакости, скандала.

Недаром Бриттам фарсы в самый раз.

Вкус Плебса вкусом Знати стал у нас. —

Вкус — вечный странник. Мысль его рождает,

Слух утверждает, Зренье насаждает. —

Театра нет; нет чувства, нет идей —

Лишь топот ног да ржанье лошадей.

Пошли балы, турниры, карнавалы,

Епископы, Герольды, Генералы —

И даже Триумфатор. Да какой!

Шут Сиббер в латах Эдварда! Герой!

Все до ушей зевают: вот потеха!

И Демокрит здесь помер бы со смеха.[165]

Не так белы Слон или же Медведь,

Как зрители. — Да как не побледнеть! —

Реви, дурной поэт! реви и дале,

Чтоб Слон с Медведем больше уважали!

Повесели и Голытьбу и Знать —

И благодарно примутся орать.

Не волчий вой, не грохот урагана

Над ледовитой бездной Океана —

Галерка и Партер благодарят

То Квина, то мисс Олдфилд за наряд[166]

Не столько королевский, сколько гнусный,

А главное — убийственно безвкусный.

Бут вышел! Бей во все колокола.

А что сказал? Ни слова. О-ла-ла!

Что удалось в сегодняшнем спектакле?

Трон из фанеры и парик из пакли!

Но чтобы не сойти за ворчуна,