Поэмы и стихи — страница 21 из 21

И речь коварную вассал

С притворным гневом продолжал:

"Не хмурьтесь: Кто к чему готов:

Умею вабить соколов,

   Не женские сердца.

"Она сказала мне: "Ответь,

   Что тихий путь верней.

Я ставлю здесь другую сеть,

   И для других зверей".

"Но я игру прелестных глаз,

Ей-богу, разгадал тотчас:

Простился, ухожу,

Оглядываюсь наугад, —

Миледи дарит долгий взгляд

   Нарядному пажу".

Едва предательских речей

   Последний звук умолк, —

Меж двух дубов, от смеха пьян,

Веселый мчится мальчуган

   Одетый в черный шелк.

Конь непокорен седоку,

А тот кричит на всем скаку,

   Оборотись туда,

Где слышен чей-то звонкий смех:

   "Не мой,  миледи,  это грех,

Конь захотел сюда".

И вот за ним, во весь опор —

Смотрите! Что за ясный взор!

   Какое гордое чело!

Тебе бы только серп луны,

Чтоб стать Дианой старины,

   Дочурка славного Дю Кло.

Темнее сна, лорд Джульен ждал,

Быстрее сна, к нему скакал

   Конь Элис в блеске дня!

Пропела меткая стрела,

Не вскрикнув, Элис замерла

И покатилась из седла,

   В крови, к ногам коня.

1802 (?)

Кольридж в переводах Якова Фельдмана

Time, Real and Imaginary. An AllegoryРеальность и Фантазия, аллегория

Зеленые морские воды,

Барашки в ряд.

На берегу, слегка поодаль —

Сестра и брат.

Она внимательно глядела

Ему во след

И окликала то и дело.

Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам —

Лишь моря шум

Ему младой, нетерпеливый

Дурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась,

Накроет — Ах!

И счастье тихое светилось

В его чертах.

Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.

Я же советую многим,

Яро желающим петь —

Смерти отведать сперва.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,

Жужжит пчела, летает стая птиц.

Лишь я один подвержен небылицам,

Я целиком под властью небылиц.

Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,

В её улыбке светится Весна.

Лишь мой рассудок небылицам внемлет

В объятиях бессмысленного сна.

Но там, где сон с реальностью не связан,

И там, где труд с надеждой не знаком,

Там пустота. За творческим экстазом

Не увязаться слабым языком.

РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёх

Остановил одного.

"Седобородый, огонь в глазах,

Тебе от меня чего?

Видишь — двери в дом жениха

А я у него дружком.

Сходятся гости,

Некогда, после,

Слышишь — шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, моряк

Вцепился в него, как клещ:

"Был крепким корабль,

Был чистым фарватер…"

Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,

Наряжена и свежа.

И дружка дёрнулся, но моряк

Крепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,

Миновали её маяк.

И солнце светило нам в левый глаз,

И мы продолжали так.

А дальше в море нас встретил шторм,

Он гнал нас и бил крылом.

И, мачты склонив, мы пошли за ним, —

Только туман кругом.

Лёд был зелёным. как изумруд,

И белым, как сахар снег.

Зверь ни один сюда не ходил,

Тем более — человек.

А над кормою завис Альбатрос,

Как южного моря дух.

И мы кричали ему, а он

Махал нам крылом, как друг."

 "Что ж ты осёкся, старый моряк,

От чего ты так побледнел?"

"Я поднял арбалет и его убил,

Зажарил его и съел.

И за это зло всех море взяло,

Меня не считая — всех.

А меня оставил Господь одного

Замаливать тяжкий грех"

"Ответ на вопрос ребёнка"Answer To A Child s Question

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют?

 Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!"

 Зимой не слышно их, холодный  ветер завывает в стужу;

 О чём  воркуют — не понять, но песнь их согревает душу.

 Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода

 Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа.

 Жаворонок звонкий, полный радости, любви,

 Под ним зелёные поля, и небо синее над ним,

 Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда:

 "Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"

"Страсть"Desire

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

   Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя;

    Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная,

    Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена,

    Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.

Дискуссия о самоубийстве

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 До того, как всё началось,

 Как мою жизнь заронили, —

 Хотел я того или нет —

 Меня не спросили,

 Да и спросить не могли бы.

 Но если б был задан вопрос:

 - Попробовать, попытаться, посметь?

 - Что значит не быть? Умереть?

 Не жить — означало бы смерть.

ОТВЕТ ПРИРОДЫ

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала

 Не хуже, хотя вас жизнь потрепала.

 Вспомните, какими вы были!

 Я дала вам невинность,

 Я дала вам надежду,

 Я дала вам здоровье,

 Таланты и дарованья,

 Я дала вам  немало…

 С чем вернулись ко мне?

 С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем?

 Разберитесь в себе глубоко,

 Осмотритесь вокруг, сравните!

 И тогда, если посмеете вы, так умрите!

Ответ ребенку на вопрос

Валентина Сокорянская, 2012

 Ты спросил о чем чирикают птицы,

 Воробьи, коноплянки,  дрозды и синицы?

 "Я люблю…и я… ты моя голубица!"

 Не слышно зимней порой

 Песен их сладкозвучных,

 Ветер их приглушил —

 Вихрь злобный, могучий.

 Но когда зеленеют листья

 И мир оживает цветущий, —

 Вспоминает язык любви

 Любой на земле  живущий.

 Все поют об одном  —

 Ни младости нет, ни старости.

 Поднимается первым жаворонок,

 Полный  любви и радости.

 Под ним — зелень полей,

 Над ним —  небо синее,

 Льется песнь его в небеса  уносимая:

 "Я люблю, я любим,  и ты,

 Ты моя навсегда, любимая!’’

Эпитафия

Пробштейн Ян, 2011

 Остановись, христианин-прохожий,

 И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:

 Покоится поэт под камнем сим

 Иль тот, кто сам себе казался им.

 О, помолись за Кольриджа С. Т.,

 Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,

 Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе

 Лишь милость, не хвалу хотел обресть,

 Внимал не славе, но прощенья весть

 Услышать жаждал. Делай так же впредь!