Поэт, океан и рыба. Стихи — страница 1 из 3

Васыль Махно. Поэт, океан и рыба. Стихи

Вступление. Максим Амелин

Со стихами Васыля Махно я познакомился несколько лет назад, листая двуязычную антологию «Из века в век. Украинская поэзия», вышедшую в Москве в серии, представляющей славянские литературы. Два стихотворения этого поэта, напечатанные в ней, показались каким-то странным образом наиболее близкими лично мне, моим собственным ощущениям и взглядам на сущность поэзии, хотя сделаны они были совершенно по-другому, находясь внутри иной языковой стихии, с иной оптикой, более приближенной, что ли, к объекту.

Чем больше — осознанно или неосознанно — поэт вбирает в себя поэтических систем и мировоззренческих точек отсчета, тем богаче и глубже становится его собственная поэзия. Истоки оригинальной поэтики Васыля Махно видятся не только в непосредственном обращении к поэтам «расстрелянного возрождения», для украинской поэзии сравнимого по значению с нашим Серебряным веком, но и в уверенной ориентации на лучшие достижения европейской и американской поэзии XX века.

Книги стихов Васыля Махно не похожи одна на другую. Каждая — новая поэтика, новый взгляд, новое измерение. Может даже показаться, что написаны они вообще разными поэтами. Особенно заметные перемены и сдвиги произошли именно после его переезда в Штаты. Что при этом их роднит и делает единым, продолженным во времени поэтическим высказыванием — так это общая музыкальная тема, разрабатываемая на разные лады. Музыка жизни и музыка языка, то расходясь, то сливаясь друг с другом, наполняют поэта иной музыкой — музыкой поэзии, всякий раз неожиданной и смелой.

Я не считаю поэтический перевод соперничеством, скорее — сотрудничеством в деле донесения мыслей и ощущений иноязычного автора до читателя, привязанного к иной — в данном случае русской — поэтической среде, а значит, и к существующим в ней традициям и контекстам. Было бы что переводить, а к а к — задача переводчика. В стихах Васыля Махно этого что предостаточно, и поэтому переводить его стихи на русский, как, впрочем, наверно, и на любой другой язык, — дело непростое, но благодарное.

Переводы, представленные в настоящей подборке, призваны показать различные виды и грани поэтического творчества одного из лучших, на мой взгляд, поэтов, пишущих сегодня на украинском языке.

Максим Амелин

Фамилия

Особенно донимающими

этим вопросом оказывались

(и оказываются) интервьюеры

— А вы не родственник?

— А может, все-таки родственник? Скажите, теперь вам за это ничего не будет

Вспоминается мне

старая пединститутская библиотекарша в начале 80-х

когда я заполнял читательский формуляр

как ужаленная — переспросила

— Махно?!!! Малый, да как же ты сюда поступил?

словно за мной стояли Петлюра Бандера и еще несколько

совсем нежелательных для советской историографии персонажей

но куда ж их девать

А один редактор «толстого» в те времена журнала

который издавал ЦК ЛКСМУ

посоветовал подобрать псевдоним сокрушаясь

что он никак не сможет объяснить там…

(и закатил глаза аж под самый потолок) что я не родственник

Нестора Махно

и таинственно добавил

будто мы с ним участвовали в антигосударственном заговоре:

— Вас не напечатает ни один журнал. Подумайте над этим

молодой человек

Что я должен был ему объяснять

что вообще не представляю откуда в деревне Дубно возле Лежайска

(современная территория Польши)

взялась фамилия Махно

и что полдеревни писалось:

либо Махно либо Гоголь

Помню в фильме «Хождение по мукам»

время от времени крутившемся по центральному телевидению появлялся

Нестор Иванович которого играл Борис Чирков — лохматый

с какой-то анархической бесшабашностью пел «Любо, братцы, любо»

все время пил водку изъяснялся

на революционном сленге и люто ненавидел коммунистов

Собственно эту ненависть Чирков сыграл особенно убедительно

как проморгали цензоры — непонятно

На следующий день в школе мои одноклассники

живо и громко обсуждали фильм

неоднозначно кивая в мою сторону

И хоть я вовсе не походил на своего гуляйпольского однофамильца —

но его карикатурное изображение

было мне особенно неприятно

Мои родители развелись когда мне исполнилось 5 лет

С отцом я не общался

А мама никогда мне ничего не объясняла по поводу фамилии

Нашу она поменяла на фамилию отчима

и с той не было никаких проблем

Хотел я того или не хотел но Нестор Иванович Махно

вместе со своим 70-тысячным войском

сопровождал меня повсюду

не всегда побеждая

моих одноклассников-недругов

или трусливых редакторов литературных журналов

или — потом — назойливых интервьюеров

Собственно где-то в возрасте 10 или 11 лет

когда меня избила шайка сорванцов из соседнего дома

именно из-за фамилии

я начал придумывать истории

что как хорошо было бы если б Нестор Иванович

приехал на своей тачанке со всем своим войском

и припугнул моих обидчиков

Я представлял как они распустили бы нюни

перед строгим взглядом батьки Махно

а он бы посадил меня возле себя на тачанке и

— на зависть им — разрешил подержаться

за холодные ручки пулемета

Но он никогда не приезжал

Времена изменились:

в Украине чтут Нестора Махно —

одни говорят что это хорошо другие — что плохо

создают Общества его имени,

открывают музеи —

понаиздавали его Воспоминания и кучу беллетристики

изучают анархизм и его военную тактику со стратегией

Мои дочери уже не станут краснеть и стесняться

приехавши в Украину и заполняя таможенные декларации

что их фамилия у кого-то может вызвать отвращение

или иезуитский вопрос: А вы не…

Их также будет оберегать Нестор Махно

с 70-тысячным войском

добродушно подмигивающий

стоя на площади в Гуляй-Поле

1920 года

где кони ржут как иерихонские трубы

и камыши сабель шуршат

и какое это имеет значение родственники мы или нет

а если кто-нибудь снова спросит меня: А вы не…

то я с радостью отошлю его к этому стихотворению

указав название издания и страницу

и возможно это будет его первая встреча с поэзией

и тут Нестор Иванович сослужит службу…

Перевод Максима Амелина

Поэт, океан и рыба

жизнь океаном пахнет — пахнет рыбой, испытывающей судьбу на дне

корабля жизни — наряду со скелетом рыбы подвешенном на стене

да еще несколькими открытками из дальних 60-х, валяющимися среди

старых вилок и ложек — немытых стаканов — CD

перспектива побега грустна — но существуя внутри пейзажа поэт

разрушает его посредством себя — позабыв что количество лет

помноженных на съеденный харч подтверждает тот постулат

что моль невозможно вывести — а едомые рыбы к счастью не говорят

иногда навещает муза — худосочна, стара: лицо словно мятый кошель

они пьют вместе кофе — он ей читает стихи — но с ритма сбивает шелест

океана — выходит, что как ни пиши для всех — аксиома не подтвердится

что всем необходимы слова, напоминающие запятую — жирафа — птицу

землю что стала землей — из ничего нечто — из будней полных тоски —

материю строчек

сотканных из дыхания слов — из блаженства невиданного — так как хочешь

верить наималейшему из предметов нагретых за день — приникаешь сердцем

руками

что за дело сохраняет тепло ракушка зеленая камень

в жестянке вода для бритья — пятнадцать рыбин на леске — точно

монисто — звенит на ветру — давно уже надо навесить прочный

замок поскольку мораль упала ниже нуля — чему порукой не только пресса

но цены на недвижимость и стихи известной в городе поэтессы

Перевод Марии Галиной

Нью-йоркская зима

Голубь нью-йоркский летит над Бродвеем.

Хануки свечи сияют евреям.

Брайтон скупает водку и чай.

Вновь Рождество — три царя — полицейских

проблеск мигалок, что звезд Вифлеемских.

Вновь распродажа и снова печаль.

Вспорота ревом пожарных и скорых

тишь что сравнима с листом приговора

белым — лишь чаячьих букв череда —

или с налипшим на зонтики снегом.

В чайной нежданно встречаешься с беглым

словом погреться зашедшим туда

Зябко еще с декабря небоскребам

как на скамье подсудимых — всем скопом —

словно святым Николаям всех стран

схожим с подушками и с леденцами

в сахарной пудре — и с теми дарами