Поэтические книги. 1940-1971 — страница 16 из 22

SIKS ED E ESSUAHC

MESURE LE TEMPS

SPMET EL ERUSEM

AUTOUR DU MONDE

EDNOMUD RUO TUA

VAL GARDENA

ANEDRAGLAV

<3>

MARIE LAURE

ERUAL EIRAM

POÉSIE MUETTE

ET TEUM EISEOP

LA PEINTURE PARLE

ELRAP ERUTNIE PAL

A VOIX CÉLESTE

ET SELEC XIO VA

FÊLÉE

E ELEF

ACCENT LUNAIRE

ERIANULT NECCA

<4>

MARIO NUTI

ITUN OIRAM

MÉDITE

ET IDEM

L ARNO SURGIT

TIGRU SON RAL

ENLÈVE

EVELNE

LA PEINTURE

ERUTNIE PAL

DU PASSÉ

ESSA PUD

<5>

ADRIANDEMONLUC

CUL NOM ED NAIRDA

DEVAVXDECRAMAIL

LIAMARC ED XVAV ED

DE SOLEIL

LIELOS ED

DES CHEVALIERS

SREILAVEHC SED

DE HUIT ANS

SNATIUH ED

DE BASTILLE

ELLITSABED

<6>

LE DENTU

UTNED EL

QUAND POURRAI JE

EJ IARRUOP DNAUQ

DÉNICHER CE PAS

SAPEC REHCINED

ENTRE LES DENTS

STNED SEL ERTNE

DE LA MONTAGNE

ENGATNO MALED

DENTELÉE

E ELETNED

<7>

PLVS VLTRA

ART LVSVLP

CLAUDE GARNIER

RE INRA GE DUALC

VIEUX SOLDAT

TADLOS XU EIV

TON CRÈVE COEUR

RU EOC EVER CNOT

GARDE LE CLOS

SOLC EL ED RAG

A JAMAIS

SIAMAJA

<8>

AU DÉSERT

TRESE DUA

PARMI LES OMBRES

SERBMO SELIMRAP

GUERRIÈRES

SERE IRREUG

FLAMBOIE

EIOB MALF

UNE COURONNE

ENNO RUO CENU

ASPIRANT MAILLOT

TOLLIAMT NARIPSA

<9>

CYRILLE

ELLIRYC

MON FRÈRE

ERER FNOM

TON BLOUSON

NOSU OLBNOT

TROUÉ

EU ORT

LORS DE LA PROMISE

ESIMOR PALEDS ROL

A ÊTRE LA DERNIЕRE

ERE INRE DALE RTEA

<10>

PIROSMANASHVILI

ILIVH SANAM SORIP

MON PEINTRE

ERT NIEP NOM

MES MONTAGNES

SENG ATNOM SEM

MES FORÊTS

STEROF SEM

MON AUDACE

ECADU ANOM

ÉVANOUIS

SIU ONAVE

Комментарии

При публикации текстов сохранены основные особенности авторского правописания, в частности, не восстанавливалась отсутствующая повсеместно пунктуация (включая дефисы), оставлено слитное написание «всё-таки», встречающееся как в письмах Ильязда, так и в его прозе. Также, по возможности, повторено оригинальное графическое оформление текстов.


Афет

Публ. по изд.: Ильязд. Афет. Семьдесят шесть сонетов. Пабло Пикассо. Шесть гравюр на меди. <Париж>: Сорок первый градус, 1940. Общий тираж издания составил шестьдесят четыре экземпляра: пятьдесят экземпляров, пронумерованных с 1 до 50, шесть именных, пронумерованных с I по VI, предназначенных, соответственно, Жанне Спенсер, Пабло Пикассо, Доре Маар, Якову Снегарову, Коко Шанель и Вольфу Шалиту (список именных экземпляров хранится в архиве И.М. Зданевича в Марселе, далее – АЗ), шесть экземпляров для работников типографии, пронумерованных с 01 по 06, два экземпляра для офиса обязательного предоставления печатной продукции.

Во французской литературе обычно употребляется написание «Afat», использовавшееся самим Ильяздом.

Тексты воспроизводятся с учётом авторской правки, сделанной в экземпляре книги, хранящемся в АЗ. Правка была сделана, очевидно, для её возможного второго издания, причём в разные моменты – вначале синей авторучкой, затем карандашом. В комментариях приводятся либо прежние версии исправленных строк, либо возможные варианты исправлений, вписанные автором на полях, как правило, со знаком вопроса.

На титульном листе этого экземпляра написано карандашом имя Маргарет Жанны Спенсер (Margaret Jeanne Spencer). Вероятно, когда Ильязд стал делать правку, он захотел, чтобы это посвящение фигурировало на втором издании книги. Имя этой женщины несколько раз встречается в архивных материалах Ильязда – чаще всего как Joan Spencer. Личность Спенсер окружена некоей тайной. Кажется, она была английской натурщицей, жившей в то время в Париже, может быть, одной из подруг любовницы Пикассо Доры Маар. По всей вероятности, именно она была главной вдохновительницей книги.

«В руке влажнеют лишние ключи…» (с. 47).

Насторожился сердце не стучи… – до правки: «Прислушиваюсь разум не стучи…».

переношу и двери не толкнув… – до правки: «перемогаю двери не толкнув…».

«На буднях спозаранку без изъятья…» (с. 48).

На буднях спозаранку без изъятья… – до правки: «На буднях беспоблажно без изъятья…».

Скрывая заповеди и заклятья… – до правки: «Сметая заповеди и проклятья».

«Находите в нетопленной квартире…» (с. 50).

примеривают огневой наряд… – вместо «примеривают» вариант: «напяливают».

«Высокопарны и нужды железной…» (с. 51).

и за стеклом бледны горюй вдова… – до правки: «и под стеклом бледны горюй вдова…».

«Я примирился Вы меня забыли…» (с. 55).

звездой падучей истинно отпали… – до правки: «звездой падучей истинно отстали…».

«Январская оберегает ночь…» (с. 56).

предметы обликовые невмочь… – вместо «обликовые» два варианта: «обморочные» и «выморочные».

«Пушные облака буди февраль…» (с. 59).

Пушные облака буди февраль… – до правки: «Пушные облака веди февраль…».

«Бесплотная одна одна груба…» (с. 60).

Опаздываете и от нужды…. – вместо «опаздываете» вариант: «Вы не приходите»; кроме того, слово «нужды» в оригинале книги напечатано с ошибкой: «нуды», что исправлено автором.

«Меня удерживает синий взгляд…» (с. 62).

Не эта земь обыкновенный лад… – вместо «земь» вариант: «твердь».

«Дуэль самоубийство и расстрел…» (с. 65).

земная жизнь повторная волна… – до правки: «земное мы повторная волна…»; вместо «повторная» вариант: «короткая».

«На вышине с налетом белобровым…» (с. 66).

Колышатся в потемках колымаги… – вместо «в потемках» варианты: «медведиц» и «созвездий».

«Вы изменив меняетесь с меня…» (с. 68).

и перепуг полночный понимая… – до правки: «полночный ужас плохо понимая…».

«Сопровождаю к Пабло в мастерскую…» (с. 69).

Сопровождаю к Пабло в мастерскую – имеется в виду Пабло Пикассо. Ильязд познакомился с ним в 1922 г. Поэт, конечно, знал его работы, увидев их в собрании С.И. Щукина ещё в 1912 или 1913 г. В 1913 г. теоретик всёчества М.В. Ле-Дантю в «Живописи всёков» признал первенство Пикассо над всеми художниками своего времени, а в 1922 г. Ильязд в статье «Гончарова и Ларионов», опубл. в берлинском ж. «Жар-Птица», усмотрел в творчестве Пикассо черты настоящего всёчества (см.: Зданевич И. Футуризм и всёчество. 1912–1914: В 2 т. / Сост., подг. текста и коммент. Е.В. Баснер, А.В. Крусанова, Г.А. Марушиной; общ. ред. А.В. Крусанова. М.: Гилея, 2014. С. 257–263). Именно универсальностью, освобождением от времени и пространства, игрой со знаками из прошлого питается философия искусства Пикассо. Строками о всёчестве испанского художника Ильязд описывал и свою собственную философию, путём которой он будет идти и как поэт, и как издатель. Отношения между Пикассо и Ильяздом были не только профессиональными, но и дружескими. Пикассо участвовал в балах Союза русских художников в Париже, устроенных Ильяздом в 1922–1924 гг., но их отношения, по всей видимости, расстроились в 1925–1935 гг., как раз в те времена, когда Ильязд работал у Коко Шанель. Во время и после Испанской войны их дружба усилилась и больше не ослабевала. С иллюстрациями Пикассо Ильязд издал 9 книг.

Мастерская художника во времена «Афета» находилась в доме № 7 по улице де Гран-Огюстен, в двухстах метрах от дома № 35 по ул. Мацарини, где Ильязд жил с 1937 г. до конца жизни. Для того чтобы добраться до мастерской Пикассо самым коротким путём, Ильязду приходилось пройти через лабиринт дворов нескольких зданий, используя малоизвестный крытый проход Пассаж Дофин. Именно в этой мастерской Пикассо написал свою знаменитую «Гернику», которая, возможно, послужила образцом для Ильяздова «Бригадного».

«В который раз мерещится седьмое…» (с. 72).

Находки вместо бедствие ночное… – до правки: «Такана вместо бедствие ночное…».

«Выхаживают ночь в тепле и холе…» (с. 76).

Пренебрегли напевами и гаем…