SIKS ED E ESSUAHC
MESURE LE TEMPS
SPMET EL ERUSEM
AUTOUR DU MONDE
EDNOMUD RUO TUA
VAL GARDENA
ANEDRAGLAV
<3>
MARIE LAURE
ERUAL EIRAM
POÉSIE MUETTE
ET TEUM EISEOP
LA PEINTURE PARLE
ELRAP ERUTNIE PAL
A VOIX CÉLESTE
ET SELEC XIO VA
FÊLÉE
E ELEF
ACCENT LUNAIRE
ERIANULT NECCA
<4>
MARIO NUTI
ITUN OIRAM
MÉDITE
ET IDEM
L ARNO SURGIT
TIGRU SON RAL
ENLÈVE
EVELNE
LA PEINTURE
ERUTNIE PAL
DU PASSÉ
ESSA PUD
<5>
ADRIANDEMONLUC
CUL NOM ED NAIRDA
DEVAVXDECRAMAIL
LIAMARC ED XVAV ED
DE SOLEIL
LIELOS ED
DES CHEVALIERS
SREILAVEHC SED
DE HUIT ANS
SNATIUH ED
DE BASTILLE
ELLITSABED
<6>
LE DENTU
UTNED EL
QUAND POURRAI JE
EJ IARRUOP DNAUQ
DÉNICHER CE PAS
SAPEC REHCINED
ENTRE LES DENTS
STNED SEL ERTNE
DE LA MONTAGNE
ENGATNO MALED
DENTELÉE
E ELETNED
<7>
PLVS VLTRA
ART LVSVLP
CLAUDE GARNIER
RE INRA GE DUALC
VIEUX SOLDAT
TADLOS XU EIV
TON CRÈVE COEUR
RU EOC EVER CNOT
GARDE LE CLOS
SOLC EL ED RAG
A JAMAIS
SIAMAJA
<8>
AU DÉSERT
TRESE DUA
PARMI LES OMBRES
SERBMO SELIMRAP
GUERRIÈRES
SERE IRREUG
FLAMBOIE
EIOB MALF
UNE COURONNE
ENNO RUO CENU
ASPIRANT MAILLOT
TOLLIAMT NARIPSA
<9>
CYRILLE
ELLIRYC
MON FRÈRE
ERER FNOM
TON BLOUSON
NOSU OLBNOT
TROUÉ
EU ORT
LORS DE LA PROMISE
ESIMOR PALEDS ROL
A ÊTRE LA DERNIЕRE
ERE INRE DALE RTEA
<10>
PIROSMANASHVILI
ILIVH SANAM SORIP
MON PEINTRE
ERT NIEP NOM
MES MONTAGNES
SENG ATNOM SEM
MES FORÊTS
STEROF SEM
MON AUDACE
ECADU ANOM
ÉVANOUIS
SIU ONAVE
Комментарии
При публикации текстов сохранены основные особенности авторского правописания, в частности, не восстанавливалась отсутствующая повсеместно пунктуация (включая дефисы), оставлено слитное написание «всё-таки», встречающееся как в письмах Ильязда, так и в его прозе. Также, по возможности, повторено оригинальное графическое оформление текстов.
Афет
Публ. по изд.: Ильязд. Афет. Семьдесят шесть сонетов. Пабло Пикассо. Шесть гравюр на меди. <Париж>: Сорок первый градус, 1940. Общий тираж издания составил шестьдесят четыре экземпляра: пятьдесят экземпляров, пронумерованных с 1 до 50, шесть именных, пронумерованных с I по VI, предназначенных, соответственно, Жанне Спенсер, Пабло Пикассо, Доре Маар, Якову Снегарову, Коко Шанель и Вольфу Шалиту (список именных экземпляров хранится в архиве И.М. Зданевича в Марселе, далее – АЗ), шесть экземпляров для работников типографии, пронумерованных с 01 по 06, два экземпляра для офиса обязательного предоставления печатной продукции.
Во французской литературе обычно употребляется написание «Afat», использовавшееся самим Ильяздом.
Тексты воспроизводятся с учётом авторской правки, сделанной в экземпляре книги, хранящемся в АЗ. Правка была сделана, очевидно, для её возможного второго издания, причём в разные моменты – вначале синей авторучкой, затем карандашом. В комментариях приводятся либо прежние версии исправленных строк, либо возможные варианты исправлений, вписанные автором на полях, как правило, со знаком вопроса.
На титульном листе этого экземпляра написано карандашом имя Маргарет Жанны Спенсер (Margaret Jeanne Spencer). Вероятно, когда Ильязд стал делать правку, он захотел, чтобы это посвящение фигурировало на втором издании книги. Имя этой женщины несколько раз встречается в архивных материалах Ильязда – чаще всего как Joan Spencer. Личность Спенсер окружена некоей тайной. Кажется, она была английской натурщицей, жившей в то время в Париже, может быть, одной из подруг любовницы Пикассо Доры Маар. По всей вероятности, именно она была главной вдохновительницей книги.
«В руке влажнеют лишние ключи…» (с. 47).
Насторожился сердце не стучи… – до правки: «Прислушиваюсь разум не стучи…».
переношу и двери не толкнув… – до правки: «перемогаю двери не толкнув…».
«На буднях спозаранку без изъятья…» (с. 48).
На буднях спозаранку без изъятья… – до правки: «На буднях беспоблажно без изъятья…».
Скрывая заповеди и заклятья… – до правки: «Сметая заповеди и проклятья».
«Находите в нетопленной квартире…» (с. 50).
примеривают огневой наряд… – вместо «примеривают» вариант: «напяливают».
«Высокопарны и нужды железной…» (с. 51).
и за стеклом бледны горюй вдова… – до правки: «и под стеклом бледны горюй вдова…».
«Я примирился Вы меня забыли…» (с. 55).
звездой падучей истинно отпали… – до правки: «звездой падучей истинно отстали…».
«Январская оберегает ночь…» (с. 56).
предметы обликовые невмочь… – вместо «обликовые» два варианта: «обморочные» и «выморочные».
«Пушные облака буди февраль…» (с. 59).
Пушные облака буди февраль… – до правки: «Пушные облака веди февраль…».
«Бесплотная одна одна груба…» (с. 60).
Опаздываете и от нужды…. – вместо «опаздываете» вариант: «Вы не приходите»; кроме того, слово «нужды» в оригинале книги напечатано с ошибкой: «нуды», что исправлено автором.
«Меня удерживает синий взгляд…» (с. 62).
Не эта земь обыкновенный лад… – вместо «земь» вариант: «твердь».
«Дуэль самоубийство и расстрел…» (с. 65).
земная жизнь повторная волна… – до правки: «земное мы повторная волна…»; вместо «повторная» вариант: «короткая».
«На вышине с налетом белобровым…» (с. 66).
Колышатся в потемках колымаги… – вместо «в потемках» варианты: «медведиц» и «созвездий».
«Вы изменив меняетесь с меня…» (с. 68).
и перепуг полночный понимая… – до правки: «полночный ужас плохо понимая…».
«Сопровождаю к Пабло в мастерскую…» (с. 69).
Сопровождаю к Пабло в мастерскую – имеется в виду Пабло Пикассо. Ильязд познакомился с ним в 1922 г. Поэт, конечно, знал его работы, увидев их в собрании С.И. Щукина ещё в 1912 или 1913 г. В 1913 г. теоретик всёчества М.В. Ле-Дантю в «Живописи всёков» признал первенство Пикассо над всеми художниками своего времени, а в 1922 г. Ильязд в статье «Гончарова и Ларионов», опубл. в берлинском ж. «Жар-Птица», усмотрел в творчестве Пикассо черты настоящего всёчества (см.: Зданевич И. Футуризм и всёчество. 1912–1914: В 2 т. / Сост., подг. текста и коммент. Е.В. Баснер, А.В. Крусанова, Г.А. Марушиной; общ. ред. А.В. Крусанова. М.: Гилея, 2014. С. 257–263). Именно универсальностью, освобождением от времени и пространства, игрой со знаками из прошлого питается философия искусства Пикассо. Строками о всёчестве испанского художника Ильязд описывал и свою собственную философию, путём которой он будет идти и как поэт, и как издатель. Отношения между Пикассо и Ильяздом были не только профессиональными, но и дружескими. Пикассо участвовал в балах Союза русских художников в Париже, устроенных Ильяздом в 1922–1924 гг., но их отношения, по всей видимости, расстроились в 1925–1935 гг., как раз в те времена, когда Ильязд работал у Коко Шанель. Во время и после Испанской войны их дружба усилилась и больше не ослабевала. С иллюстрациями Пикассо Ильязд издал 9 книг.
Мастерская художника во времена «Афета» находилась в доме № 7 по улице де Гран-Огюстен, в двухстах метрах от дома № 35 по ул. Мацарини, где Ильязд жил с 1937 г. до конца жизни. Для того чтобы добраться до мастерской Пикассо самым коротким путём, Ильязду приходилось пройти через лабиринт дворов нескольких зданий, используя малоизвестный крытый проход Пассаж Дофин. Именно в этой мастерской Пикассо написал свою знаменитую «Гернику», которая, возможно, послужила образцом для Ильяздова «Бригадного».
«В который раз мерещится седьмое…» (с. 72).
Находки вместо бедствие ночное… – до правки: «Такана вместо бедствие ночное…».
«Выхаживают ночь в тепле и холе…» (с. 76).
Пренебрегли напевами и гаем…