Поэтический мир прерафаэлитов — страница 13 из 34

    Lulls us to rest with songs, and turns away

    All shafts of shelterless tumultuous day.

Like the moon’s growth, his face gleams through his tune;

And as soft waters warble to the moon,

    Our answering spirits chime one roundelay.

XXIIГАВАНЬ СЕРДЦА

Порой она ко мне ребенком льнет,

    Вдруг оробев пред тенью темных крыл,

    И плачет горько, если устрашил

Мираж неясных бедствий и невзгод.

Порой ее объятья — мне оплот:

    Незыблемый заслон от черных сил;

    Меня хранит, смиряя буйный пыл,

Всех чар превыше — сладкий приворот.

Любовь — наш свет в ночи и полог в зной,

    Баюкает нас песней, стрелы дня

    Отводит прочь, от бурь мирских храня;

Как лунный лик, мерцает в час ночной,

И как звенят фонтаны под луной,

    Звучит наш гимн, нам души единя.

Перевод С. Лихачевой

XLSEVERED SELVES

Two separate divided silences,

    Which, brought together, would find loving voice;

    Two glances which together would rejoice

In love, now lost like stars beyond dark trees;

Two hands apart whose touch alone gives ease;

    Two bosoms which, heart-shrined with mutual flame,

    Would, meeting in one clasp, be made the same;

Two souls, the shores wave-mocked of sundering seas: —

Such are we now. Ah! may our hope forecast

    Indeed one hour again, when on this stream

    Of darkened love once more the light shall gleam? —

An hour how slow to come, how quickly past, —

Which blooms and fades, and only leaves at last,

    Faint as shed flowers, the attenuated dream.

Dante Gabriel Rossetti HOW THEY MET THEMSELVES Watercolour. Circa 1860–1864 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Данте Габриэль Россетти КАК ОНИ ПОВСТРЕЧАЛИ САМИХ СЕБЯ Акварель. Ок. 1860–1864 Музей Фицуильяма, Кембридж

XLРАЗДЕЛЕННЫЕ ДУШИ

Две немоты, разъятые стеной,

    Что общий голос обрести могли;

    Глаза во тьме от милых глаз вдали,

Как звезды посреди глуши лесной;

Рука, разъединенная с рукой,

    Сердца в огне, пылающие врозь;

    Тела, которым слиться не пришлось,

Как берегам над бездною морской, —

Всё это мы… О, если б только раз

    Вновь озарилась гуща темных крон,

    И был немой любви дарован он —

Час долгожданный, быстролетный час,

Что тает вмиг и век тревожит нас,

    Как палая листва, как смутный сон.

Перевод А. Круглова

LIIIWITHOUT HER

What of her glass without her? The blank grey

    There where the pool is blind of the moon’s face.

    Her dress without her? The tossed empty space

Of cloud-rack when the moon has passed away.

Her paths without her? Day’s appointed sway

    Usurped by desolate night. Her pillowed place

    Without her? Tears, ah me! for love’s good grace,

And cold forgetfulness of night or day.

What of the heart without her? Nay, poor heart,

    Of thee what word remains ere speech be still?

  A wayfarer by barren ways and chill,

Steep ways and weary, without her thou art,

Where the long cloud, the long wood’s counterpart,

    Sheds doubled darkness up the labouring hill.

LIIIБЕЗ НЕЕ

Что без нее мой дом? Шалаш кривой,

    Где зябнущий укрылся сирота.

    Что платье? Скомканная пустота,

Клок облака, покинутый луной.

Что зеркало? Погасший рай земной,

    Где ныне беспросветность разлита.

    Кровать? Ночей бессонных маета

И разговор с холодною стеной.

Что сердце без нее? Пустых небес

    Беззвездная, бессолнечная мгла,

    Дороги одинокой кабала,

Когда и месяц за горой исчез,

И туча длинная далекий лес

    Двойною темнотою облегла.

Перевод Г. Кружкова

LIXLOVE’S LAST GIFT

Love to his singer held a glistening leaf

    And said: ‘The rose-tree and the apple-tree

    Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;

And golden shafts are in the feathered sheaf

Of the great harvest-marshal, the year’s chief,

    Victorious Summer; aye, and ’neath warm sea

    Strange secret grasses lurk inviolably

Between the filtering channels of sunk reef.

All are my blooms; and all sweet blooms of love

    To thee I gave while Spring and Summer sang;

    But Autumn stops to listen, with some pang

From those worse things the wind is moaning of.

Only this laurel dreads no winter days:

Take my last gift; thy heart hath sung my praise.’

LIXПОСЛЕДНИЙ ДАР ЛЮБВИ

Любовь певцу зеленый лист дала

    И так рекла: «Бутон пчелу зовет,

    На яблоне отменный зреет плод,

И золото колосьев вкруг чела

В венке у Лета — жатва весела,

    И весел пляс — а в теплой зыби вод

    Цветов подводных странен хоровод

Среди камней, где залегает мгла.

Всё — дар Любви; ты все дары обрел

    Весной и летом, в радости, сполна.

    Но внемлет Осень — ей уже слышна

Во вздохах ветра песнь грядущих зол.

И только лавру не грозит мороз.

Прими сей дар; меня ты превознес».

Перевод В. Сергеевой

LXXVIISOUL’S BEAUTY(SIBYLLA PALMIFERA)

Under the arch of Life, where love and death,

    Terror and mystery guard her shrine, I saw

    Beauty enthroned; and though her gaze struck awe,

I drew it in as simply as my breath.

Hers are the eyes which, over and beneath,

    The sky and sea bend on thee, — which can draw,

    By sea or sky or woman, to one law,

The allotted bondman of her palm and wreath.

This is that Lady Beauty, in whose praise

    Thy voice and hand shake still, — long known to thee

         By flying hair and fluttering hem, — the beat

         Following her daily of thy heart and feet,

    How passionately and irretrievably,

In what fond flight, how many ways and days!

Dante Gabriel Rossetti SIBYLLA PALMIFERA Oil on canvas. Circa 1865–1870 National Museums Liverpool (Lady Lever Art Gallery, Port Sunlight)
Данте Габриэль Россетти SIBYLLA PALMIFERA Холст, масло. Ок. 1865–1870 Ливерпульский национальный музей (Художественная галерея Леди Ливер, Порт Санлайт)

LXXVIIКРАСОТА ДУШИ(SIBYLLA PALMIFERA)

Под аркой Жизни, где Любовь и Страх,

    Где Смерть и Тайна бодрствуют в дозоре,

    Там, на престоле, в царственном уборе

И с пальмовою ветвию в руках

Узрел я Красоту: в ее глазах

    Мне просияли небеса и море —

    Тем светом, что влечет нас в женском взоре

И, как рабов, пред ним бросает в прах.

Вот образ Красоты благословенной,

    Той, что я звал своею Госпожой, —

         Хоть знал лишь по внезапным перебивам

         В груди, по ускользающим извивам

    Одежд, — за кем стремился всей душой,

Кого искал на всех путях вселенной!

Перевод Г. Кружкова

LXXVIIIBODY’S BEAUTY(LILITH)

Of Adam’s first wife, Lilith, it is told

    (The witch he loved before the gift of Eve,)

    That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive,

And her enchanted hair was the first gold.

And still she sits, young while the earth is old,

    And, subtly of herself contemplative,

    Draws men to watch the bright web she can weave,

Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where

    Is he not found, O Lilith, whom shed scent

And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?

    Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went

    Thy spell through him, and left his straight neck bent

And round his heart one strangling golden hair.

Dante Gabriel Rossetti LADY LILITH Oil on canvas. 1868 Delaware Art Museum Wilmington, DE
Данте Габриэль Россетти ЛЕДИ ЛИЛИТ Холст, масло. 1868 Делавэрский художественный музей Уилмингтон, Делавэр

LXXVIIIКРАСОТА ТЕЛА(ЛИЛИТ)

Лилит-колдунья, первая жена,

    Что праотцу Господь позволил взять,

    Как сатана, умела сладко лгать.

Текла огнем волос ее волна.

Мир постарел — волшебница юна;

    Влечет ее чарующая стать

    Мужчин к тенетам радужным — и глядь,

Душой и телом жертва пленена.

Красны, как кровь, колдуньины цветы.