Поэтический мир прерафаэлитов — страница 15 из 34

What of the end? These beat their wings at will,

The ill-born things, the good things turned to ill, —

    Powers of the impassioned hours prohibited.

Aye, clench the casket now! Whither they go

Thou mayst not dare to think: nor canst thou know

    If Hope still pent there be alive or dead.

Dante Gabriel Rossetti PANDORA Chalk on paper. 1869 Faringdon Collection Trust Buscot Park, Oxfordshire
Данте Габриэль Россетти ПАНДОРА Бумага, мел. 1869 Собрание Фарингдона Баскот-Парк, Оксфордшир

ПАНДОРА(К КАРТИНЕ)

Зачем, Пандора? И рука твоя ли

    Дала свободу огненным крылам?

    Божественною с глиной пополам

Зачем тебя с Олимпа ниспослали?

Чтоб гнев Юноны мы не забывали?

    Чтоб гибелью всегда грозило нам

    Копье Паллады? И Венерин храм

Стенанья Прозерпины оглашали?

Зачем, скажи? Повсюду проросло

И крепнет зло, и от добра лишь зло,

    Любовь греховна и полна печали.

Куда летит беда — кто даст ответ?

Не пуст твой ящик, но жива иль нет

    Внутри Надежда, знаешь ты едва ли.

Перевод А. Круглова

ST. LUKE THE PAINTER

Give honour unto Luke Evangelist;

    For he it was (the aged legends say)

    Who first taught Art to fold her hands and pray.

Scarcely at once she dared to rend the mist

Of devious symbols: but soon having wist

    How sky-breadth and field-silence and this day

    Are symbols also in some deeper way,

She looked through these to God and was God’s priest.

And if, past noon, her toil began to irk,

    And she sought talismans, and turned in vain

         To soulless self-reflections of man’s skill, —

         Yet now, in this the twilight, she might still

    Kneel in the latter grass to pray again,

Ere the night cometh and she may not work.

СВЯТОЙ ЛУКА

Луку святого не напрасно чтят —

    Он Живопись в молитве наставлял.

    Срывать покров, что тайны охранял,

Она не смела много лет назад,

Но ей учитель разъяснить был рад:

    И неба ширь, и моря бурный вал

    Суть символы; сквозь них, как сквозь кристалл,

Она на Бога устремила взгляд.

Пусть в полдень поддалась она на лесть

    И принялась, отринув благодать,

         Мазней бездушной заполнять досуг,

         Но в сумерках, сгустившихся вокруг,

    Еще не поздно к Господу воззвать,

Покуда время для работы есть.

Перевод В. Сергеевой

THE DAY-DREAM(FOR A PICTURE)

The thronged boughs of the shadowy sycamore

    Still bear young leaflets half the summer through;

    From when the robin ’gainst the unhidden blue

Perched dark, till now, deep in the leafy core,

The embowered throstle’s urgent wood-notes soar

    Through summer-silence. Still the leaves come new;

    Yet never rosy-sheathed as those which drew

Their spiral tongues from spring-buds heretofore.

Within the branching shade of Reverie

Dreams even may spring till autumn; yet none be

    Like woman’s budding day-dream spirit-fann’d.

Lo! tow’rd deep skies, not deeper than her look,

She dreams; till now on her forgotten book

    Drops the forgotten blossom from her hand.

ГРЕЗА(К КАРТИНЕ)

Пусть лето на исходе — сикомора

    Одета в зелень молодой листвы;

    Где встарь зарянка в бликах синевы

Таилась, из-под пышного убора

Дрозды свистят, не растеряв задора

    В безмолвном зное. Юны и новы

    Розетки листьев, но не таковы

Как по весне — не столь розовопёры.

Под сенью Забытья витают сны

До осени, но все они бледны

    Пред той, что грезя, вдаль душой стремится;

Как бездна неба, взгляд ее глубок —

И позабытый падает цветок,

    Ложась на позабытую страницу.

Перевод С. Лихачевой

MARY’S GIRLHOOD(FOR A PICTURE)

I

This is that blessed Mary, pre-elect

    God’s Virgin. Gone is a great while, and she

    Dwelt young in Nazareth of Galilee.

Unto God’s will she brought devout respect,

Profound simplicity of intellect,

    And supreme patience. From her mother’s knee

    Faithful and hopeful; wise in charity;

Strong in grave peace; in pity circumspect.

So held she through her girlhood; as it were

    An angel-watered lily, that near God

         Grows and is quiet. Till, one dawn at home

She woke in her white bed, and had no fear

    At all, — yet wept till sunshine, and felt awed:

         Because the fulness of the time was come.

II

These are the symbols. On that cloth of red

    I’ the centre is the Tripoint: perfect each,

    Except the second of its points, to teach

That Christ is not yet born. The books — whose head

Is golden Charity, as Paul hath said —

    Those virtues are wherein the soul is rich:

    Therefore on them the lily standeth, which

Is Innocence, being interpreted.

The seven-thorn’d briar and the palm seven-leaved

    Are her great sorrows and her great reward.

           Until the time be full, the Holy One

Abides without. She soon shall have achieved

    Her perfect purity: yea, God the Lord

           Shall soon vouchsafe His Son to be her Son.

Dante Gabriel Rossetti THE GIRLHOOD OF MARY VIRGIN Oil on canvas. 1848–1849 Tate, London
Данте Габриэль Россетти ОТРОЧЕСТВО ДЕВЫ МАРИИ Холст, масло. 1848–1849 Галерея Тейт, Лондон

ОТРОЧЕСТВО МАРИИ(К КАРТИНЕ)

I

Здесь Приснодева изображена:

    Святой Марии с отроческих лет

    Был домом галилейский Назарет.

Вверялась воле Божией она,

Мудра печалью, кротостью сильна;

    В ней крепли веры и надежды свет,

    Терпенья неизбывного обет

И мысли простота и глубина.

Она взрастала, утвердясь в добре:

    Так лилия, что Господом пригрета,

            Тиха, цветет меж ангелов. Но вот

Она, проснувшись дома на заре,

    В смятении проплакала до света:

          Се! Пробил час: Благая Весть грядет.

II

Вот — символы. В багрянце лоскута —

    Узор из трех лучей; творец убавил

    Длину второго, не нарушив правил:

Поскольку мир не знал еще Христа.

Вот книги: Добродетелей цвета

    В них запечатлены: апостол Павел

    Любовь златую выше прочих ставил;

Вот Лилия, что значит — Чистота.

Семь листьев пальмы, семь шипов у тёрна —

    Ее скорбей и радостей залог.

           До срока мир о Господе Едином

Лишь слышал. Вскорости она покорно

    Благую весть воспримет. Вскоре Бог

          Объявит — Божий Сын ей станет сыном.

Перевод С. Лихачевой

THE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY(FOR A DRAWING)

Here meet together the prefiguring day

  And day prefigured. ‘Eating, thou shalt stand,

  Feet shod, loins girt, thy road-staff in thine hand,

With blood-stained door and lintel,’ — did God say

By Moses’ mouth in ages passed away.

  And now, where this poor household doth comprise

  At Paschal-Feast two kindred families, —

Lo! the slain lamb confronts the Lamb to slay.

The pyre is piled. What agony’s crown attained,

  What shadow of Death the Boy’s fair brow subdues

Who holds that blood wherewith the porch is stained

  By Zachary the priest? John binds the shoes

  He deemed himself not worthy to unloose;

And Mary culls the bitter herbs ordained.

Dante Gabriel Rossetti THE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Данте Габриэль Россетти ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, Лондон

ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ(К РИСУНКУ)

Здесь, на холсте, сошлись передо мной

  Грядущее и память прежних дней,

  Когда, справляя праздник, иудей

Вкушал ягненка с горькою травой.

Так Бог велел когда-то; и весной

  В домишко бедный в честь святого дня

  Сошлась, чтоб Песах праздновать, родня.

Два агнца здесь — убитый и живой.

Огонь готов. Что мальчика гнетет,

  Что наложило скорбную печать?

Он держит кровь, которой мажут вход.

  Вот Иоанн, чтоб обувь завязать,

  Склонился перед мальчиком; вот мать

За травами для трапезы идет.

Перевод В. Сергеевой