Поэтический мир прерафаэлитов — страница 22 из 34

     Обречена насмешке я внимать.

Алел закат, напев девичий плыл,

     Ждала их дома мать.

Вот у Гертруды — урожай немал.

     Рука мужская помогала ей,

Знакомый голос рядышком звучал,

     Он был мне всех милей.

Ах, Вилли, друг! Ужели не нужна

     Моя любовь и больше не влечет?

Я думала, что сладостней она,

     Чем самый сочный плод!

Когда-то ты, смеясь, болтал со мной,

     Здесь, на тропе, стояли мы вдвоем.

Подумать только! Тропкою одной

     Мы больше не пройдем.

Гурьбой, поодиночке и по две

     Прошли соседки; смолкли голоса.

Бродила я, покуда на траве

     Не выпала роса.

Перевод В. Сергеевой

A DAUGHTER OF EVE

A fool I was to sleep at noon,

     And wake when night is chilly

Beneath the comfortless cold moon;

A fool to pluck my rose too soon,

     A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;

     Faded and all-forsaken,

I weep as I have never wept:

Oh it was summer when I slept,

     It’s winter now I waken.

Talk what you please of future Spring

     And sun-warmed sweet to-morrow: —

Stripped bare of hope and everything,

No more to laugh, no more to sing,

     I sit alone with sorrow.

ДОЧЕРЬ ЕВЫ

Зачем спала я в час дневной?

     Проснулась в ночь и в холод

Под неприветливой луной;

Я розу сорвала весной,

     А был цветок так молод.

Свой сад я не устерегла;

     Отринутая всеми,

Как облетевшая ветла,

Я плачу: лето проспала,

     Зимы настало время.

Пускай вам грезится весна —

     Ее дождусь едва ли:

Душа надежды лишена,

Безрадостна, обнажена,

     Одна в своей печали.

Перевод В. Окуня

AT HOME

When I was dead, my spirit turned

     To seek the much-frequented house:

I passed the door, and saw my friends

     Feasting beneath green orange boughs;

From hand to hand they pushed the wine,

     They sucked the pulp of plum and peach;

They sang, they jested, and they laughed,

     For each was loved of each.

I listened to their honest chat:

     Said one: ‘To-morrow we shall be

Plod plod along the featureless sands,

     And coasting miles and miles of sea.’

Said one: ‘Before the turn of tide

     We will achieve the eyrie-seat.’

Said one: ‘To-morrow shall be like

     To-day, but much more sweet.’

‘To-morrow,’ said they, strong with hope,

     And dwelt upon the pleasant way:

‘To-morrow,’ cried they, one and all,

     While no one spoke of yesterday.

Their life stood full at blessed noon;

     I, only I, had passed away:

To-morrow and to-day,’ they cried;

     I was of yesterday.

I shivered comfortless, but cast

     No chill across the table-cloth;

I, all-forgotten, shivered, sad

     To stay, and yet to part how loth:

I passed from the familiar room,

     I who from love had passed away,

Like the remembrance of a guest

     That tarrieth but a day.

У СЕБЯ ДОМА

Когда я умерла, мой дух

     Вернулся в многолюдный дом;

Мои друзья давали пир

     Под деревом в саду густом.

Вино ходило по рукам,

     Лихие песни, шум да смех,

И сладость персиков и слив —

     Там все любили всех.

Я слушала их болтовню —

     Один сказал: «Нас завтра ждет

Дорога сквозь пустынный край,

     Вдоль моря дальний переход».

Другой: «До приливной волны

     Мы одолеем горный склон».

И третий: «Будет завтра день

     Удачей озарен».

И «завтра» не сходило с уст,

     Их жизнь летела, как игра;

Кричали: «Завтра!» все они,

     Никто не вспомнил про вчера.

Они берут от жизни все,

     И только мне уйти пора:

«Сегодня! Завтра!» — вот их клич;

     А я была вчера.

Я вся дрожала, но никто

     Не шевельнулся за столом;

Жаль, что меня не помнят здесь,

     И жаль покинуть этот дом.

И я из комнаты ушла —

     Любви растаявшая тень,

Ушла, как позабытый гость,

     Что пробыл только день.

Перевод В. Окуня

AFTER DEATH

The curtains were half drawn, the floor was swept

     And strewn with rushes, rosemary and may

     Lay thick upon the bed on which I lay,

Where through the lattice ivy-shadows crept.

He leaned above me, thinking that I slept

     And could not hear him; but I heard him say:

     ‘Poor child, poor child:’ and as he turned away

Came a deep silence, and I knew he wept.

He did not touch the shroud, or raise the fold

     That hid my face, or take my hand in his,

           Or ruffle the smooth pillows for my head:

           He did not love me living; but once dead

     He pitied me; and very sweet it is

To know he still is warm though I am cold.

ПОСЛЕ СМЕРТИ

Был вымыт пол. Стояла полумгла.

     Плющ обнимал постель, где я лежала.

     Боярышником убрана была

И розмарином траурная зала.

И он пришел. Он думал, я спала

     И слышать не могла, но я внимала.

     Он тихо повторял: «Как мало, мало

Несчастное дитя, ты прожила».

Он на подушке не разгладил складку,

     Не положил букета к изголовью,

             Но по его щеке слеза текла.

     Ко мне живой он не пылал любовью,

Но мертвую — жалел. И было сладко

           Остывшей мне от этого тепла.

Перевод Е. Коробковой

SOMEWHERE OR OTHER

Somewhere or other there must surely be

     The face not seen, the voice not heard,

The heart that not yet — never yet — ah me!

     Made answer to my word.

Somewhere or other, may be near or far;

     Past land and sea, clean out of sight;

Beyond the wandering moon, beyond the star

     That tracks her night by night.

Somewhere or other, may be far or near;

     With just a wall, a hedge, between;

With just the last leaves of the dying year

     Fallen on a turf grown green.

ГДЕ-ТО

Где-то там или здесь обязательно есть

     Тот, чей голос мне слышится за тишиной

И чье сердце, увы, почему-то, — Бог весть, —

     До сих пор не со мной.

Где-то рядом совсем или, может, далёко

     За холмом и за морем он чудится мне

В свете яркой звезды, устремляющей око

     Вслед бессонной луне.

Где-то в дальней дали или рядом, быть может,

     Под окном, за оградой, у самых ворот,

За желтеющим годом, что мною был прожит

     И в траву опадет.

Перевод Е. Третьяковой

A TRIAD

Three sang of love together: one with lips

     Crimson, with cheeks and bosom in a glow,

Flushed to the yellow hair and finger-tips;

     And one there sang who soft and smooth as snow

     Bloomed like a tinted hyacinth at a show;

And one was blue with famine after love,

     Who like a harpstring snapped rang harsh and low

The burden of what those were singing of.

One shamed herself in love; one temperately

     Grew gross in soulless love, a sluggish wife;

One famished died for love. Thus two of three

     Took death for love and won him after strife;

One droned in sweetness like a fattened bee:

     All on the threshold, yet all short of life.

Sir Edward Coley Burne-Jones THE TEMPLE OF LOVE Oil on canvas. Date not known Tate, London
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ХРАМ ЛЮБВИ Холст, масло. Дата неизвестна Галерея Тейт, Лондон

ТРИАДА

Три девы пели про любовь: одна

     Огнем горела, губы рдели ало,

Вся до корней волос льняных красна;

     Другая, мягче снега, расцветала

Неброским гиацинтом у окна;

А третья, от желанья почернев,

     Как треснувшая арфа, продолжала

О сладкой боли горестный напев.

Одной любовь — позор, а для другой —

     К бездушному супружеству дорога;

Исчахла третья. Выбор сделав свой,

     Смерть, не любовь две вырвали у Бога;

Та спит в меду пресыщенной пчелой;

     И ни одной не преступить порога.

Перевод В. Окуня

A BIRTHDAY

My heart is like a singing bird

     Whose nest is in a water’d shoot;