Поэтический мир прерафаэлитов — страница 32 из 34

На новой воде потягаться с пучиной;

Качаются сзади обломки? Пускай!

Чуть виден маяк, и звезды ни единой;

Удары кипящей волны принимай!

Но с удалью сердце поет беспричинной:

      Прости и прощай.

Перевод В. Окуня

BEFORE THE MIRROR(A FRAGMENT)

White rose in red rose-garden

      Is not so white;

Snowdrops that plead for pardon

      And pine for fright

Because the hard East blows

Over their maiden rows

      Grow not as this face grows from pale to bright.

Behind the veil, forbidden,

      Shut up from sight,

Love, is there sorrow hidden,

      Is there delight?

Is joy thy dower or grief,

White rose of weary leaf,

      Late rose whose life is brief, whose loves are light?

Soft snows that hard winds harden

      Till each flake bite

Fill all the flowerless garden

      Whose flowers took flight

Long since when summer ceased,

And men rose up from feast,

      And warm west wind grew east, and warm day night.

James Abbott McNeill Whistler SYMPHONY IN WHITE № 2: THE LITTLE WHITE GIRL Oil on canvas. 1864 Tate, London
Джеймс Эббот Макнейл Уистлер СИМФОНИЯ В БЕЛОМ № 2: МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ДЕВУШКА Холст, масло. 1864 Галерея Тейт, Лондон

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ(ОТРЫВОК)

Средь алых роза белая

      Не так бела,

И примула несмелая,

      Что расцвела

Под стужею мятежной,

Дрожа красою нежной,

      Не ярче белоснежного чела.

Запретная, забытая,

      Сложив крыла,

Молчит любовь — где скрытая

      Печаль легла?

Твой полдень скоро минет,

Восторг души остынет,

      О роза, чьей любви не знать тепла!

Раздели ветры шалые

      Сад догола,

И лепестки усталые

      Метель смела.

Прошла пора цветений,

И светлый пир осенний

      Прогнала стужа и ночная мгла.

Перевод А. Круглова

AT PARTING

For a day and a night Love sang to us, played with us,

Folded us round from the dark and the light;

And our hearts were fulfilled of the music he made with us,

Made with our hearts and our lips while he stayed with us,

Stayed in mid passage his pinions from flight

For a day and a night.

From his foes that kept watch with his wings had he hidden us,

Covered us close from the eyes that would smite,

From the feet that had tracked and the tongues that had chidden us

Sheltering in shade of the myrtles forbidden us

Spirit and flesh growing one with delight

For a day and a night.

But his wings will not rest and his feet will not stay for us:

Morning is here in the joy of its might;

With his breath has he sweetened a night and a day for us;

Now let him pass, and the myrtles make way for us;

Love can but last in us here at his height

For a day and a night.

НА ПРОЩАНИЕ

День один и одну только ночь нас качала

Любовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь.

В нас играла и в музыку нас облачала,

На губах и в сердцах наших песней звучала,

Не спешила на крыльях распахнутых прочь

День один и одну только ночь.

От врагов недреманных крылом защищала,

Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч,

От толпы, что гнала, от молвы, что стращала

И забыться под миртами нам запрещала.

Дух и плоть в единенье могли изнемочь

День один и одну только ночь.

Но лишь солнце взошло, как она заскучала,

Рядом с нами томиться ей стало невмочь.

День и ночь нас дыханьем своим услащала…

Пусть идет. Что нам мирты — любому сначала

На такой высоте удержаться бы смочь

День один и одну только ночь.

Перевод М. Фаликман

THE SALT OF THE EARTH

If childhood were not in the world,

      But only men and women grown;

No baby-locks in tendrils curled,

      No baby-blossoms blown;

Though men were stronger, women fairer,

      And nearer all delights in reach,

And verse and music uttered rarer

      Tones of more godlike speech;

Though the utmost life of life’s best hours

      Found, as it cannot now find, words;

Though desert sands were sweet as flowers,

      And flowers could sing like birds:

But children never heard them, never

      They felt a child’s foot leap and run, —

This were a drearier star than ever

      Yet looked upon the sun.

Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Артур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

СОЛЬ ЗЕМЛИ

Когда бы дети всей земли

      (Кудряшки, губки, щечки)

Вдруг разом улететь смогли,

      Как чудо-ангелочки,

Мужчины стали бы бойчей,

      А женщины — прелестней,

И мог поспорить звук речей

      С сонетом или песней,

Для чувств нашлись бы вдруг слова,

      Сокрытые доселе,

Пустыня, что была мертва,

      Цвела, а розы — пели,

И только дети б никогда,

      Все это не видали,

Земля б угасла, как звезда

      Унынья и печали.

Перевод Е. Савельевой

SLEEP

Sleep, when a soul that her own clouds cover

Wails that sorrow should always keep

Watch, nor see in the gloom above her

    Sleep,

Down, through darkness naked and steep,

Sinks, and the gifts of his grace recover

Soon the soul, though her wound be deep.

God beloved of us, all men’s lover,

All most weary that smile or weep

Feel thee afar or anear them hover,

    Sleep.

СОН

Спи, пусть под темными облаками

Дух твой томится, скорбью пленен,

Спи, и развеет мрак пред очами

    Сон.

Тьму разрывая, спустится он,

Бог полуночный, возлюбленный нами,

Чтобы наутро ты был исцелен,

Ибо он властвует над сердцами.

Счастлив ты или бедой сокрушен —

Всех нас овеет своими крылами

    Сон.

Перевод Е. Савельевой

THE ROUNDEL

A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere,

With craft of delight and with cunning of sound unsought,

That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear

    A roundel is wrought.

Its jewel of music is carven of all or of aught —

Love, laughter, or mourning, — remembrance of rapture or fear —

That fancy may fashion to hang in the ear of thought.

As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hear

Pause answer to pause, and again the same strain caught,

So moves the device whence, round as a pearl or tear,

    A roundel is wrought.

РОНДЕЛЬ

Сработать рондель, будто обруч на сфере астральной:

С восторгом выковывать звук, неизвестный досель;

Чтоб веяло светлой улыбкой от рифмы хрустальной,

    Сработать рондель.

Найти этой музыки грань в чем угодно — вот цель:

В веселье ли, страхе, любви, в тишине погребальной;

От блеска иллюзий, мудрец, отрекаться тебе ль?

Как эхо отрывистых возгласов птицы печальной

Стихает вокруг, и внезапно — ответная трель,

Из жемчуга слёз может разума круг шлифовальный

    Сработать рондель.

Перевод В. Окуня

ЭРНЕСТ ДАУСОНERNEST DOWSON

ПОРТРЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ДАУСОНА Автор неизвестен Из книги: Dowson, Ernest. The Poems of Ernest Dowson London, John Lane, 1905

ЭРНЕСТ ДАУСОН (2 АВГУСТА 1867–23 ФЕВРАЛЯ 1900)

Поэт и прозаик, яркий представитель британского декадентства 1890-х гг., во многом сложившегося под влиянием прерафаэлитов. Родился в Лондоне в семье владельца дока; учился в Куинз-Колледже Оксфордского университета, но оставил учебу, не получив диплома. Был членом «Клуба Рифмачей», основанного Уильямом Йейтсом и его друзьями. Активно переводил французскую литературу. Стихи Даусона пронизаны меланхолией, тоской по недостижимому идеалу и ощущением, что гибель неизбежна («Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore», «Осадок», «Тому, кто в Бедламе», «Vitae Summa Brevis»). Основные темы его стихов — неразделенная или утраченная любовь, разлука в смерти, хрупкая и быстротечная чистота ранней юности. Считается, что безответная страсть к двенадцатилетней Аделаиде Фолтинович легла в основу самого известного стихотворения Даусона — «Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Супагае». Некоторые фразы из его произведений позднее стали названиями фильмов и романов — «Унесенные ветром»