Поэты-радищевцы — страница 79 из 84

218-219. СВ, 1804, No 2, с. 199 и No 5, с. 231, вместо подписи:

220. ЖдПУ, 1805, No 8, с. 114, вместо подписи: «------------» Строганов Александр Сергеевич (1733-1811) — граф, сенатор, президент Академии художеств, директор Публичной библиотеки. В его великолепном особняке, построенном в 1752-1754 гг. В. В. Растрелли, находились знаменитый «Минеральный кабинет» и картинная галерея, в которой были собраны полотна виднейших европейских художников, эстампы, медали и монеты. В последние годы жизни Строганов руководил постройкой Казанского собора (проект архитектора Воронихина). Пуссен Никола (1594-1665) — французский живописец-классицист. Рубенс Петер Пауль (1577-1640) — фламандский художник. Вернет — Вернё Клод-Жозеф (1714-1789) — французский художник-пейзажист, представитель позднего классицизма. Карраш — Карраччи Аннибале (1560-1609) — итальянский художник-жанрист и портретист. Ван-Дик — Ван-Дейк Антонис (1599-1641) — фламандский художник-портретист, ученик Рубенса. Пересе Герард де (1641-1711) — голландский живописец и офортист, представитель академического классицизма.

221. ЖРС, 1805, No 10, с. 93, вместо подписи: «----------». Прочитано на траурном заседании Вольного общества, посвященном памяти И. П. Пнина, 23 сентября 1805 г. В сообщении об этом заседании, напечатанном в журнале СВ, были названы члены Общества, выступившие с речами. «Александр Александрович Писарев, — говорилось там, — написал в присутствии Общества экспромт в четырех стихах» (СВ, 1805, No 10, с. 86). Благодаря этому указанию устанавливается автор и других ст-ний, подписанных знаком: «----------».

Ф.И. ЛЕНКЕВИЧ

222. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 26, подпись: Лнквч. Издатель журнала П. А. Сохацкий сопроводил текст рядом прим. К загл.: «Изобретение этой оды хорошо. При мысли о Новом годе встретилось течение жизни человеческой, а там краткое нравственное замечание, как ею пользоваться»; к строфе 1: «Хорошо ученая мысль в чувственном образе представлена»; к ст. 9: «Этот стих темен здесь в связи»; в ст. 17 к слову «брошен»: «Выражение низко, а притом означает случайность, а не презрение»; в ст. 18 к слову «влечется»: «Не лучше ль «несется»? Автор хотел выразить насильство вместо увлекается, но оставил идею медленности»; к строфе 4: «Строфа о рождении человека очень удачная. «Бысть» хотя славенское, в нынешнем языке неупотребительное, однако ж выразительно, вместо: «начал быть»»; к ст. 30: «мысль счастливая и истинная»; к ст. 56: ««Долго простирать» больше можно разуметь о времени этого действия; здесь автор, конечно, разумеет в дальность простирать». На ладии вдруг роковой — на ладье Харона, перевозившего души умерших через реку в царство мертвых.

223. ЛС, 1806, ч. 4, с. 155, подпись: Л.... Издатель журнала Н. Ф. Остолопов сделал к ст-нию прим.: «Искренно благодарю господина Л........ за сообщение как сих стихов, так и «Феодицеи», его же сочинения, напечатанной в шестой книжке сего журнала». В Вольном обществе было прочитано 12 июля 1805 г.

224. ЛС, 1806, No 6, без подписи, с прим.: «Читана в С. Петербургском Обществе любителей наук, словесности и художеств майя 19 дня 1806 года». Вероятно, ст. 35 дефектен. Феодицея — правильнее: теодицея (оправдание бога — греч.) — первоначально название трактата немецкого философа-идеалиста Г. В. Лейбница, позже — религиозно-философское понятие, обозначающее совместимость зла с премудростью, всемогуществом и правосудием бога. О ты, что в гордости надменной и т. д. — перефразировка первой строфы «Оды, выбранной из Иова» Ломоносова. Гераклит Эфесский (VI в. — ок. 475 г. до н. э.) — древнегреческий философ, учение которого отличалось крайне пессимистическим характером, за что он и получил прозвище «вечно плачущего Гераклита». Фалес (ок. 625-574 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист. Данаи — первоначально название жителей Аргоса в Греции; в Троянской войне во главе греков стоял царь Аргоса Агамемнон, поэтому Гомер называет в «Илиаде» всех греков данаями. Илион — см. прим. 75.

225. ЛС, 1806, ч. 4, с. 155, подпись: Л.... В Вольном обществе было прочитано 1 декабря 1806 г. Зороастр (Заратустра) — полулегендарный основатель религии древнего Ирана. По его учению, в мире противоборствуют два враждебных начала — добро и зло, свет и мрак. Первое воплощено в верховном божестве — Ормузде, второе — в духе зла Аримане.

226. Цв, 1809, No 2, с. 171. В Вольном обществе было прочитано 10 августа 1807 г. «Счастливый выбор стихотворного переложения, — писал об этом переводе А. Х. Востоков. — Нынешнее время удивляет нас такими же чудными, неожиданными происшествиями, каков Горациев Юпитер, который по безоблачному небу гремит «per purum totantes egit equos» etc., а Фортуну, которая играет венцами, срывая с одной головы и надевая на другую, видим мы ныне своими глазами. Во второй строфе стихи еще ближе были к оригиналу, ежели бы сделать следующую легкую перемену: вместо «Уже нисходит к нам Зевес» и пр., поелику на латинском namque Diespiter etc.

Зане к нам ныне сшел Зевес

Не в бурях, не во тьме, не в молниях багровых,

Но с колесницею коней своих громовых

Внезапно устремил по ясности небес:

Земля, и рек струи, и гор кремнистых ребра,

И Стикс, и адовы восколебались недра.

В третьей строфе последние два стиха не лучше ли были так:

Фортуна с шумом там венцы с одних срывает

И на чело других с улыбкою кладет».

(ЖМНП, 1890, No 3, с. 111). Публикация в Цв показывает, что Ленкевич впоследствии исправил свой перевод.

227. Цв, 1809, No 1, с. 83, подпись: Л — чъ. Представлено в Вольное общество в августе 1807 г. А. Х. Востоков по поводу ст. 5 писал в своей рецензии: ««Протек» вместо «протекши». Стихотворческая вольность! Не знаю, правильно ли, но мне оно нравится, и я бы не поставил вместо того «прошед» или «промчась». Сии последние тяжелым шипящим звуком своим не выражают той скорости и легкости, какая здесь в усеченном деепричастии «протек»; ежели оно не новое, а находится уже в книгах, то тем лучше» (ЖМНП, 1890, No 3, с. 112). В рецензии Востокова это ст-ние озаглавлено: «Мысль при взгляде на реку».

228. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 17, под загл. «Бог», редакция, настолько отличающаяся от последующей, что их тексты можно считать двумя различными ст-ниями на одну тему. В НРЛ два прим., издателя П. А. Сохацкого: 1) «Ода о том же высочайшем предмете прислана к нам в то же время от другого сочинителя. Мы, помещая и ее непосредственно за первою (речь об оде И. А. Кованько «Бог». — Л. О.), думаем доставить ценителям приятный повод к сравнению обеих»; 2) «Мысли, чувствования и стихи очень хороши. Нам кажется, что первая ода более стихотворная, а эта более философическая».

Бог.
(Ода).
1.

Кто манием Вселенной правит,

Вращает дланию миры?

Того душа моя прославит.

Возвысясь от Земли, пари!

К Творцу любовью воскрылена,

Несись же вдоль всего творенья,

От мира в мир, с Луны в луну,

Зри ряд существ, цепь бесконечну,

Воспой всесильную предвечно

Премудрую всего вину.

2.

В эфирные пространства духом

Превыше облак вознесён,

Как неким беспредельным кругом,

Я горизонтом окружён, —

Творений зрю несчётны сонмы,

Зрю миллионов — миллионы

Под мною, надо мной, везде,

Парящих вверх, внизу ползущих,

Разумных, чувственных, растущих,

Живущих на земле, в воде.

3.

Как лестница расположена

В размере точном снизу вверх,

Так цепь премудро протяжена

С конца в конец творений всех.

Мой взор скользит степень в ступени,

Коль хочет ряд существ безмерный

От края пробежать в другой.

Опустится или восходит,

Всё полно зрит — и не находит

Ни точки отдохнуть одной.

4.

Какие в высоте лазурной

Вращаются в кругах шары?

То Юпитеры и Стурны,

То новы земли суть — миры.

Миры — что шар наш превосходят,

Миры — где боле лун обходят,

Чем нашея планеты вкруг.

Какие ж сцены зрят там очи,

Коль светлый лик богинь сих ночи

Торжественно явится вдруг!

5.

Не солнца ль новые горящи

Все неподвижны звёзды суть,

Что на миры, вкруг их ходящи,

Свет и тепло в обилье льют?

Кто отрицать, не вникнув, смеет,

Что кажда из планет имеет

Приличных жителей себе,

Когда и ты толики чада,

Ты, праха одного громада,

Земной шар, носишь на себе?

6.

Где ж средоточие Вселенной?

Где лестницы конца ступень?

Смотрю я вниз — и в восхищенье

Всех выше, мнится, вознесен...

Подъемлю вверх мои я взоры, —

Как горы ввергнуты на горы,

Существ громады страшны зрю.

Я в мыслях тотчас переменяюсь,

Я в прахе, бренный, пресмыкаюсь,

Я над ничтожеством стою...

7.

Когда с другой я точки зренья

На длинный ряд сей посмотрю, —

Какой союз всего творенья,

Сколь мудрую системы зрю!

Какой порядок, стройность, мера!

Одна с другой взаимно сфера,

Один мир действует с другим.

Связь тесну каждая планета

С источником имеет света,

И вместе с спутником своим.

8.

Как стройно чрез искусны руки

Приведены между собой

В согласье разнотонны звуки,

Сливаясь будто в ток большой,

Вдруг звоны издают прелестны,

Приятны, сладкогласны, нежны,

И сотрясением таким