Все в орган слуха ударяют, —
Но множеством своим рождают
Лишь отголосок в нас един...
Так части все Вселенной целой
Ответствуют себе во всём,
Так мир — одно есть только тело
В разнообразии своём,
Так в круге сём существ обширном
Друг другу пользой быть взаимной —
Есть центр всеобщий твари всей.
Я хрю сие — и восхищаюсь,
Я мира стройностью пленяюсь,
Гармонией чудесной сей.
Но кто мне, кто откроет, скажет,
Где кончится союз вещей?
Чей перст означит мне, покажет:
«Здесь, здесь предел природы всей»?
На нижнем мысль краю летяща,
Как капля в воздухе висяща,
Дрожит, зря мрачное ничто.
Наверх же самый вознесена,
Ещё стремится, дерзновенна,
Ещё?.. Стой, мысль крылата, стой!..
Там далее в странах высоких,
Миров где точкой зреется круг,
По ту страну небес широких
Тот чистый, животворный Дух,
Та всех бытий душа, движенье,
Тот Бог, которого веленье
Ничтожества над пустотой
Лишь возгремело, раздалось всё...
Вдруг на развалинах хаоса
Миры в путь покатились свой.
Он там... Но сколь к Нему далёкий,
Непостижимый переход!
Когда бы ум какой высокий
Вселенной цепь измерить мог,
И если бы пространство тое
Звёзд на число умножить вдвое,
То и в сравнении таком
Ступень всё меньше будет зрима
От атома до серафима,
Чем меж твореньем и Творцом.
Он там... Но нет! Нет! Никакого
Не можно места вообразить, —
Нигде пространства нет такого,
Что бы могло Его вместить.
Всегда и всюду пребывает,
Но — точки Он не занимает.
Он всё зрит — и не зрим никем,
Незрим... Но каждое мгновенье
О Нём вещает нам творенье,
Природа вся гласит о Нём.
Как света, разливаясь, токи
Вокруг по воздуха слоям,
В своей чистейшей влаге тонкой,
Предметов виды кажут нам?
Прекрасно зрелище природы:
Поля, луга, леса и воды
Живописуют нам в глазах;
И любопытный взор пленяют,
Коль радугу начертевают,
Блестящую в семи цветах.
Так вся Вселенна есть единый
Истёкший луч от Божества,
Что нам могущества картины
Сего являет существа,
Где мы при каждом видим взгляде,
При каждом где находим шаге
Оттенки мудрости Его,
Где всё, всё, что ни существует,
Величье, славу показует
И благости Творца всего.
Таков Ты во Твоём творенье,
Зиждительный, великий Дух!
Когда мой ум в своём паренье
Прострёт крыло к Тебе, — то вдруг
Бессмертной ослеплён зарёю,
Падёт под тяжестью своею...
И как ему к Тебе взлететь?
Он в тесной сфере ограничен,
Ты беспределен, бесконечен,
Он искра, Ты — предвечный свет.
Тебя повсюду ощущая,
Водим природой человек,
Различно мысля, представляя,
Различным именем нарек.
Но Ты един... И кто подобен
Тебе в сём мире? Кто способен
Понять Тебя умом своим?
Что мысль в Тебе зрит, что находит,
На человека всё походит,
А Бог вовек непостижим.
Не можно — так! Не можно статься,
Что бы постигла тварь Творца!
Но верой к Богу воскрыляться, —
Любовью возжигать сердца, —
Небесны пролетать вдоль своды, —
Рассматривать красы природы, —
Везде дивиться чудесам, —
И гимны петь благодаренья —
Вот долг разумного творенья,
Приличный мыслящим душам!
Престань, престань, мой ум, стремиться
Непостижимого понять!
Дерзай, дерзай, душа, взноситься
Творца в творенье созерцать,
От действий восходить к причине,
В связи, взаимной пользе, чине
Высокую премудрость зреть;
Величье — в солнцах, в громе — силу,
В дарах природы — благость дивну, —
Везде пред Ним благоговеть.
Творец всесильный, несказанный,
Держащий цепь существ в руках (?)!
Природа есть Твой храм преславный:
Светила, зримы в небесах, —
Огни суть, в честь твою горящи,
А вечный гимн, Тебе гремящий, —
Есть всех гармония вещей.
Куда ни обращаю взоры,
Я зрю чудес Твоих просторы
И чту Тебя душой моей.
Печ. по Цв, 1809, No 1, с. 1. В Вольном обществе было прочитано 5 октября 1807 г. Кедр ливанский, упоминаемый в Библии, славился своей высотой (до 40 метров). Всё, еже бысть, тобою бысть — все, что было, было благодаря тебе. Тем тьмами. В древнерусском языке «тьма» — десять тысяч, «тьма тем» — сто тысяч; здесь — в значении: очень много, бесчисленно.
229. Цв, 1810, No 4, с. 60, подпись: Л — чъ. Парфяне — народ иранского происхождения, отличавшийся воинственным нравом.
230-233. ЖРС, 1805, No 3, с. 177, подпись: А. Бе.; No 5, с. 35 и 36; No 6, с. 85, подпись: Бу. Ки. О подписях поэта см. прим. 238.
234. ЖРС, 1805, No 7, с. 141, подпись: А. Б. Сохранилась копия ст-ния в составе цензурного экземпляра No 7 ЖРС (ПД, Дашковское собрание). В копии эпиграф: «Hier ist es also, wo Staub zu Staub, wo Erde zu Erde Sich zulezt gesellt? Zachariae» («Так всегда прах земли возвращается к земному праху? Захария»).
235. ЖРС, 1805, No 7, с. 154, подпись: А. Бе. Копия ст-ния сохранилась в том же цензурном экземпляре No 7 ЖРС (см. прим. 234). Санграда — врач-шарлатан, герой романа «Жиль-Блаз» французского писателя А.-Р. Лесажа (1668-1747). Магомет (Мохаммед) (571-632) — религиозный проповедник, основатель ислама.
236. ПР, с. 670, где опубликовано по копии Н. П. Брусилова, входившей в состав цензурного экземпляра No 7 ЖРС, 1805 г. c подписью: Бу. Ки. Цензор И. Тимковский вычеркнул это двустишие, являющееся ответом на анонимную эпиграмму, написанную вскоре после постановки на петербургской сцене 23 ноября 1804 г. трагедии В. А. Озерова (1769-1816) «Эдип в Афинах»:
Во храм бессмертия наш *** <Озеров> идет.
Но как ему дойти? Слепой его ведет.
Эта эпиграмма была помещена в том же No 7 журнала (вместо подписи:,-----------,) непосредственно перед «Ответом» Бенитцкого и также была зачеркнута цензором. Смысл ответа Бенитцкого заключается в том, что Озерова ведут великие поэты-слепцы — Гомер и Мильтон — и, стало быть, его ожидает столь же бессмертная слава.
237. ЖРС, 1805, No 6, с. 90, под загл. «Надпись к портрету Амура», подпись: А. Бе. Перевод двустишия Вольтера:
Qui que tu sois voici ton maitre
Il l'est, le fut ou le doit etre.
238. ЖРС, 1805, No 9, с 33, подпись: А. Бенитцки, с прим. Н. П. Брусилова: «Издатель приятнейшею обязанностию поставляет благодарить г. Бенитцкого как за сию пиесу, так и за многие другие, помещенные в сем журнале и означенные литерами А. Бе, и Бу. Ки.».
239. ЖРС, 1805, No 8, с. 201, подпись: А. Бе. Эпиграф — из трагедии «Разбойники» Ф. Шиллера (д. 2, сц. 2). Шиллер умер 9 мая 1805 г. Произведения и личность Шиллера были чрезвычайно популярны в Вольном обществе. А. Х. Востоков написал ст-ние «При известии о смерти Шиллера», а также перевел три его ст-ния и трактат «Рассуждение о высоком», И. А. Кованько перевел оду «К радости» («Радость. Ода г-на Шиллера»). Бенитцкому принадлежит перевод под названием «Мысли об употреблении в искусстве обыкновенного и низкого. Из сочинений Шиллера». Дщерь Мнемозины — т. е. одна из муз, в данном случае — Мельпомена.
240. Цв, 1810, No 1, с. 28, без подписи. На авторство Бенитцкого указывает прим. к статье «Мысли об употреблении в искусстве обыкновенного и низкого. Из сочинений Шиллера» (Цв, 1810, No 1, с. 7): «Перевод покойного Александра Петровича Бенитцкого. Следующая за сим пиеса «Печаль» написана также им, года за три до его кончины». Отсюда дата ст-ния. Орион — см. прим. 107.
243-252. Т, с. 122, 125, 126, 127, 128, без подписи, кроме NoNo 247-248 (подпись: — ъ. -и-). No 251 впервые — ЖРС, 1805, ч. 1, с. 144, подпись: А. Бе, ст. 1: «Здесь славный мот лежит... он жизнь свою скончал».
253-254. Т, с. 202, без подписи.
255. ДВ, 1808, ч. 3, с. 120, подпись: А. Бе. Адресат неизвестен.
256-257. Цв, 1809, No 2, с. 178, 184, подпись: Б. No 257 был перепечатан с фамилией автора в «Опыте русской анфологии» М. Л. Яковлева, СПб., 1828, с. 130. Сократ — см. прим. 18.
258. Цв, 1809 No 3, с. 293, подпись: Б. (В ПР, с. 704-705, ст. 112-139 ошибочно перенесены в конец ст-ния). Вольный перевод дифирамба «Der Bachus Ruckzug aus Indien» из книги «Johann-Gottlieb Willamov's poetische Schritten», 1799. Миф о походе Вакха (Бахуса) в Индию, равно как о возвращении его, возник в связи с походами Александра Македонского в эту страну (327 до н. э.); по мнению ученых, сам культ Вакха в основе своей имеет индийское происхождение. Ктезий (правильнее: Ктесия) (V-IV до н. э.) — древнегреческий историк, автор полулегендарных описаний Индии и Персии. Стравон (правильнее: Страбон) (I в.) — греческий географ. Омир — Гомер. Овидиевы «Превращения» — книга Овидия (см. прим. 8) «Метаморфозы». Мерос — лесистая область Древней Греции. Она, питая к Вакху злобу — имеется в виду Гера, жена Зевса, погубившая из ревности Семелу, мать Вакха. Властителя парнасских дев — Аполлона, предводителя муз.