Разгляди, что мир устроен так:
Сытый, вспомни о сгоревшем хлебе,
О травой заросшей борозде,
И, когда звезда взойдет на небе,
Вспомни о погаснувшей звезде.
Жизнь не вечно в праздничной одежде,
Вслед за солнцем холод настает.
Ты успей заметить друга прежде,
Чем его метелью заметет.
Дверь не запирай в часы ненастья!
Не забудь в жару полить цветы!
Если ты считаешь, что ты счастлив,—
Не кричи о том до хрипоты...
1967
ВСЕ, КАК БЫЛО… Перевод И.Снеговой
Все, как было: Дёма, ветер в уши,
Жаворонок в высоте крутой.
Только в грудь все тяжелей и глуше
Бьют года, как волны — чередой.
Я пришел к тебе, как прежде, Дёма,
Как всегда, за песней в тишину.
Но смотрю я нынче по-другому
В быстрину твою и глубину.
Как всегда, торжественному мигу
Предаюсь, склонясь к твоим водам,
И природы праздничную книгу
Медленно читаю, по складам.
Здесь вчера кружился и метался
Листопад — но вон уж синь на дне
Да блестящий лист, что задержался
В тихой и прозрачной глубине.
Здесь покой...
А мне покоя нету...
Я давно безоблачность свою
Растерял, разнес по белу свету
И теперь встревоженный стою.
Дёма, Дёма, как мне жить в покое,
Если бури берег твой крушат,
Травы, что сверкали над тобою,
Черные, померзшие лежат,
И уже ушла невозвратимо
Та пора, когда весенним днем
Я вверял волне, летящей мимо,
Все, что было на сердце моем.
А теперь о вечных мира тайнах
Больше скажет мне тот лист на дне,
Желтый лист, в конце пути случайно
Задержавшийся подобно мне.
Многому нас научили годы —
Не зовет вдогонку встречный взор,
Глубина зовет, в нее сквозь воды,
Наклоняясь, я смотрю в упор.
Дней моих река, поток студеный,
Ясный путь, что мне судьбою дан,
Песнь моя,
мое дыханье,
Дёма,
Книга, что читаю по складам!
1969
ЧЕРНЫЙ СНЕГ. Перевод Е.Николаевской
То было наяву или во сне?
Печаль поля нагие охватила,
Обрушился на землю черный снег
С неистовой, с остервенелой силой.
То духа ли нечистого рука
Наслала эти мутные метели?
Покрыли землю черные снега
В тревожном сне?
Или на самом деле?
А может, кара за мои грехи —
Тот черный снег, что выпал мне
на долю
Услышать слово б... Но поля тихи...
Мне слова бы!.. Ни хлеба и ни соли...
О где мои застольные друзья?
Где спутники веселые? Не знаю...
Один шагаю без дороги я,
В себя печаль земли своей вбирая.
Но кто за мной торопится? Пока
Не разгляжу в метельной пляске
мглистой...
Кто машет мне рукой издалека?
Кто мне кричит, чтоб я остановился?
Не с ним я познавал добро и зло,
Не с ним прошел я сквозь огонь
и воду,
Не слышал от него я громких слов
И обещаний рядом быть
в невзгодах...
Он только улыбнулся и слегка
Стряхнул летучий снег
с моей одежды...
И вмиг исчезли черные снега,
И стало ясно и светло, как прежде.
И буду помнить, сколько проживу,
Как из норы тихонько выползали
Те, робкие... Во сне иль наяву
То было?.. Кажется, что наяву...
А может быть, во сне? Да нет,
едва ли...
1969
ДЕНЬ МЕДОВОГО ДОЖДЯ. Перевод И.Снеговой
Тишь, простор... Небывалый день!
Пляска марева над хребтами.
По ущельям стекает тень,
Лето тихо плывет над нами.
В лес вхожу. Сочных листьев дрожь!
Родников говорок бедовый...
Дождь прошел!
Ах, медовый дождь,
Удивительный дождь медовый!
И по жилкам тропинок вглубь
Потекли мои думы в чащи...
Мир прекрасен — возьми, пригубь,
Разве он недостоин счастья?
Дождь медовый!
Медовый дождь!
Взор мой слезы туманят густо...
Белый свет в ярких брызгах сплошь,
В звонах, шорохах,
вздохах,
хрустах.
Пчелы мудрые, взлет трубя,
Пояса стянув, взмыли кверху.
Тихий лес, дай войти в тебя,
Окунуться в прохладу веток.
Сколько раз тишину вокруг
Взрыв крушил и земля гудела...
Дятел звонко стучит — тук... тук...
Дятел занят великим делом.
Дятел звонко стучит — тук... тук...
Вторят дятлу стволы и корни:
— Человек, если ты нам друг,
Защити,
дай нам жить спокойно!
1969
ЗВЕЗДЫ ГОРЯТ НАД ТОБОЙ, САЛАВАТ. Перевод И.Снеговой
Звезды горят над тобой, Салават,
Яркие звезды в небе горят.
Конь твой парит над обрывом крутым,
Мир простирается перед ним.
Стой, о батыр, огляди белый свет.
Путь твой пройдет
сквозь скопление бед...
Волны вздымаются к круче седой,
К той, где орлом он застыл над водой.
Отблеском солнца и неба покрыт —
Камнем бесценным он вечно горит.
Нет, не щадил себя в битве со злом
Наш Салават,
он летел напролом.
В край наш,
тонувший средь крови и слез,
Ветер надежды он бурный принес.
Битвы гремели, кося молодых —
Ивы и ныне все плачут о них...
О Салават! Сквозь время гоня,
Точно живого, ты держишь коня.
О Салават! Ты не камень, ты — плоть,
Дух, что явился беду побороть,
Правдой на гребень горы вознесен,
Смотришь на край свой —
как радостен он!
Смотришь на гордый свой
сильный народ.
Вместе с ним
к счастью стремишься вперед.
О Салават! В синем мареве дня
Мчится твой конь — не удержишь коня!
1969
К СЕБЕ Я ВОЗВРАЩАЮСЬ. Перевод И.Снеговой
Цветы мне вслед качают головою,
Ночной туман волос смиряет дрожь.
Все будто говорят мне: что с тобою?
Откуда ты? Куда теперь идешь?
А ну-ка стой, ответь! Играешь в прятки...
В глаза гляди, не прячь в ухмылке рот...
И сплетня, наступая мне на пятки,
Идет за мной, не отстает, идет.
Пускай твердят и судят, как им нужно,
Пускай гадают... Следую судьбе!
От славословья, от неверной дружбы
Я возвращаюсь к самому себе.
Иду. Теперь совсем другой походкой.
От мелочей — прочь! Тесно в их толпе.
От легкой лжи, от правды слишком ходкой
Я возвращаюсь к самому себе.
Растут напевы, в них гудит земное,
Бьют родники в упругих камышах,
Я в чистый мир иду, открытый мною,—
Он, как струна, звенит в моих ушах.
В тоске по белым дням иду сквозь вечер
По узенькой, по тоненькой тропе...
Все радости, всю боль взвалив на плечи,
Я возвращаюсь к самому себе.
1973
ГИЛЯЖЕВ ХАКИМ (ГИЛЯЗЕВ ЛУКМАН-ХАКИМ ГАБДРАХМАНОВИЧ)
Башкирский поэт. Родился в 1923 году в деревне Канлы-Туркеево Буздякского района Башкирской АССР в семье крестьянина.
Окончил Давлекановское башкирское педагогическое училище и Башкирский государственный педагогический институт.
Работал преподавателем в школе, инспектором роно, помощником начальника политотдела МТС, преподавал в Стерлитамакском учительском институте, был научным сотрудником Института истории, языка и литературы Башкирского филиала АН СССР, сотрудником редакции газеты «Совет Башкортостаны».
С 1955 по 1967 год работал редактором журнала «Агидель», с 1968 года избирается председателем Правления Союза писателей Башкирии.
Участник Великой Отечественной войны.
Начал печататься в 1940 году. Первый сборник «Огни молнии» вышел в 1947 году.
Автор многих сборников стихов, на русский язык переведены сборники «Здравствуй, весна» (1954), «Утверждая жизнь» (1959), «Любовь возвышает» (1964), «Солдаты без погон» (1969 и 1970), «Весны мои несчитаны» (1973), «Рукопожатие» (1975).
Награжден орденами Великой Отечественной войны I степени, Трудовою Красного Знамени и медалями.
Член КПСС с 1947 года.
МУНДИР. Перевод М.Дудина
Когда надену твой, пехота,
Потертый старенький мундир,
И лучше спорится работа,
И на душе покой и мир.
Когда хожу в мундир одетый,
То кажется порою мне:
Благополучье всей планеты
Я на своей несу спине.
1947
ПЕРВОЕ ПИСЬМО. Перевод Я.Серпина
Отрывок из поэмы «Сорок шестой солдат»