Что мы живем —
в Москве или в Перми —
Лишь для нее,
А вместе мы — Россия!
1966
ПОКЧИ-ПЕТРОВ МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ
1930—1959
Михаил Петрович Покчи-Петров — удмуртский поэт. Окончил Московский государственный институт театрального искусства имени А. В. Луначарского, работал режиссером Удмуртского музыкально-драматического театра.
Заслуженный деятель искусств Удмуртской АССР. При жизни успел издать только две книги своих стихов «Тодматскои» («Знакомство», 1956) и «Мал паськон» («Раздумье», 1959).
После смерти вышла книга его стихов «Под небом твоим», переведенная на русский язык поэтами Глебом Пагиревым и Олегом Поскребышевым.
ПИСЬМО К МАТЕРИ. Перевод Г.Пагирева
Отрывок из поэмы
Перед глазами прошлое встает:
Поля, необозримые поля.
Сюда-то на прополку каждый год
Ходил, бывало, с женщинами я.
Раскидистая липа да кусты
Шумели среди поля, на юру,
И жаворонок падал с высоты,
Звенел — что колокольчик на ветру.
Сюда сходились женщины в обед:
Кто был солдаткой, кто уже вдовой.
И много песен тех, военных, лет
Я слышал здесь, под липой вековой.
А в песнях жили рядом грусть и смех,
Звучала шутка пополам с тоской;
И был причастен я не меньше всех
И к горести и к радости людской.
«Ой, тонкий клен, зеленый клен,
Мне жить без милого невмочь.
А мне такое пишет он,
Что будешь думать день и ночь.
Приеду, пишет милый мой,
Приеду вскорости домой.
К тебе, родная, путь прямой,
Да все нет поезда домой...»
А в это время, как нарочно, вдруг
К нам долетал гудок издалека,
И падали сердца моих подруг
При звуке паровозного гудка.
«Ой, паровоз, мой паровоз,
Обидел ты меня до слез:
Куда-то милого увез,
Ко мне обратно не привез».
Взвивались эти песни в вышину
И голубями улетали вдаль.
В солдатские землянки, на войну,
Путь находила женская печаль.
1955
НОЧЬЮ. Перевод О.Поскребышева
Над задремавшею землей
Расселась ночь грачиным станом,
Село укрыла темнотой,
Луга укутала туманом.
Спит шумный тополь на холме,
По рощам соловьи уснули.
За тучки
звезды в вышине
Попрятались, как пчелы в ульи.
И у околицы села
Вечерка поздняя заглохла.
Все ночь укрыла,
все взяла,
От песни девичьей до вздоха.
И лишь бессонная река
Звенит в камнях у переката,
Да с поля голос ветерка
Чуть слышно будит листья сада.
1955
РОДИНА. Перевод О.Поскребышева
Когда в соседних деревнях
Ступал я к людям на порог,
То спрашивали все меня:
— А ты откуда, паренек?
И я, гордясь родным селом,
Спешил его скорей назвать.
А как иначе,
если в нем
Мой дом, друзья-мальчишки, мать?!
В Ижевске
в восемнадцать лет
С друзьями новыми сведен,
На их вопросы
я в ответ
Стал называть уж свой район.
А что же, если не район,
Мне родиною называть?!
Мое село — в районе том,
В селе — друзья, родные, мать...
Шли дни —
и родина моя
Как бы росла, росла со мной:
Весь край удмуртский скоро я
Стал называть родной землей.
На улицах большой Москвы
Я людям говорю не зря:
— О родине спросили вы —
Я из Удмуртии, друзья.
Где льются льны, как синий шелк,
Где соловьи по берегам,
Там край мой кровный,
мой исток,
И детство я оставил там.
А если вдруг в чужой стране
Мне доведется побывать,
Как на вопрос ответить мне?
Что родиною мне назвать?
Отвечу:
— В мире всех видней
Страна лесов, полей, долин...
Россия, Русь —
вот имя ей,
И я — советский гражданин!
1955
ВАСИЛЬЕВ ФЛОР ИВАНОВИЧ
Удмуртский поэт. Родился в 1934 году в деревне Бердыши Ярского района Удмуртской АССР. После окончания Глазовского педагогического института был на комсомольской работе, редактировал газету «Комсомолец Удмуртии», журнал «Молот». Сейчас Ф. Васильев — председатель Правления Союза писателей Удмуртии.
Первые стихи опубликовал в 1949 году.
Первая книга на удмуртском языке вышла в 1961 году.
Стихи печатал в журналах «Юность», «Дружба народов», «Октябрь», «Огонек», «Урал». «Наш современник», «Москва», «Смена» и других.
На русском языке выпущены книги «Лирика» (1967), «Минута» (1971), «Черемуха» (1972), «Светлая осень» (1973), «Единственное» (1973), «Светлая осень» (переиздание, 1975).
Лауреат премии комсомола Удмуртии.
Депутат Верховного Совета Удмуртской АССР. Член КПСС с 1958 года.
«В любой чащобе…» Перевод В.Савельева
В любой чащобе
лишних нет деревьев,
и если даже вырубить кусты,
то и тогда леса лишатся древней,
естественной и дивной красоты.
Как согревает чье-нибудь участье,
когда лихой беды наступит срок,
так человек
тогда бывает счастлив,
когда он на земле не одинок.
Хватает Волге широты и сини,
но с Камою она еще синей.
И для меня бы
не было России
без маленькой Удмуртии моей.
1965
«За речкой Моя вызрела пшеница…» Перевод Я.Серпина
За речкой Моя вызрела пшеница,
высоким хлебом горизонт закрыт.
Но каждый колос ярко золотится,
как будто в каждом лампочка горит.
Мы с солнцем поднимали поле наше,
трудились от зари до темноты.
И крыльями нам жаворонок машет,
по-птичьи рукоплещет с высоты.
Как трепетны колосья на рассвете!
Волнами ходит золотой простор!
Видать, в пшенице заблудился ветер
и выбраться не может до сих пор.
1966
«Чепецкие луга…» Перевод В.Савельева
Чепецкие луга!
Отделкой тонкой,
раскраской щедр ковровый их наряд.
Пестрят ли это платьица девчонок,
цветы ли это яркие пестрят?
В такие дни и солнце с поднебесья
подолгу не уходит на покой.
Какие песни,
ой, какие песни
девчата запевают за рекой.
От всех забот
несут нас ноги сами
на эту ширь без края и конца,
где песни задевают голосами,
как лебеди крылами,
за сердца!!
1965
РЯБИНА. Перевод В.Савельева
Пушистый снег идет дорогой древней,
играет с ветерком вперегонки.
И кажется:
озябшие деревья
повязывают белые платки.
Давно листочки откружились чинно,
но, словно дети старых матерей,
алеющие ягоды рябины
не покидают выстывших ветвей.
1964
ЧЕРЕМУХА. Перевод В.Савельева
Когда в дому появится ребенок,
черемуху у дома посади.
Пускай ее побег покамест тонок —
пора ее цветенья впереди.
Под щебет птиц, под ликованье солнца
изменится ее невзрачный вид.
А зимней ночью к твоему оконцу
она дорогу ветру преградит.
Она,
когда, мужая понемногу,
осядут дети в дальней стороне,
их будет звать к родимому порогу
с любовью материнской наравне.
Давным-давно привыкшие к разлуке,
они покинут доброе жилье,
домой вернутся
и протянут руки.
к знакомым с детства ягодам ее.
И вновь дороги вдаль поманят сказкой...
И вновь под небом вечной синевы
черемуха, не щедрая на ласку,
твоей седой коснется головы.
И станет вечерами и спросонок
шептать о том,
что будет впереди...
Когда в дому появится ребенок,
черемуху у дома посади.
1964
«Костер прожег ночную темень…» Перевод Э.Балашова
Костер прожег ночную темень,
И гордо вился дым над ним,
Но ветер спутал
Искры, тени
И от костра встающий дым.
Он хмуро по полю метался,
И, опрокинувшись во тьму,
Дым перед ветром распластался
И начал кланяться ему.
1967
«А поле спит давным-давно…» Перевод Т.Кузовлевой
А поле спит давным-давно
Под одеялом, ветром сброшенным.
В морозы лютые оно
Лежит светло и завороженно.
Спит поле. Сны его добры.
В них летний труд и песни смешаны.
И звукам давешней поры
Так тихо вторит поле снежное.
И видит, милое, во сне
(О как ему под снегом дышится!),
Что красным флагом по весне
Сама заря над ним колышется.
1975