И сразу — незримая нить.
Людская веселая речка
Уже огибает забор,
За словом, конечно, словечко
И нужный для всех разговор.
И тут, у пути подъездного,
Поймешь, что приехал домой...
С душевного,
теплого слова
Урал начинается мой!
1961
АТНАБАЕВ АНГАМ КАСИМОВИЧ
Башкирский поэт. Родился в 1928 году в деревне Старый Курдым Татышлинского района Башкирской АССР в семье крестьянина.
В 1951 году переезжает в Уфу. Много лет работал в редакции республиканской газеты «Кызыл тан».
В 1958 году вышла первая книга стихов «Разговор с сердцем». Затем появились сборники стихов «Встреча с молодостью» (1961), «Я к тебе обращаюсь» (1963), «Стихи и поэмы» (1966), «Строки души моей» (1967), «Годы оставляют песни» (1975).
Автор пьес «Он вернулся», «Суд матери», «С законным браком», «Песня о любви», «Близнецы», «Дети мои», «Огонь», которые ставились почти всеми театрами Башкирии и Татарии.
На русском языке выпустил книги стихов «Любовь моя, тоска моя» (1969), «Ты всегда со мной» (1972).
Лауреат премии Башкирского комсомола имени Г. Саляма.
СТИХИ О ЧЁРНОМ ЦВЕТЕ. Перевод Н.Милованова
Черна земля, которую мы пашем,—
Черна, как бархат черный.
Пусть на нем,
На бархате на этом черном, нашем
Шумят колосья хлебные кругом!
Пускай всегда
Черны касатки будут,
Пусть черным остается цвет грачей...
Твердят, что ночи белые, мол, чудо!
Но нравится мне чернота ночей.
Твои мне брови черные по нраву
И смоль волос —
Любви к ним не таю.
На стороне искать не станем славу,
Работу бросив черную свою.
К весне,
Туда,
Где грудь так вольно дышит,
Ведет лишь труд, в котором —
черный пот.
О подвигах,
Не хороня их,
Пишет
Не черным ли по белому народ?!
Пусть будет черный цвет!
Пусть знают всюду,
Что вечен он
И горе — не беда...
Пусть только души черными не будут,
Пусть черных душ
Не будет никогда!
1965
РОДНОЙ ДОМ. Перевод Н.Милованова
Из поэмы «Мой современник»
В деревню ты со стройки воротился.
Мать бросилась ворота открывать.
Все эти бревна дома, где родился,
Тебе отца напомнили опять.
Дом пятистенный —
Он отцом построен;
Надежный сруб, и все бы ничего.
Да только крыт соломою простою —
Отец когда-то наспех крыл его.
Отменно был фундамент дома сложен —
Из камня основанье клал отец;
И крышу бы как надо сделал тоже,
Да не успел,
Ушел в огонь боец.
Плечо ремнем винтовки натирая,
Он шел и шел дорогой боевой.
Казалось, нет врагам конца и края:
Чуть одного добьет — встает другой.
Из боя он последнего не вышел,—
Настигла мина.
Пал отец в борьбе.
Достался дом с соломенною крышей
И с каменным фундаментом — тебе.
Солома-то, она и есть солома —
Под ливнем начинает крыша течь.
А в стужу
И в тулупе мерзнешь дома,
Хотя и топишь раза по три печь.
Железо бы на крышу!
Дела много:
Смени венцы — пусть обновится дом!
Фундамент же его
Ты и не трогай —
Как следует заложен он отцом.
Те камни, что легли в основу дома,
Отец носил один издалека.
Тебе и поколению другому
Основы этой хватит —
Ведь крепка!
Пусть и ошибки были в деле новом,
Что зачиналось в трудные года,
Пусть низковата крыша,
Но основу
Мы не позволим тронуть никогда!
1963
САФИН РАФАЭЛЬ АХМЕТСАФИЧ
Башкирский поэт. Родился в 1932 году в деревне Еланлино Кигинского района Башкирской АССР в семье колхозника.
Окончил Литературный институт имени А. М. Горького.
С 1957 по 1961 год работал в редакции газеты «Совет Башкоростаны», а с 1962 по 1970-й — сотрудником журнала «Агидель».
Сейчас — ответственный секретарь Правления Союза писателей Башкирии.
Первые стихи опубликовал в 1950 году.
Автор книг «По велению жизни» (1956), «Я не знаю спокойной любви» (1960), «Доверие» (1964), «Восторг» (1967), «Стихи» (1969).
Русскому читателю известен по книгам, изданным в Москве: «Весна на Юрюзани» (1961), «Акбузат» (1970).
Член КПСС с 1975 года.
ПЛЯСКА ВДОВ И БЕЗНОГИХ КАЛЕК. Перевод В.Цыбина
Видел я, как безногие
Пляшут в пыли,
Пляшут, в сторону кинув
Свои костыли.
В День Победы я это видал.
До сих пор
Помню пляску
И яростных струн перебор!
Не ступать, не плясать
Им изящно вовек!
О тяжелая пляска
Безногих калек!
Пляшут — радость в глазах,
Слезы, боль одолев,
В тех, в которых темнел
Справедливейший гнев!
Я не верю,
Что можно забыть о ноге,
О потерянной в жарком сраженье ноге.
Эй, кто там говорит,
С заключеньем спешит,
Будто в непогодь
Эта нога не болит?
Сердце бьется,
И слышится стук мне тугой —
В деревянный настил
Деревянной ногой!
И напомнит порою,
Веселому, мне
Этот стук «тук-тук-тук»
О прошедшей войне.
«Тук-тук»,— будто бы дятел вдали.
«Тук-тук»,—
Глухо стучат костыли.
Вижу я в День Победы,
Как будто сейчас,
По-мужскому стремительный
Вдов перепляс!
О, веселая пляска
Матерей и сестер!
Вспоминаю ее
И во сне до сих пор!
Пляшут так,
Будто молнии блещут кругом,
В каблуках
Под ногами
Задыхается гром.
Пляшут вдовы —
Платок от плеча до плеча,
То роняя слезу,
То вовсю хохоча!
Так вот ветлы
Склоняются в пору дождей
И стучат, словно в бубны,
Ветвями сильней.
В светлом зале от топота
Люстры дрожат.
В светлом, праздничном зале
Вдовы кружат!
Пляшут вдовы,
Нечаянным счастьем полны,
И в глазах у них светится:
«Нету войны!»
Только кто ж им вернет мужей,
Женихов!
Кружит в зале с подругами
Молодость вдов.
Я, бывало, вздыхал и домой уходил.
С ними вместо убитых
Плясал и дружил.
Видел я эту пляску
Вдов и калек.
Лучше мне бы не видеть
Той пляски вовек.
1958
КОГДА ЛЕТЯТ ЖУРАВЛИ. Перевод В.Соколова
Какое небо ясное сейчас!
«Курлы-курлы...» — проносится над нами.
«Курлы-курлы...»
И думы в этот час
Кружат над детством, над былыми днями.
Какое небо ясное сейчас!
У Ай-реки лежу в березняке.
Звенит в ушах моих напев прощальный
И дня и журавлей в дороге дальней.
Сегодня здесь, а завтра вдалеке...
У Ай-реки лежу в березняке.
Над головой качается березка.
Смеясь, играют волны-малыши.
Уже летит листва желтее воска.
«Курлы-курлы...» — проносится в тиши.
Над головой качается березка.
Как будто в колыбели я лежу
И слышу голос милый. Напевает
Родная мама. Колыбель качает.
Сквозь сомкнутые веки я гляжу,
Как будто в колыбели я лежу.
Как будто слышу маму и сейчас:
«Лети навстречу будущей судьбине,
Но не ищи успеха на чужбине.
Взгляни, как хороша земля у нас».
Как будто слышу маму и сейчас.
Какая синь! Конца ей нет и края.
Лежит под нею светлая земля.
Качает солнце светлое меня.
Земля родная — люлька золотая.
Какая синь! Конца ей нет и края.
«Курлы-курлы...» — летит над нами вдаль.
1957
ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ! Перевод В.Сущевского
Вы вращаетесь в сферах — ну что же,
вращайтесь.
Только если отчаетесь, значит, скорей
С суетой распрощайтесь,
домой возвращайтесь!
Возвращайтесь скорей к очагам матерей
Возвращайтесь туда,
где за синими реками,
Над озерами крапает медленный дождь.
Возвращайтесь!
Но встречи становятся редкими,
А разлук, как излук, никогда не сочтешь.
Возвращайтесь!
Не надо, не лгите о времени.
Чтоб не все потерять, через дни и моря,
Как к мечтам и надеждам,
в которые верили,
Возвращайтесь почаще к своим матерям.
Пахнет в кухоньке тмином и вялыми
листьями,
За дорогой костры горьковатые жгут.
Открываются сердцу забытые истины...
Возвращайтесь туда, где вас матери ждут.
Возвращайтесь к тому,
с чем вы связаны накрепко,
Только надо спешить, надо очень спешить.