генерала.
1947
«Я на войне под гул раскатов…»
Я на войне
под гул раскатов,
еще безусым,
молодым,
пройдя
нелегкий путь солдата,
стал преждевременно
седым.
Кого винить мне в том,
Россия,
когда пылаешь ты в огне...
И разве мог
по долгу сына
я оставаться в стороне
от слез твоих,
тревог, рассветов,
в себя впитавших
кровь и дым,
а после
прикрываться где-то
высоким
именем твоим!
И горд я тем, что там,
где было
с избытком горя и смертей,
Россия,
ты не усомнилась
в сыновней
верности моей.
1959
«Заря теснит недюжий сон…»
Заря теснит недюжий сон
и стряхивает, как истому,
с заполненных прохладой крон
ультрамариновую дрему.
Иду настой кедровый пить
в зеленоглавую легенду,
и солнцем сотканную нить
я рву, как финишную ленту.
И сразу ощущаю я,
как в буйных зарослях кипрея
кирза походная моя,
водой насытясь, тяжелеет.
И, осветясь началом дня,
тайги косматые владенья
уже нацелили в меня
хвощей стреноженные тени.
Скрипит певучая сосна...
И, позабыв ночные были,
в плену нахлынувшего сна
глаза закатывает филин.
А я на все как друг гляжу
и, стороня хмельные травы,
в тайгу знакомую вхожу,
как в незнакомую державу.
1960
ПЛОТОГОНЫЧ
С вересковою зеленой
хворостинкою во рту
восседает Плотогоныч
и державит на плоту.
И плывут
легко и ровно,
обходя бурун-валы,
окантованные бревна
за далекий
Усть-Балык.
Да ему в ряду бывалых
разве равного
найдешь,
если он
на адмирала
чем-то
чуточку похож.
Он порою на порогах —
только б флот свой уберечь —
как закатит
в адрес бога
удивительную речь!..
А потом
шутя заметит:
— Вот, брат, видишь,
и помог...
Стало быть,
еще на свете
иногда
сгодится бог...
И с любовью плотогона,
где строители живут,
не по паспорту —
Платоныч,
Плотогонычем
зовут.
По реке
с тесовым лесом
в две версты
сосновый плот
под его началом
к месту
назначения
плывет,
где от нового
причала
отступила тишина...
Города берут
начало
с корабельного бревна.
1962
БЛАГОДАРНОСТЬ
Морозным схвачена туманом —
как чья-то
долгая судьба,—
на диком выступе
урмана
стоит кондовая изба.
Мужик —
не как-нибудь,
с любовью,—
пыхтя над будущим жильем,
из кедрачовых
дюжих бревен
срубил
и высветил ее.
На взгорок Солнечных урочищ
всю вынес
на своем горбу
и поселил
сермяжный зодчий
тепло
в просторную избу.
Мы в ней сидим себе
и слышим,
как, сатанея,
сверху вниз
дыбастый ветер бьет по крыше,
ломая крылья о карниз.
Порой такой он вспенит злобой
избы точеные венцы,
что с них срываются,
в сугробы
ныряют льдинки-трескунцы.
Гудит буран вертучей
тучей
и отзывается в трубе,
но сон спокойный и дремучий
плывет и царствует в избе.
Февраль метелями клубится,
стучит в окно —
вставать пора,
а нам
в тепле блаженном
снится
мужицкий голос топора.
1967
БЛАГОСТЬ
Гилемдару Рамазанову
Земля рассветом вспыхнувших рябин
меня хранит, как мать родного сына,
что до скончанья будет ей любим,
а потому что им она любима.
Ко мне на травянистый бугорок,
расталкивая зайчиковы блики,
подруливает юркий ветерок
настоем разомлевшей земляники.
Облюбовав березовый уют,
любовью зачаровывая сердце,
мне соловьи весь день не устают
высвистывать мудреные коленца.
И так душе становится легко,
что будто бы я заново рождаюсь.
Но от земли российской далеко
я мысленно и то не отрываюсь.
А припадаю к ней у тростника,
кудрями утопающего в сини,
и пью живую воду родника
из травяного ковшика России.
1968
КРАСНЫЙ ФЛАГ
Грозу,
что приходит не с неба...
Да просто
в походной судьбе
себя без воды
и без хлеба
могу я
представить себе;
солдата,
не знавшего тягот;
без песен
глухую тайгу...
Россию ж
без красного флага
представить
никак не могу.
1953
САБИТОВ ГАЙ САБИТОВИЧ
Удмуртский поэт. Родился в 1915 году в Деревне Новый Канисар Кукморского района Татарской АССР.
В 1933 году окончил Казанский финансово-экономический техникум, шесть лет работал экономистом Удмуртской республиканской конторы Госбанка. После окончания Удмуртского педагогического института в 1943 году работал диктором республиканского радио.
В 1953 году окончил Литературный институт имени А. М. Горького. Работает старшим редактором литературно-драматических передач Удмуртского комитета по телевидению и радиовещанию.
Начал печататься в конце 30-х годов.
В 1950 году вышла первая его книга — перевод поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» на удмуртский язык.
Известен как переводчик Г. Тукая, М. Джалиля, русских поэтов.
На родном языке вышли сборники стихов «Стихи и песни» (1953), «Мои песни тебе» (1962), «Гармонь поет» (1971), «Люблю» (1975).
На русском языке опубликован сборник «Радость» (1973).
В 1975 году Г. Сабитову присуждена Государственная премия Удмуртской АССР.
Г. Сабитов член КПСС с 1944 года.
В ЛУГАХ. Перевод Г.Пагирева
За легкой дымкой, в отдаленье,
Стоит стеною синий лес.
А здесь трава мне по колени
И надо мной простор небес.
Красивей места я не знаю
И в синий лес не забреду.
Иду по сказочному краю —
Цветами, травами иду.
Из лесу вышедшие ели
Мне говорят: «Присядь в тени».
Трава манит в свои постели,
Ручей звенит: «К воде прильни».
А под ногами — италмасы {3},
Они желтеют здесь и там.
Роса рассыпала алмазы
По всем травинкам и цветам.
Сюда приходит утром солнце,
Лучами озаряя луг.
И все, чего оно коснется,
Растет и расцветает вдруг.
День разгорелся, разалелся —
Идет просторами весна.
А ночью из-за кромки леса
Встает волшебница луна.
За легкой дымкой, в отдаленье,
Стоит стеною синий лес.
А здесь трава мне по колени
И надо мной простор небес
1970
ДЖАМИ. Перевод Г.Пагирева
Прошли,
Умчались годы, как река,
И многое
Потеряно, забыто.
Но вдруг
Из детских лет, издалека,
Ударили
Задорные копыта.
В бескрайнем поле —
Дробный топот ног,
Ночной костер
И ребятня босая.
Летит ко мне
Кобылка-стригунок,
С протяжным ржаньем,
Землю сотрясая.
Ровнее птицы,
Скакуна резвей
Проносится —
И следом ветер свищет.
Куда бежит?
Кто гонится за ней?
Кого она
Под звездным небом ищет?
О милая!
Да это ты, Джами!!
Меня, меня ты ищешь,
Может статься?
Надежда
И любимица семьи,
В тяжелый год
Пришлось с тобой расстаться,
А ты все та же:
В яблоках бока
Голубовато-серого отлива,
И высока,
И на бегу легка,
И, как ребенок,
Ласкова,
Игрива.
Ты в табуне
Была тиха, смирна.
Зато на скачках —
Все совсем иное,
И мы с тобой
В былые времена
Скакали впереди других
В ночное.
Ну подойди —
Тебе я хлеба дам.
Домой вернемся,
Как всегда,
С рассветом.
Давай промчимся
По родным полям,
Давай поспорим
С быстрокрылым ветром!
1972
СОХА. Перевод Г.Пагирева
Как вещь, что потеряли и забыли,