Поэты Урала. Том 2 — страница 8 из 46

Нашел я это слово в словаре —

И вдруг возник из давней-давней были

Мой дед, чинивший соху на дворе.

Он в холодке возился под навесом

И с хитрецой смотрел из-под бровей,

А я следил за дедом с интересом,

То заходил левее, то правей.

«Вот скоро в поле.— В жилистые руки

Он рукояти ласково берет.—

Сохой пахали деды, пашут внуки,

Плоха соха, а кормит весь народ.

Хлеб — голова всему, так говорится:

Не проживешь без хлеба, без земли.

Пускай бедна крестьянская землица,

Да мы к ней пуповиной приросли.

У нас и имена-то трудовые:

Я — Сабанай {4}, отец твой — Сабанчи.

Мы, брат, с тобой крестьяне родовые,

Недаром нам прозванье сохачи.

Настанет время — тоже выйдешь в поле,

Работы хватит на твоем веку».

Рассказывал мне дед о трудной доле,

Что с давних пор досталась мужику.

Он говорил раздумчиво, толково:

Мол, все мы, люди, от земли пошли.

Дед за сохой похож был на Толстого

И сам был продолжением земли.

Что ж, и земля его не позабыла

И осенью, лишь кончились дела,

Как сына, что взрастила и взлюбила,

Его в свои объятья приняла.

А дедова соха?

                    Она забыта.

И землю, где нашел он свой приют,

Теперь не топчут конские копыта —

В полях моторы тракторов поют.

Я знаю: так порадовало б деда

Весеннее дыхание полей!..

А мне тот день, та давняя беседа

Чем дальше, тем дороже и милей.


1973

РАМАЗАНОВ ГИЛЕМДАР ЗАГАНДАРОВИЧ

Башкирский поэт.

Родился в 1923 году в деревне Старобалаково Чекмагушевского района Башкирской АССР в бедной крестьянской семье.

Окончил Башкирский государственный педагогический институт.

Участник Великой Отечественной войны.

Работал преподавателем в институте, редактором республиканской газеты, учился в аспирантуре. В 1953 году защитил кандидатскую, а в 1966-м — докторскую диссертацию. С 1958 года работает старшим научным сотрудником в секторе литературы Института истории, языка и литературы Башкирского филиала Академии наук СССР.

Печататься начал в 1939 году. Первая книга стихов «Наше поколение» вышла в 1947 году, двадцатая книга стихов «Полвека» вышла в издательстве «Советская Россия» в 1974 году.

На русском языке в Москве и Уфе изданы книги «Земля родная» (1954), «Огни за Белою-рекою» (1959), «Зори молодости» (1959), «Стихи» (1963), «Разговор гор» (1967), «Свидание с отцом» (1968), «Сказание о знамени» (1971), «Беспокойство» (1973), «Полвека» (1974), «В стране Салавата» (1975).

Депутат Верховного Совета СССР шестого созыва. Награжден двумя орденами Красной Звезды, орденом Трудового Красного Знамени, орденом «Знак Почета» и медалями.

Член КПСС с 1943 года.

«Ну чем, скажите, кичится он?..» Перевод В.Виноградова

«Ну чем, скажите, кичится он?» —

в углах враги шелестят.

«Народ его мал — всего миллион.

А сам он — метр шестьдесят...»

Но я по другому закону жил!

Под ношей зубами скрипя,

я с детства учился,

работал, дружил

с ребятами старше себя.

И мне не сказали: «Мал ты еще!..»

в тот злой для Родины день,

когда на худое мое плечо

лег автоматный ремень.

Ничем не обижен родной народ.

Малый?!! Ну что за бред!

Он шагом гигантов идет вперед

под радугой наших лет.

Конечно, нас в центре Уральских гор

всего миллион, признаю.

Но малый народ мой

характером горд,

велик в труде и в бою.

И пусть враги шипят иногда,

справочники вороша...

Рост невысокий — отнюдь не беда,

когда высока душа!


1965

КОМАНДАРМ. Перевод В.Виноградова

Маршалу бронетанковых войск М. Е. Катукову

Нет ни минуты среди забот,

ни дня без дел, налегке.

А память к Рузе опять ведет,

к дымной Москве-реке...

К Волоколамску пылит блицкриг

в лязге чужих каблуков.

«Кто в обороне?» —

«Какой-то комбриг

полковник Катуков...»

Стоит бригада: «Вперед когда?!»

Стоит поперек дорог.

Стоит бригада — Караганда,

Сибирь и Дальний Восток.

Гудериана горит броня,

со стоном падает ель —

война качает в реве огня

гвардии колыбель.

Ненависть в горле стоит комком,

враг спереди и с боков...

Но нас на запад повел комкор

генерал Катуков.

Было: вода в болотах по грудь,

битвы в зной и пургу.

И не дали мы врагу разогнуть

Курскую дугу.

Две недели котел кипел,

грохот — до облаков.

Под Березовкой на КП

не спит со мной Катуков.

Чудища Круппа чадят, бегут,

теперь Урал — господин!..

Недаром в гвардейских списках зовут

нас «Армия № 1».

Недаром, овеяны славой былин,

мы шли на любой плацдарм!..

Вы помните черный, павший Берлин,

товарищ командарм?

Солдат и маршал — мы на посту,

чтоб вновь не ревел огонь.

Брони привычную теплоту

доныне хранит ладонь.


1966

ВОСПОМИНАНИЕ. Перевод В.Виноградова

О, вечера зимой в ауле!..

Над печкой нимбом пляшет свет.

В избе огонь еще не вздули.

И мне всего пятнадцать лет.

Шурпы вечерней запах кроткий

вздымает крышку на котле.

Лепешка ждет на сковородке,

картошка прячется в золе.

А я у печки — явь, мечта ли

мне в зыбком чудится огне?

О чудесах, о дальних далях

покойно думается мне.

Огонь то стелется, как змейки,

то развернется в дерзкий флаг...

Я знаю: в доме у Зулейхи

сегодня будет аулак {5}.

К ней молодежь спешит без тропок,

пугает песнями мороз.

А я... еще я слишком робок

и очень молод — не дорос.

Я часто вечер тот морозный

вдруг вспоминаю между дел,

и грустновато что-то... Просто

давно у печки не сидел.

Теперь не любят полумрака,

в селе другой теперь уют.

И нету больше аулака,

и песни новые поют.

И хорошо. Весь мир нам близок,

аул по-русски говорит.

А что до далей — в телевизор

на них он запросто глядит.

А все же хочется немножко

того, чего не знал в свой срок,—

рвануть бы в улице гармошку,

расшевелить ее разок!

Припевку кинуть молодецки,

чтоб у кого-то щеки в жар!

И хохотать потом по-детски...

Да не к лицу уж, видно: стар.


1967

КРАЙ ОРЛИНЫЙ. Перевод В.Савельева

Я смотрелся в твое поднебесье,

И ума набираясь, и сил.

Край орлиный!

Ты все мои песни

Чистотой и мечтой окрылил.

Мир пьянил тебя многообразием,

Крылья звали тебя на простор:

И одно ты раскинул над Азией,

Над Европой — другое простер.

Распахнув необъятные шири,

Был вторым ты Баку по судьбе.

А сейчас на равнинах Сибири

Откликается третье тебе.

Вдаль стада твои шествуют важно.

Хлеб — в амбарах,

А вон в забытьи

Машут, словно бы крылья лебяжьи,

Нефтяные качалки твои.

Привкус меда в воде твоей синей.

И недаром поверхность озер,

Точно светлые очи России,

Отражает манящий простор.

Восхищаюсь я щедрым богатством,

Ароматом цветов луговых

И заветным сокровищем —

Братством

Равноправных народов твоих!


1967

ВЕТЕР ИЗ БАШКИРИИ. Перевод В.Савельева

Якову Ухсаю

Знать, из Башкирии недаром

Теплом повеяло опять.

Так что ж мне нынче

В Чебоксары

С попутным ветром передать?

Ты, ветер,

Братьев обнимая,

Салям им братский передай.

Скажи: цветет земля Ухсая,

Спокоен Иванова край.

Снеси дыханье луга, поля,

Друзья,

Я думаю,

Простят,

Коль запах нефти

Малой долей

Войдет в цветочный аромат.

Здесь «черным золотом» богаты

Былинные следы Нарспи.

К дороге дружбы

Здесь когда-то

Тропа торилась по степи.

Домчи же, ветер, спозаранку

Гуденье ульев,

Шум овса,

Кура я звуки и тальянки

Серебряные голоса.

Откуда ты несешься, ветер,

Чуваш сумеет разгадать.

Твою он песню

На рассвете

Запишет в чистую тетрадь.

Ты из Башкирии недаром