, Село Низ
253. СТИХИ К N. N.{*}
Всегда твоими я пленяюся стихами!
Сей дар писать, тебе внушенный небесами,
Желала бы иметь, тебя чтоб похвалить.
Но у Парнаса я могу лишь возле быть,
Не смея возвести на верх горы и взора,
Где ты уже, представ средь кротких муз собора,
В Кастал даешь оттоль творения свои,
И к нам приносят их отрадны те струи.
По «Иппокрене» я тебя довольно знаю,
В твоих стихах из ней приятность почерпаю.
Прекрасное твое пленяет нас «Авось».
Иное верное, — но перед ним хоть брось.
Не меньше я тебя люблю твою Глафиру,
С тобою для нее охотно строю лиру.
Но света нынешня приходит человек,
Описывая столь отменно модный век.
Увидим, чья взяла меня весьма пленяет
И всякого пленит, кто силу слов сих знает.
Перед «Камин» потом с тобой сажуся я;
С сим правилом всегда согласна мысль моя,
Что если хочет кто здесь счастьем наслаждаться,
То за богатствами не должен он гоняться;
Уделом всяк своим доволен должен быть,
Стараться лишь о том, чтоб честно век прожить.
По правилам я сим свой век располагаю,
Благодаря судьбе, и скуки ввек не знаю.
Нередко про себя на лире я бренчу,
Но славы снискивать чрез это не хочу.
Поешь Глафиру ты, а я пою Ванюшу,
Которого люблю всегда, свою как душу.
Согласия в моих струнах такого нет;
Но всякому из нас равно свой мил предмет.
Прочти сии строки́; а чьи, не отгадаешь,
Затем что ты меня совсем в глаза не знаешь.
1800 Село Ж…н
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
В изданиях Большой серии «Библиотеки поэта», посвященных стихотворному наследию XVIII века, настоящий двухтомник занимает особое место. Он включает в себя произведения забытых или малоизвестных поэтов, оставивших более или менее заметный след в литературе своего времени и не представленных в других сборниках Большой серии. Лучшие и наиболее характерные образцы творчества этих авторов, отобранные для данного издания, уточняют картину поэтического движения XVIII века в его сложности и многообразии.
При комплектовании двухтомника составители стремились не включать в него тексты, известные по другим изданиям Большой серии (второе издание). Так, например, раздел, посвященный А. О. Аблесимову, максимально разгружен от его стихотворных сказок, поскольку большое место для них было отведено в ранее вышедшем сборнике «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века» (Л., 1969). В раздел «Анонимные стихотворения» не включены произведения, опубликованные в таких изданиях Большой серии, как «Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX века» (Л. 1959) и «Вольная русская поэзия второй половины XVIII — первой половины XIX века» (Л., 1970).
Материал распределяется по томам в соответствии с хронологией: в первый том входят произведения десяти поэтов 1750—1770-х годов; во второй — семи поэтов 1780—1790-х годов. Произведения внутри разделов по возможности расположены в хронологической последовательности.
Ввиду отсутствия ориентировочных сведений о времени написания стихотворений, они обычно датируются годом первой прижизненной публикации. Год, не позднее которого написано стихотворение, выделяется угловыми скобками. Произведения, датировать которые не удалось, помещены в конце соответствующих разделов без дат.
За исключением случаев особо оговоренных, тексты печатаются по последней авторской редакции. В примечаниях к каждому произведению указывается первая публикация, а затем последующие источники текста, содержащие какие-либо смысловые изменения — вплоть до издания, по которому воспроизводится текст. Ссылка только на первую публикацию означает, что произведение печатается по ней, так как текст больше не перепечатывался (либо перепечатывался без изменений).
В примечаниях приводятся отрывки из ранних редакций, как правило, значительные по количеству строк либо важные в смысловом отношении. Особый случай представляет «Ода на карусель» В. Петрова. Первая редакция этой оды была впоследствии столь радикально переработана автором, что ее обновленный текст приобрел самостоятельное художественное значение. Ввиду этого составители сочли возможным полностью опубликовать в корпусе настоящего издания две редакции оды Петрова.
При подготовке раздела «Стихотворная полемика» были использованы материалы из разных рукописных сборников (ПД, ЦГАДА). При наличии нескольких списков одного стихотворения выбирался наиболее исправный текст. В ряде случаев и в этот текст вносились поправки по другим спискам. В примечаниях указывается основной источник текста и дополнительный, если по нему внесены исправления.
Пояснения мифов и мифологических имен, а также архаических и малоупотребительных слов сосредоточены в двух соответствующих словарях, помещенных в конце второго тома.
Тексты произведений второго тома из раздела «Стихотворная полемика» подготовили к печати Н. Д. Кочеткова (№№ 176—200), Г. С. Татищева (№№ 203—222), Л. И. Кулакова (№№ 201—202). Ими же написаны и соответствующие этим номерам примечания. Стихотворение Н. А. Львова «Русский 1791 год» (№ 67) и примечание к нему подготовлены В. А. Западовым. Раздел «Анонимные стихотворения» составлен и прокомментирован Н. Д. Кочетковой (№№ 223—244) и Г. С. Татищевой (№№ 245—253). «Ода кулашному бойцу» Баркова (т. 1, № 41) подготовлена к печати Г. П. Макогоненко.
Нумерация стихов (по десяткам) в произведениях, насчитывающих свыше ста строк и не имеющих строфического членения, дается в тех случаях, когда в примечаниях имеются ссылки на отсчет стихов.
Н. Д. Кочеткова,
Г. С. Татищева.
Печ. впервые по копии из «Портфелей» Г. Ф. Миллера (ЦГАДА). Текст был подготовлен П. Н. Берковым. Отрывок из несохранившейся полностью эклоги «Зима». 8 мая 1751 г. М. В. Ломоносов послал эклогу Поповского И. И. Шувалову с письмом, в котором эзоповским языком высказывал сочувствие попавшему в немилость фавориту императрицы Елизаветы Петровны: в мае 1751 г. Шувалов уехал из Петербурга в связи с неблагоприятной для него обстановкой при дворе. Ломоносов писал, что в эклоге «не поправил ни единого слова» (Полн. собр. соч., т. 10, М.—Л., 1957, с. 470). Зима 1750—1751 гг., описанная Поповским, была действительно очень суровой в Петербурге, но стихотворение могло иметь и иной смысл: символика «зимы» и «весны» обозначала разные периоды политической жизни при дворе Елизаветы. Позднее подобная символика была использована в поэзии Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина и других авторов XVIII в. (см.: И. З. Серман, Поэтический стиль Ломоносова, М.—Л., 1966, с. 165—166).
Красотки — пастушки.
С поспешностью теки, весну ты возврати. Иносказательное пожелание Шувалову получить прежнюю милость при дворе.
Отд. изд., М., 1757, с цензурными искажениями, сохранившимися во всех последующих изданиях. Печ. по изд. 1757 с исправлениями цензурных искажений по экз. БАН, в котором вклеены рукописные вставки с первоначальным текстом Поповского. Этот текст, замененный синодальной цензурой, впервые напечатан в статье: Н. С. Тихонравов, История издания «Опыта о человеке» в переводе Поповского (Соч., т. 3, ч. I, М., 1898, с. 85). Текст сохранился в нескольких списках XVIII в. На рукописи, которой пользовался Тихонравов, есть помета: «Списано с подлинника прежде, как оной святейшим Синодом был поправлен» (там же, примеч., с. 49). Изменения, внесенные цензурой в четвертое письмо:
ст. 65—66
Ни сильный в державе над подданными царь,
Ни землю орющий для податей пахарь,
ст. 241
Святого духа полн своим мнится Кальвин
ст. 271
И подлый достает чрез земледельство хлебы
ст. 316
Почти величеством владельческого чина.
Все эти строки были напечатаны более крупным шрифтом, чем остальные. Г. Н. Теплов говорил Д. И. Фонвизину о «неприятностях» и «затруднениях», которые «встретил бедный переводчик к напечатанию»: «Попы стали переправлять перевод его и множество стихов исковеркали, а дабы читатель не почел их стихов за переводчиковы, то напечатали они их нарочно крупными буквами, как будто бы читатель сам не мог различить стихов поповских от стихов Поповского» (Д. И. Фонвизин, Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях. — Собр. соч., т. 2, М.—Л., 1959, с. 104). Список конца XVIII в. (ПД) не имеет цензурных искажений, но содержит некоторые другие разночтения с печатным текстом. Наиболее интересно следующее:
ст. 245—246
Всегда за бога бы одни его почли,
Другие б божества в нем следу не нашли.
Перевод поэмы А. Попа (1688—1744) «An Essay on Man» (1732—1734), с французского перевода, сделанного Э. Силуэттом (1709—1767) «Essai sur l’homme», впервые вышедшего в Амстердаме в 1738 г. и неоднократно затем переиздававшегося. В предисловии к изд. 1757 г. Поповский писал: «Я переводил г. Попия с переводу ж французского. Позволено, чаю, будет мне признаться, что некоторые места мне были не весьма вразумительны, которые я переводил наудачу; сие происходило от моего ли слабого рассуждения, или от темности переводу французского, не знаю... Я только старался как можно ближе подходить к французскому переводу, итак, сомнительные места могут больше причтены быть французскому переводчику, которому я следовал, нежели мне». Интерес к произведению А. Попа появился у Поповского благодаря его учителям — М. В. Ломоносову и физику академику Г. В. Рихману, в 1741 г. сделавшему прозаический перевод «Опыта о человеке» на немецкий язык. Ломоносов впоследствии приложил немало усилий для того, чтобы перевод был опубликован (см.: Л. Б. Модзалевский, Ломоносов и его ученик Поповский.— «XVIII век. Сб. 3», М.—Л., 1958, с. 137—138). Вскоре «Опыт о человеке», излагавший главные идеи европейского просветительства первой половины XVIII в., приобрел большую популярнос