ть в России XVIII — начала XIX в.: перевод Поповского выдержал пять изданий; кроме того, известны переводы И. Федоровского, Ф. Загорского, Е. Болховитинова. «Опыт о человеке» состоит из четырех писем. В первом письме «О естестве и состоянии человека в рассуждении всея вселенныя» говорится о совершенстве и гармонии вселенной, в которой все сотворено богом к «пользе и потребе». Человек рассматривается как часть этой вселенной, как существо, выделяющееся среди всех других «тварей», но неизбежно подчиняющееся божественной власти. В письме излагается деистический взгляд на мир и проводится мысль о множественности миров, испугавшая синодальную цензуру. Второе письмо «О естестве и состоянии человека в рассуждении самого себя особливо», перепечатанное в «Русской поэзии» С. А. Венгерова (вып. 5, СПб., 1895, с. 818), посвящено проблеме самопознания. Все действия и поступки человека рассматриваются как результат взаимодействия страстей и разума: разум помогает человеку подобно компасу в море, он не должен истреблять страстей, но только управлять ими. В третьем письме «О естестве и состоянии человека в рассуждении общества» говорится о единстве жизненного процесса («все части вообще зависят от всего»): и животные, и в еще большей степени люди существуют не изолированно друг от друга, их объединяют многообразные связи и отношения, благополучие каждого отдельного члена общества находится в зависимости от судьбы и состояния других. Четвертое письмо, завершающее «Опыт о человеке», служит итогом всего сказанного ранее и подробно развивает идею о том, что истинное счастье состоит в добродетели. Эта тема позднее разрабатывалась в русской литературе XVIII в. во многих переводных и оригинальных произведениях.
Первое благополучие — главное, составляющее счастье.
Болинброк Г. С. Д., лорд (1678—1751) — английский публицист, автор философских сочинений, проникнутых идеями деизма, оказавших, по-видимому, влияние на Попа, «Опыт» которого обращен к Болинброку.
Фалкландов рок. Фолкленд Л.-К. (1610—1643) — известный роялист, имевший титул виконта, хорошо образованный, талантливый человек, красноречивый оратор, погиб в бою при Ньюбери в возрасте 33 лет.
Тюренево величество. Тюренн А. (1611— 1675) — выдающийся французский полководец, был убит в нидерландской войне
Сиднеевой дражайшей крови токи. Сидней Ф. (1554—1586)—английский поэт, погиб в Нидерландах, сражаясь волонтером за их независимость; прославился своим благородством и самоотверженностью.
Дигбей — Дигби Р. (ум. 1726). Поп написал эпитафию на памятник, поставленный Р. Дигби и его сестре их отцом лордом Дигби в 1727 г
Марсильский епископ — Бельсанс Ф. (1671 —1755), епископ в Марселе с 1709 г Во время чумы 1720—1721 гг. проявил бесстрашие и активную филантропическую деятельность.
Почто толь долго мать моя живет честна́я? Мать А. Попа умерла в том же 1733 г., когда было напечатано четвертое письмо «Опыта о человеке», на 92 году жизни.
Достойно ль быть тому, чтоб Этны нутр горящий и т. д. Вероятно, имеется в виду Плиний Старший (23—79), римский писатель и ученый, который погиб, наблюдая за извержением Везувия. По-видимому по ошибке, Поп назвал вместо Везувия Этну, в кратер которой бросился Эмпедокл (ок. 490—430 до н. э.), древнегреческий философ, поэт и политический деятель.
Вефел — Безел X., английский помещик, друг Попа, страдавший астмой
Шартрий — Чертрис Ф. (ок. 1669—1731), богач, известный своими пороками. Во время его похорон в Шотландии люди бросали в его могилу дохлых собак, в знак презрения и негодования.
Кальвин Ж. (1509—1564) —философ и церковный деятель, основоположник одного из главных направлений Реформации, выступивший против обрядов и некоторых доктрин католической церкви.
Кесарь — Гай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), римский полководец и император, подчинил себе Рим, став первым диктатором, убит в результате заговора.
Тит Флавий Веспасиан (ок. 40—81)—римский император, прославившийся своим милосердием, его называли «любовью и утешением человеческого рода».
Лукреция (ум. ок. 509 до н. э.) — римлянка, жена Луция Тарквиния Коллатина. Обесчещенная Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой.
Говард V. (XIII в.) — родоначальник английской аристократической семьи, герцог Норфолькский.
Александр Македонский (356—323 до н. э.) — полководец, император Македонии.
В севере спокойствия рушитель — Карл XII (1697—1718), полководец, шведский король.
Антонин Марк Аврелий (121—180)—римский император, философ-моралист.
Сократ (469—399 до н. э.) — греческий философ и политик; проповедовал умеренность, умение властвовать над страстями, подчиняя их разуму; по настоянию противников покончил с собой, приняв яд.
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э) — знаменитый оратор, политический деятель Древнего Рима.
Евгений Савойский, принц (1663—1736)—австрийский полководец и дипломат.
Цесарь — см. выше.
Кесарь. Маркелл (IV в.) — римский епископ. В 309 г. был выслан из Рима в связи с мятежом, причиной которому послужила строгая эпитимия, налагавшаяся им на христиан.
Печально превосходство. В оригинале: «Painful pre-eminence!» — цитата из трагедии Дж. Аддисона «Катон» (1713).
Беллий — Юнг У., современник Попа.
Умбра — английские комментаторы не могли определить, кого имел здесь в виду Поп.
Грип с его женою. Предполагают, что это Э. Монтэгю Уортли и его жена леди Мэри (1689—1762), которых Поп неоднократно высмеивал в своих стихах.
Балкон — Бэкон Ф. (1561— 1626), английский ученый, философ-материалист; волнуемый честолюбивыми помыслами, он достиг могущества при дворе, но после разоблачения его противозаконных действий раскаялся и сильно страдал.
Кронвель — Кромвель О. (1599—1658), вождь английской буржуазной революции, лорд-протектор республики.
Или счастливыми нам тех почесть возможно и т. д. А. Поп имел здесь в виду герцога Д. Мальборо (1650—1722) и его жену Сару. Герцог Мальборо — английский политический деятель, отличавшийся честолюбием, умелый и хитрый интриган; Сара Мальборо — фрейлина королевы Анны, нередко злоупотреблявшая своим влиянием при дворе.
Подобны кажутся Венеции оне и т. д. Вененция была сильной олигархической республикой, подчинившей себе в течение XIII—XVII вв. многие соседние области.
Отд. изд., СПб., 1754. Написано после 20 сент. 1754 г., так как здесь говорится о рождении Павла (см. ниже). Автограф — ААН, с пометами советника канцелярии Академии наук Г. Н. Теплова и с вариантами. После первой строфы зачеркнуто Поповским:
Но ты, о муза, что сумнишься
При общей радости воспеть?
Своей ли слабости стыдишься,
Что так не можешь загреметь,
Коль именем Елисавета
Громка во всех пределах света?
Но ревность силы наградит,
Усердие умножит слово,
Оно помочь тебе готово,
Оно твой голос укрепит.
Дерзай, дерзай, примись за лиру
И струны в сладость согласи,
Дела Елисаветы миру
Великим духом возгласи.
Тебе богиня помавает,
Воззреньем кротким ободряет
Своих божественных очей.
Твой скрасят слог ее доброты,
Геройство, святость и щедроты
Возвысят лиры звук твоей
После 19-й строфы зачеркнуто Тепловым:
Сим муз российских хор согласный
Сердечный изъявляет жар
И, день сей почитая красный,
Усерднейший приносит дар,
Всеобщу радость умножает
И от всевышнего желает,
Да век твой с счастьем продолжит
И под божественным покровом
Престол при племени Петровом
Недвижим вечно сохранит.
Последняя строфа оды отчасти повторяет этот текст, зачеркнутый Тепловым; следовательно, она была переработана и закончена позднее, чем остальные строфы. По содержанию, стилю и даже отдельным выражениям ода близка к «Оде на день восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1746 года» М. В. Ломоносова и некоторым другим его одам (см.: Л. Б. Модзалевский, Ломоносов и его ученик Поповский, с. 141—145). 23 ноября 1754 г. Г. Н. Теплов писал президенту Академии наук К. Г. Разумовскому о том, что приказано напечатать и переплести оду Поповского к 25 ноября и что, «г-н Поповский оную оду сам подаст при дворе» (ААН).
Петрова дщерь — Елизавета.
Сквозь мглу минувших дней печальных. Имеется в виду время до вступления Елизаветы на престол, период правления Анны Иоанновны и ее преемника Иоанна Антоновича, находившегося в очень отдаленном родстве с Петром I.
Язык стенанье воспящает — стенанье мешает говорить.
Внушив восшествие твое — узнав о твоем восшествии.
Что ты противу ободрилась и т. д. Речь идет о дворцовом перевороте, в результате которого Елизавета вступила на престол 25 ноября 1741 г.
Павловом лице. Великий князь Павел Петрович (1754—1801), впоследствии император Павел I (1796—1801), внук Елизаветы, родился 20 сентября.
Его родившая и отец — великая княгиня Екатерина Алексеевна (1729—1796), впоследствии императрица Екатерина II (1762—1796) и великий князь Петр Федорович (1728—1762), племянник Елизаветы, наследник престола, впоследствии император Петр III (1761 —1762).
Петров внук — Петр Федорович.
Орел младой — Павел Петрович.
Марс рыка́ть в полях, забыл. Имеется в виду мир со Швецией 1743 г.
Время разрушить имело — т. е. разрушило (старая форма прошедшего времени).
Описание и изъяснение великого фейерверка, в честь ее императорскому величеству Елисавете Первой, который самодержице всероссийской и проч. и проч. и проч. и во изъявление всеподданнейшего и всеусерднейшего при вступлении в новый год поздравления от всех верных подданных Российской империи в Санкт-Петербурге пред императорским зимним домом на Неве реке в первый вечер 1755 года сожжен, СПб., (1755), с. 8 (ненум.). Автограф — ААН. Перевод стихов Я. Штелина «Verse an Ihro Kayserliche Majestat unsere grosse und huldreichste Monarchin gerichtel worden», написанных на немецком