Пиндар (518— ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, классик хоровой лирики, автор лирических произведений и песен в честь победителей олимпийских игр и других состязаний.
Иул—Гай Юл Антоний (I в.), поэт, любимец императора Августа, советовал Горацию написать оду Августу в стиле Пиндара. К Антонию и обращена эта ода.
Элидский борец — участник олимпийских игр, происходивших в Элиде, области в Пелопоннесе; имеются в виду песни Пиндара в честь победителей олимпийских игр.
Дирцейский (Диркейский) лебедь — Пиндар, названный так по источнику Дирке, протекающему близ Фив.
А я тружусь, сижу, потею. Эта строчка была впоследствии перефразирована И. И. Дмитриевым в басне «Пчела, шмель и я»: «Пишу, пишу, тружусь, потею...»
Твоя похвальнейшая лира. Речь идет о поэзии Юла Антония.
Кесарь. Имеется в виду император Август.
Сикамбры — германское племя, жившее на берегах Рейна. Ода Горация была написана во время похода Августа в Германию, в 14 г.
Ио, ио — возгласы, выражавшие ликование.
Перевод эпода «Beatus ille qui procul negotiis...». Эта же ода Горация привлекла внимание В. К. Тредиаковского, который написал прозаическое рассуждение «О беспорочности и приятности деревенския жизни» и «Строфы похвальные поселянскому житию» («Счастлив! в мире без сует живущий...») (1752), представляющие вольное подражание Горацию. В «Ежемесячных сочинениях» (1757, № 7, с 66—88) было напечатано рассуждение Тредиаковского и его «Строфы», а затем перевод, сделанный Поповским. «Первый сочинитель <т. е. Тредиаковский>. — говорилось в журнале, — вознес собственным способом, согласнейшим с образом и с употреблением нынешних времен, здание, утвержденное на Горациевом токмо основании; то есть он не больше списывал с Горация, коль ему подражал своими подобиями, но вторый (т. е. Поповский), изображая подлинные мысли автора своего, есть точный переводчик стихами с Горациевых стихов и обыкновений того века провозвестник». У Горация сельскую жизнь восхваляет ростовщик Альфий, который, мечтая о покупке имения, продолжает отдавать деньги в рост. Насмешка над Альфием содержится в последнем стихе Горация, опущенном Тредиаковским, но сохраненном у Поповского. Таким образом, более точный перевод Поповского передает сатирическую тему, очень существенную в стихотворении Горация.
Из нор в тенета Чрез трубный нудит глас зверей — т. е. звуками трубы гонит зверей в сети.
Сабиняне — жители Сабинии, древней области в средней Италии. Во время легендарной войны, начавшейся из-за того, что римляне похитили сабинянок, эти женщины, успевшие привязаться к своим мужьям, сумели остановить кровопролитную битву между римлянами и сабинянами.
Апуляне — жители Апулии, древней области на юго-востоке Италии, родины Горация.
Праздник терминов — праздник в Древнем Риме, посвященный Термину, божеству границ: справлялся 23 февраля.
ПУ, 1760, № 2, с. 76.
Перевод оды Горация «Aequam memento rebus in arduis...». Позднее в подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Совет».
Перевод оды Горация «Rectius vives, Licini, neque altum...». Мотивы этой оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «На умеренность»; вольный перевод этой же оды представляет собой стихотворение В. В. Капниста «Умеренность».
В высокий чаще дуб стремится Борей — т. е. ветер колеблет высокий дуб чаще, чем другие, более низкие.
Перевод оды Горация «Eheu! fugaces, Postume, Postume…». В экземпляре ПД рукописные вставки почерком XVIII в. против первых двух строф:
Ийти, конечно, вон из света —
Нельзя пути сего претерть.
Окончатся младые лета —
Приступит старость, лета смерть.
Хотя бы девятьсот вседневно
Волов Плутону приносил,
Смягчил ли бы чье сердце гневно,
Чтоб рок ты, смертный, не сносил?
ПУ, 1760, № 6, с. 249, подпись: Н. П.
Перевод оды Горация «Otium Divos rogat in patenti...». Мотивы оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «Капнисту». Ода переведена также А. Котельницким под названием «Суета». В подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Пловец морской спокойства просит...».
Перевод оды Горация «Non ebur neque aurem…». В подражание этой оде Горация В. В. Капнист написал стихотворение «Богатому соседу»; Г. Р. Державин — «Ко второму соседу».
Хоть Прометей на вымысл славен. Попавший в ад Прометей тщетно пытался подкупить Харона, чтобы тот отвез его обратно на землю.
Потомство Танталов — Пелоп, Атрей, Агамемнон.
Печ. впервые по рукописи ЦГАДА, обрывающейся на ст. 344. На титульном листе надпись: «Похождение Телемака, сына Улиссова. Книга I, переведенная стихами чрез А. Дубровского, студента императорской Академии наук. Генваря 1 дня 1755 года». Первый дошедший до нас русский стихотворный перевод отрывка прозаического романа Ф. Фенелона (1651 —1715) «Похождения Телемака, сына Улисса» (1699). В основу сюжета этого произведения положены античные мифы, изложенные Гомером в «Одиссее» и Вергилием в «Энеиде». В России сочинение Фенелона было известно и переводилось уже в петровское время (рукописный перевод 1724 г). Прозаический перевод, осуществленный еще в 1734 г. А. Ф. Хрущевым, появился в печати в 1747 г. Впоследствии полный стихотворный перевод романа Фенелона сделал В. К. Тредиаковский: «Тилемахида, или Странствование Тилемака, сына Одиссеева» (тт. 1—2 СПб., 1766). В «Предъизъяснении» Тредиаковский говорит об известном ему рукописном стихотворном переводе первых трех книг «Телемака», сделанном недавно, представленном ему на просмотр и им одобренном: «Другим ... в нынешнее точно время, зная, что всякой пииме, по превосходству ж первенствующей над всеми ироической, должно тещи определенною мерою, потщались прелагать Тилемаха еще вновь, стихами, и сими иамвическими, да и с так именуемою окончательною рифмою. Сообщены мне были три первые книги и сего рифмического преложения, да просмотрю оные. Понравилось начинание: похвалил я стремительство, еще и поострил ободрением трудоположника к продолжению дела. Подлинно и сей труд есть достохвален. Но ... ироическия пиимы течению не свойственны как рифмы, так и стопы мер иамвических» (В. К. Тредиаковский, Тилемахида, т. I, СПб., 1766, с. ХLVIII). Этот перевод, выполненный ямбическим стихом с рифмами, о котором говорит Тредиаковский, по всей очевидности, и принадлежал Дубровскому.
Минерва Мантором благоволила быть и т. д. Минерва приняла облик Ментора (Мантора) втайне от нимфы Калипсо.
По десятом лете — через десять лет.
Циклоп — Полифем.
В Цирце острове — на острове Цирцеи.
Феакский остров — остров Схерия, на котором жили феаки.
Пилос — древний город в Греции; у Гомера упоминается как резиденция Нестора.
Лакедемон (Спарта) — см. примеч. 5.
Сикилийский — сицилийский.
ЕС, 1755, № 8, с. 127, подпись: А. Д. Это известный криптоним Дубровского. За этой подписью им был издан в 1779 г. перевод трагедии Вольтера «Заира» (см. «Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века», т. 1, М., 1962, с. 180). Кроме того, известно, что Дубровский был сотрудником ЕС. Этико-философская тема стихотворения чрезвычайно близка к четвертому письму поэмы А. Попа «Опыт о человеке», переведенной Н. Н. Поповским (см. № 2). Отдельные строки представляют собой вольный перевод-пересказ стихов Попа. Дубровский излагает в стихотворении естественнонаучные воззрения, развивая идею множества миров. Некоторые строки близки ломоносовской поэзии (в частности, стихам из «Вечернего размышления о божием величестве»).
Набатейские места — древняя область, расположенная к востоку от Иордана, в которой жили набатеи, семитическое племя, покоренное римлянами в I в. до н. э.
Посредственность хранит — т. е. сохраняет умеренность, золотую середину.
Бездна бездн и алчная пучина. Речь идет о пагубности честолюбия, как одной из страстей.
Солон (ок. 638 — ок. 559 до н. э.) — политический деятель древних Афин, слывший мудрым реформатором и законодателем; ограничил притязания родовой знати и богатых собственников.
Катон Марк Порций (234—149 до н. э.) — римский государственный деятель; известен как ревнитель строгих нравов, выступал против роскоши; стремясь обуздать честолюбие полководцев, противодействовал в получении ими триумфов.
Александр Македонский — см. примеч. 2.
Персидяне — персы; имеются в виду победы Александра Македонского в Персии в 334— 333 г. до н. э.
Карфаген — древнее государство в Северной Африке; в 146 г. до н. э. было захвачено и разрушено римлянами; внутренние смуты и борьба за власть между различными партиями в Карфагене способствовали победе римлян.
Кир (ок. 558—529 до н. э.) — древнеперсидский царь, покоривший многие соседние страны, в том числе соперничавший с Персией Вавилон; был убит в одном из сражений.
О времена! О нравы! — «O tempora, o mores!» (лат.) — известное выражение Цицерона (см. примеч. 2).
Туллий — Цицерон.
Катилина Луций Сергий (ок. 108—62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима; чтобы захватить власть, организовал заговор, раскрытый Цицероном в 63 г. до н. э.
Кесарь — см. примеч. 2.
Помпей Гней (106—48 до н. э.) — римский полководец и политический цеятель; вступил в борьбу с Цезарем, пытаясь захватить власть.
Дарий I Гистасп — персидский царь (522—486 до н. э.); вел войны с греками.