Поэты XVIII века — страница 45 из 74

Ксеркс I (ум. 465 до н. э.) — персидский царь; отличался сластолюбием.

Демокрит (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист.

Гераклит (ок. 530—470 до н. э.) — древнегреческий философ. Демокрит и Гераклит в античные времена противопоставлялись друг другу как «вечно смеющийся» и «вечно плачущий» философы.

Циники (киники) — представители древнегреческой философской школы (IV—III в. до н. э.), учившей критическому и пренебрежительному отношению к общепринятой морали

Сократ — см. примеч. 2.

Стоики — представители древнегреческой философской школы (IV в. до н. з.— II в. н. э.), учившей подчинять страсти разуму.

Пифагор (ок. 580—500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ; в его этическом учении большую роль играла идея самосовершенствования, приближения человеческой души к небесной гармонии.

20.

ЕС, 1755, № 7, с. 95, подпись: А. Д. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «La Mort et le Bucheron». На этот же сюжет у В. К. Тредиаковского басня «Старик и смерть», а у А. П. Сумарокова и И. А. Крылова — «Крестьянин и смерть» <Басня Сумарокова отсутствует в «Избраных произведениях» — В.Л.>.

21—22.

ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.

2. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’Aigle».

21—22.

ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.

3. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Lion et le Moucheron» Эту же басню перевел позднее И. И. Дмитриев, затем сюжет был использован в одноименной басне И. А. Крылова.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

26—28.

ЕС, 1756, № 7, с 31, подпись: А. Д. Перевод эпиграмм французского поэта М.-А. Мюре (1526—1585), писавшего на латинском языке: «Si Venus, ut mendax docuerunt turba Poetae...»; «Si facer aethereo furor excitat igne Poetas...»; «Cum pluit et radius Phoebus cum subtrahit orbi...»

29.

ЕС, 1756, № 10, с. 380, подпись: А. Д. Перевод элегии римского поэта Публия Овидия Назона (43—17 до н. э.), две начальные строки которой использованы в виде подзаг.

Сарматские холмы. Имеются в виду Причерноморские степи.

30—32.

ЕС, 1756, № 10, с. 379—380, подпись: А. Д. 1. Отгадка: тень. 2. Отгадка: закон. 3. Отгадка: ноль.

33—40.

ЕС, 1756, № 10, с. 585, подпись: А. Д. Перевод следующих эпиграмм английского поэта Д. Оуэна (1563?—1622), автора 12 книг эпиграмм на латинском языке: «Prophetae, Poetae», «Mors», «Coniuqes», «Homo», «In Caluum», «Maritus», «Moechus», «De cornibus Problemata».

И. С. БАРКОВ
41.

«Русская литература», 1964, № 4, с. 136—148, не полностью, в виде цитат, в статье Г. П. Макогоненко «Враг парнасских уз». Печ. по одному из наиболее исправных списков ПД с пропуском неудобных в печати строк, обозначенных отточиями.

Когда Диана заголилась — когда Диана (Луна) вышла из облаков.

42.

Отд изд., СПб., 1762. Ода написана ко дню рождения Петра III (см. примеч. 3), т. е. к 10 февраля.

Великого монарха внук — внук Петра I, так как Петр III — сын Анны Петровны, дочери Петра I.

Богиня — императрица Елизавета Петровна, умерла 25 декабря 1761 г.

Чтоб, россов тишину с блаженством. Имеется в виду отказ Петра III от участия в Семилетней войне: 24 апреля 1762 г. был заключен мир между Россией и Пруссией.

Екатерина — супруга Петра Федоровича, впоследствии императрица Екатерина II (см. примеч. 3).

С возлюбленным его плодом — сыном Петра Федоровича Павлом, впоследствии императором Павлом I (см. примеч. 3).

43.

Квинта Горация Флакка сатиры или беседы, с примечаниями с латинского языка, преложенные российскими стихами Академии наук переводчиком И. Барковым, СПб., 1763, с. 5. Стихи предшествуют переводам сатир Горация; обращены к Г. Г. Орлову, которому посвящена вся книга: «Его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову, ее императорского величества генерал-адъютанту, действительному камергеру, Канцелярии опекунства иностранных президенту и орденов св. Александра и св. Анны кавалеру милостивому государю нижайшее приношение».

Г. Г. Орлов (1734— 1783) — военный и государственный деятель, фаворит Екатерины II.

Чтоб не был укорен на имя человек — т. е. чтобы высмеиваемый в сатире человек не был назван по имени.

Наша защитница; общая мать — императрица Екатерина II.

44.

Квинта Горация Флакка сатиры... СПб., 1763, с. 58. Перевод сатиры VIII книги I Горация («Olim truncus eram ficulnus inutile lignum...»).

Тулл Гостилий (672—640 до н. э.) — римский царь.

Меценат — см. примеч. 9.

Убогий дом — дом для престарелых и инвалидов.

Луна разделась — т. е. вышла из-за облаков.

45—49.

Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Езопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные, с приобщением подлинника, Академии наук переводчиком Иваном Барковым, СПб., 1764. Переводы басен Федра (I в. н. э.), римского автора, использовавшего сюжеты древнегреческого баснописца Эзопа (VI—V вв. до н. э.). Печ. выборочно.

1.

Перевод из книги I басни «Ranae Regem petentes». В басне имеются в виду события афинской истории VI в. до н. э. На тот же сюжет В. И. Майковым написана басня «Лягушки, просящие о царе», а И. А. Крыловым — «Лягушки, просящие царя».

Пизистрат (VI в. до н. э.) — афинский правитель, узурпировавший власть в 560 г. до н. э.

50—67.

Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни... СПб., 1764, с. 169. Переводы из сборника «Disticha de moribus ad filium» четырех книг двустиший, приписанных Катону Дионисию (III—II вв. до н. э.) Из первой книги печатаются двустишия 2, 3, 10, 17, 28, из второй — 2, 5, 14, 15; из третьей — 6, 9, 20; из четвертой — 2, 21, 25, 27, 49, 50. В XVIII в. было напечатано несколько других переводов стихов Катона Дионисия на русский язык: перевод К. А. Кондратовича (1745), анонимный перевод (1773); перевод Ф. Туманского (1791) и перевод И. Новикова (1792).

68.

Печ. впервые по списку начала XIX в. (ПД). Подпись: Вашего высокографского сиятельства всепокорнейший и всенижайший слуга Иван Барков.

О Г. Г. Орлове см. примеч. 43.

Искавши наших бедств с опасностью конца — т. е. подвергая себя опасности, стремилась прекратить бедствия. Имеется в виду дворцовый переворот 1762 г., в результате которого воцарилась Екатерина. Г. Г. Орлов принял деятельное участие в перевороте.

А. А. РЖЕВСКИЙ
69.

ТП, 1759, № 2, с. 120, последнее в подборке из пяти стихотворений под общим загл. «Элегии»: одно А. В. Нарышкина, два А. П. Сумарокова и одно С. В. Нарышкина. Печ. по ТП, изд. 2, 1780, № 2, с. 120.

70.

ЕС, 1759, № 2, с. 191, без подписи. Стихотворение было изъято из значительной части тиража журнала вместе со всей подборкой стихов Ржевского, так как сонет вызвал неудовольствие в придворных кругах: императрица Елизавета ревниво относилась к похвалам чужой красоте, а слова «о неких дамах» могли задеть и ее, и других влиятельных особ. Редактор ЕС Г. Ф. Миллер оправдывался тем, что принял стихи за перевод с французского.

Либера Сака (Сакко) — балерина, актриса итальянской театральной труппы Г.-Б. Локателли. Сакко выступала в Петербурге с 1758 по 1761 г. и пользовалась большим успехом.

71

ЕС, 1759, № 2, с. 187, в составе 9 строф и с разночтениями. Печ. по ПУ, 1760, № 1, с. 47. Ржевский вновь напечатал стихотворение, так как вся подборка его стихов в ЕС была изъята из большинства экземпляров (см. примеч. 70). Пропущенные в ПУ строфы:

перед строфой 6

Не быв, родились мы, жив в свете, помираем,

Довольно ль доказать премены наши тем,

Пременен воздух тот, в котором обитаем,

Вертится тот и шар, на коем мы живем.

после строфы 6

Коль создано на то всё здесь, чтоб пременяться,

То должно перемен и нам с тобою ждать,

Такою станем мы надеждою питаться,

И легче в горести тем станем мы страдать.

Мы будем Фениксы счастливые любови,

Когда после препятств свободу получим,

И нежной страсти жар равно питая в крови,

Мы верностью себя взаимно наградим.

72—76.

ЕС, 1759, № 2, с. 190, подпись: А. Р. Печ. по СЧ, 1763, № 8, с. 487. При первой публикации в подборке был еще один мадригал («Хотя расстануся, но где я жить ни буду...»).

77.

ПУ, 1760, № 3, с. 106.

78.

ПУ, 1760, № 3, с. 127.

79.

ПУ, 1760, № 5, с. 186.

80—82.

ПУ, 1760, № 8, с. 77.

83.

ПУ, 1760, № 10, с. 143, подпись: А. Р.

84.

ПУ, 1760, № 12, с. 236, подпись: А. Р.

85.

ПУ, 1761, № 2, с. 70.

86.

ПУ, 1761, № 3, с. 95.

87—88.

ПУ, 1761, № 4, с. 113. «Ода 2» Ржевского подтверждает установленное Сумароковым правило о том, что ритм стиха связан с логическим и смысловым значением данного слова в стиховой строке. Говоря о спондее, Сумароков в статье «О стопосложении» замечал: «Который слог к выражению автора важняе, тот и длинняе, то есть тот силу у другого слога и возьмет». О значении служебных слов для ритма стиха Сумароков писал: «Предлоги и союзы суть частицы, а не слова и не речения, и корня не имеют. Они никогда при словах и речениях односложных силы ударения не имеют» (Полн. собр. всех