Поэты XVIII века — страница 49 из 74

Сей надпись начертал. Имеется в виду В. Г. Рубан (1739—1795), поэт и переводчик, автор надписи к статуе Петра Великого, о которой Новиков отозвался с похвалой и привел ее в «Опыте словаря».

А этот патерик. Речь идет о Поликарпе, архимандрите Печерского монастыря, авторе «Патерика, или Отечника Печерского».

Тот истину хранил, чтил сердцем добродетель и т. д. Несколько измененные строки из «Стихов на смерть Федора Александровича Эмина 18 апреля 1770 года», напечатанных в «Опыте словаря» (с. 257—258):

Он истину хранил, любил он добродетель;

Друзьям был верный друг, и бедным благодетель.

……………………………………………………….

В великом теле он великий дух имел,

И, видя смерть в глазах, был мужествен и смел.

Сократ — см. примеч. 2.

233.

Отд. изд. <М.>, 1775. Печ. по Соч. 1782, с. 120. Написано в связи с удачным для России завершением русско-турецкой войны 1768—1774 гг.

Румянцев П. А. (1725—1796) —русский полководец и государственный деятель. Во время этой войны командовал армией и за одержанные победы был награжден чином генерал-фельдмаршала и титулом графа с почетным наименованием «Задунайский». Кроме этой оды Петров написал «Поэму на победы российского воинства под предводительством генерала-фельдмаршала графа Румянцева» (1771) и стихотворения: «Его сиятельству графу Петру Александровичу Румянцеву на притеснение турков в разных городах за Дунаем и воспоследовавшее от того заключение мира» (1774) и «На прибытие его сиятельства графа Петра Александровича Румянцева из-за Дуная в Москву по заключении мира с турками» (1775).

Отрасль Латоны — Аполлон.

Махмет — Магомет, т. е. речь идет о турках, поклонниках Магомета.

Где, льясь, шумят струи Днепровы. В 1764 г. Румянцев был назначен президентом Малороссийской коллегии и с 1765 г. до начала войны находился в Малороссии.

Колберга теснитель — Румянцев, руководивший осадой крепости Кольберг в 1761 г. во время Семилетней войны (1756—1763).

И сообщать свой свет не косен — т. е. щедро делится своими познаниями.

Как души он селян, так села прерождает и т. д. За время своего пребывания на Украине Румянцев осуществил ряд преобразований в системе управления и хозяйства вверенного ему края: в частности, он провел перепись населения, изменил судопроизводство, учредив в 1767 г. адвокатов для помощи беднякам в суде; принял меры по насаждению и сохранению лесов и полезных растений (при нем впервые на Украине начали сажать картофель); развернул строительство каменных зданий и т. д.

Цинцинат Люций Квинций (V в. до н. э.) — римский политический деятель и полководец; послы, пришедшие к нему в 458 г. до н. э. с известием о его назначении диктатором, застали Цинцината в поле за земледельческой работой.

Как страшна буря вдруг дохнула. Речь идет о вторжении крымских татар на территорию Украины, послужившем началом русско-турецкой войны.

Гордыня дмит и галл невежду. Турцию поддерживала против России Франция.

Готы — древнее племя восточных германцев, неоднократно западавшее на территорию римлян.

Мустафа III (ок. 1717—1774) —турецкий султан, правивший с 1757 по 1774 г.

Страж Днепра — Румянцев, армия которого защищала южные границы от вторжений татар и располагалась у Полтавы и Бахмута.

И первого застиг, корысть мечу, Гирея. Летом 1770 г. войска под командованием Румянцева разбили турецко-татарскую армию. Первая решающая битва произошла 7 июля при с. Ларге, где русская армия разгромила войска крымских татар и прибывших к ним на помощь турок. Гирей — Каплан-Гирей, крымский хан.

Сперлись, ударились друг с другом и т. д. Речь идет о сражении при реке Кагул 21 июля 1770 г., в результате которого войска под предводительством Румянцева одержали блестящую победу над турецкой армией, численно превосходившей русскую в десять раз. Эта победа закрепила успехи, достигнутые русскими в битве при Ларге, и во многом определила весь дальнейший ход войны.

Мекка — см. примеч. 228.

Истр — Дунай.

Кагульские раны. Имеется в виду сражение при Кагуле.

И се за Истром он. В 1774 г. Румянцев перенес военные действия за Дунай и окончательно разгромил турецкую армию.

Фракийские горы, Гем — Балканы.

Миром брань венчал. Имеется в виду Кучук-Кайнарджийский мирный договор между Россией и Турцией в 1774 г., заключенный на очень выгодных для России условиях.

234.

Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского Васильем Петровым. <Песнь 1—6>, <СПб., 1770>, (др. ред.). Печ. по изд.: Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского г. Петровым. <Песнь 1—12>, <СПб., 1781 —1786>, ч. 1. Первая песня перевода поэмы Вергилия «Энеида», представляющей своего рода римскую параллель к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; в поэме рассказывается о странствиях и войнах троянца Энея. Перевод первой песни получил очень высокую оценку Екатерины II, но ее отзыв вызвал полемическое выступление Н. И. Новикова в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) и др. Поддерживая мнение императрицы, С. Г. Домашнев, президент Российской академии, писал в 1779 г.: «В других отраслях стихотворства, в буколическом, в нравоучительном, имеет язык наш примеры, кои направить могут вкус молодых писателей. К сему присовокупить должно превосходный перевод господином советником Петровым на язык наш «Енеиды». Автор нашел в нем страшного соперника, и красоты сего избраннейшего римского стихотворца сделались нашим стяжением посредством прекрасного сего преложения; желательно, чтоб и образец Вергилиев, коего имеем мы перевод «Илияды» в прозе, был подарен российским письменам сим выразительным прелагателем, и чтоб он в сем случае склонился на общее желание, коего один знаменитейший наук покровитель есть побуждением своим в оном ему истолкователем» («Академические известия», 1779, ч. 1, № 1, с. 45). Одновременно с Петровым над переводом «Энеиды» работал В. Д. Санковский, выпустивший в 1769 г. перевод первой книги, а в 1775 г. — первых трех книг. В 1786 г., закончив перевод 12-й песни, Петров написал стихи «К ее императорскому величеству Екатерине Второй самодержице всероссийской. При переводе Енея, героической поэмы П. В. Марона 1786 году». При издании первой песни (1781) сохранилось посвящение Павлу (см. примеч. 229), и новые стихи 1786 г. как бы переадресовывали это посвящение Екатерине. Характерно, в частности, начало стихотворения:

Труд кончан; с песнями Мароновой я лиры

Теку под тень твоей, монархиня, порфиры.

Как путник, обошед далекие края,

И возвратяся здрав и счастлив восвоя,

С нетерпеливостью почтенна ищет друга,

Чтоб повесть пресказать пройденна им округа;

……………………………………………………

К тебе, как к лучшему наук священных другу,

Исполнен радости, монархиня, лечу,

Да мой успех тебе всех прежде сообчу.

Бодрившая меня в течении Минерва,

О поприща конце должна ты знати перва.

Далее Петров вспоминал о том, как Екатерина правила его перевод:

Ты матерския мне с приятностью улыбки

Казала некогда в строках моих ошибки,

И я, в усильи дум, и пылкости в ущерб,

Велики правила из уст твоих почерп.

Об этом же писал сын Петрова в жизнеописании поэта: «Каждая песнь сей поэмы («Энеиды») удостоена была особенною внимания Екатерины, которая, благосклонно выслушивая перевод, останавливалась на некоторых местах оного, казавшихся ей слабыми или неудовлетворительными, и сообщала мнение свое об исправлении многих стихов и оборотов» («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 130). В первой песни «Энеиды» повествуется о том, как корабли Энея на пути в Италию, между Сицилией и Карфагеном, застигает буря. Эней со своим другом Ахатом и некоторыми другими спутниками спасается и оказывается на Ливийском берегу; встреченная Энеем Венера направляет его к царице Дидоне.

Латия — Лациум, область на территории древней Италии.

И в оный внес богов по странствии своих. Имеются в виду привезенные из Трои пенаты.

Латины — жители Лациума.

Албанские отцы. Речь идет о жителях древнего латинского города Альба-Лонга, основанного, по преданию, сыном Энея Асканием, который сделал его столицей Лациума.

Горды стены Рима. Основателями Рима считались переселенцы из Альба-Лонги.

Великий праотец чад римских — Эней.

Превыспренних владычица всемочна — Юнона.

Карфаген, селенье тирских чад. Древний город Карфаген, расположенный в Северной Африке, был заселен выходцами из Тира, главного города Финикии.

Самос — греческий остров у берегов Малой Азии, посвященный Юнона (Ире).

Недавно брань — Троянская война.

Арг возлюбленный — город Аргос, столица древней области Арголиды в Пелопоннесе; из этого города происходил Агамемнон, которому покровительствовала Юнона во время Троянской войны.

Любодейчищ род — троянцы, из рода которых происходил Ганимед.

Гласящу то ему — в то время как он гласил.

Ликяне — ликийцы, жители Ликии, древней страны, расположенной в юго-западной части Малой Азии; ликийцы, сражавшиеся вместе с троянцами, последовали за Энеем

Сам их бог — Нептун.

Африканский брег — Ливия.

Имущи распростерть — которым суждено распространить.

Иллирия — древняя область, расположенная к северо-востоку от Адриатического моря.

Либурния — местность в Иллирии, жители которой были покорены римлянами.

Тимав — Тимаво, река на севере Италии, берет свое начало из источника, бьющего из земли, и впадает в Адриатическое море.