Краон — один из французских воинов, погибший в сражении 1745 г.
«Меропа» — трагедия Вольтера (1743).
«Сирота» — «Китайский сирота» (1755), философская трагедия Вольтера.
Саббатьер Ф. (1735—1807) — французский писатель
Клеман П. (1707—1767) — французский писатель и критик.
Гюберт — Гибер; он был также автором трагедии «Бурбонский коннетабль».
Байярд Пьер дю Террай (1470—1524) — прославленный французский полководец, заслуживший прозвище «рыцарь без страха и упрека».
Чтоб правда в мир ввела спокойствие желанно, От римского попа гонимо и попранно. Так Костров ошибочно перевел, не поняв текста, слова Вольтера: «l'impraticable paix de l'abbe de Saint-Pierre» (т. е. «недостижимый вечный мир аббата де Сен-Пьера»).
38. Отд. изд., М., 1780.
Екатерина II родилась 21 апреля 1729 г.
Там степи кровью воскипели. Имеется в виду русско-турецкая война 1768—1774 гг.
Олива — символ мира.
Смиряешь бурных вихрей спор. Намек на подавление Пугачевского восстания 1773—1775 гг.
Синай — см. примеч. 21; здесь: священное место божественного откровения.
Павел I Петрович (1754—1801) — сын Екатерины II и Петра III, великий князь, с 1796 г русский император.
Богиня телом и душею Тебе в супружество дана. Имеется в виду вторая жена Павла, принцесса София-Доротея Вюртембергская, после перехода в православие — Мария Федоровна (1759—1828).
Александр I (1777—1825) — старший сын Павла I, русский император с 1801 г.; воспитывался под присмотром Екатерины II.
Константин Павлович (1779—1831) — второй сын Павла I, великий князь
Ты круглый в жизни год свершил. В 1780 г. Константину исполнился один год.
Вождь светил — Феб.
Весны прекрасной, безмятежной. Константин родился весной, 27 апреля.
Храм, Минерве посвященный — Московский университет.
Се двадесять пять лет свершилось. В январе 1780 г. исполнилось 25 лет со времени основания Московского университета.
Фессалия — восточная часть северной Греции; здесь: синоним Греции.
Москва! ты горестью кипела и т. д. Речь идет об основанной в Петербурге по указу Петра I от 28 января 1724 г. Российской академии наук.
Она рекла с высот престола Московский университет был основан во время царствования Елизаветы Петровны.
Живуща с ликом лучезарных — живущая среди сонма богов: Елизавета умерла 25 декабря 11761 г.
От всех градов российских спешно и т. д. В Московский университет принимались молодые люди всех сословий (кроме крепостных); к слушанию лекций их готовили в университетской гимназии.
Се равная тебе богиня — Екатерина II.
Ее любезный сын — Павел I.
Мария — Мария Федоровна, жена Павла I.
39. Отд. изд., М, 1780. Екатерина II уступила на престол 28 июня 1762 г., свергнув своего мужа Петра III.
Тритонов одр — море.
Ты, шлем спасения приявши. Речь идет о дворцовом перевороте 28 июня 1762 г.
Рекла к ним с высоты твоей. Имеется в виду Манифест Екатерины II от 28 июня 1762 г. о вступлении на престол и ее последующие законодательные акты.
Орел державный — герб Российской империи, двуглавый орел.
И лет осмнадесять открыли. Ода написана на восемнадцатую годовщину царствования Екатерины II.
Пламенная война — русско-турецкая война 1768—1774 гг.
Благотворительный твой луч Лиется в чуждые пределы. Имеется в виду вмешательство русской дипломатии в европейские дела (очевидно, в первую очередь — Тешенский мир, заключенный 13 мая 1779 г. между Австрией, Пруссией и Саксонией при гарантии России и Франции и прекративший войну в центральной Европе).
От прочих стран народ течет и т. д. Речь идет о колонизации Поволжья выходцами из Германии и других стран.
В Египте чудные громады — пирамиды.
Но ты их зиждешь для отрады Несчастных, немощных людей. Имеется в виду организация богаделен и воспитательных домов.
Москва! в предтекший год ты зрела и т. д. Открытие в Москве по указу от 2 апреля 1779 г. инвалидного дома для отставных неимущих штаб-и обер-офицеров.
Прочих стран владыки... Свой боголепный сан скрывают, В твои пределы поспешают. В 1780 г. австрийский император Иосиф II (1741—1790) под именем графа Фалькенштейна совершил поездку по России. Результатом его переговоров с Екатериной был австро-русский союз 1781 г., направленный против Турции.
Весна, что нынешнему лету и т. д. Весной 1780 г. Екатерина совершила путешествие по землям Белоруссии, присоединенным к России в результате первого раздела Польши 1772 г.
Павел и Мария — см. примеч. 38.
40. Отд. изд., М., 1781.
Труба Гомеровой гортани Речь идет о «высокой» поэзии, символом которой в XVIII в. была труба, в противоположность гудку — символу «низкой» поэзии.
Трофеи, лавры и оливы — символы победоносного окончания русско-турецкой войны 1768—1774 гг.
Бесплодные пустыни Преобратятся в вертоград и т. д. Имеется в виду заселение южных районов России, основание новых городов.
Повсюду зрятся новы домы. Речь идет об организации народных школ по «Учреждению для управления губерний» 1775 г.
Храмы для земных очес — суды.
Минерва — Екатерина II.
Утешьтесь радостью, вдовицы и т д. Речь идет о богадельнях, сиротских и воспитательных домах.
Правды на весах — на весах Фемиды.
Петрополь — Петербург.
Павел I — см. примеч. 38.
Его супруга — Мария Федоровна (см. примеч. 38).
41. СЛРС, 1783, ч. 10, с. 25, подпись: Ер. Кост. Обращено к Г. Р. Державину, автору «Оды к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице» (1782), появление которой в печати (СЛРС, 1783, ч. 1, с. 5) принесло ее сочинителю шумный успех, закрепивший за нимпрозвание «певца Фелицы».
Фелица — имя ханской дочери, взятое Державиным (а вслед за ним и другими авторами) из сочиненной Екатериной II для внука, будущего царя Александра I, «Сказки о царевиче Хлоре» (1781). Фелица в сказке помогает царевичу Хлору найти путь к «розе без шипов», т. е. достичь добродетели.
Парнасский бегунец — Пегас.
Пашей затеи исчисляя. Под именем пашей Державин изобразил видных государственных деятелей того времени — Г. А. Потемкина, А. А. Вяземского, П. И. Панина, А. Г. Орлова, С. К. Нарышкина.
Киргизкайсацкую царевну прославляя. За период 1778—1782 гг. Костровым было написано и посвящено Екатерине II восемь похвальных од.
Письмо к соседу. Речь идет о стихотворении Державина «Ода к соседу моему Г***» (1780), позднее получившем название «К первому соседу».
Как некогда воспел ты Гребеневский ключ. Подразумевается стихотворение Державина «Ключ» (1779), в котором дается описание имения Хераскова Гребенево в Подмосковье.
Предстательница муз — Е. Р. Дашкова (1743— 1810), первый президент (с октября 1783 г.) Российской академии наук.
Стараешься вознесть природный наш язык. Одной из главных целей Российской академии, по замыслу Дашковой, было изучение русского языка, разработка русской грамматики, риторики и правил стихосложения, обогащение и совершенствование языка, освобождение его от чуждых иностранных наслоений. При участии Дашковой была начата работа над «Словарем Академии российской».
И в «Собеседнике» успехи нам явили. Под руководством Дашковой печатался журнал «Собеседник любителей российского слова» (1783— 1784), в который были привлечены лучшие писатели того времени (Державин, Фонвизин, Княжнин, Капнист и др.).
Фелицы именем... Начаток сих трудов явился украшенным. Одой Державина, обращенной к Фелице, был открыт 1-й номер «Собеседника».
42. ЗС, 1786, № 8, с. 190, без подписи. Вошло в ПССиП, ч. 1, с. 184.
Гиппократовы приставы —врачи; Гиппократ — см. примеч. 36.
43. ЗС, 1786, № 50, с. 326, без подписи. Вошло в ПССиП, ч. 1, с. 203.
44. ЛСЗ, 1786, № 24, с. 256, без подписи. Вошло в посмертное изд. ПССиП, ч. 1, под загл. «Песня».
45. ЛСЗ, 1786, № 25, с. 262, без подписи. Вошло в посмертное изд. ПССиП, ч. 1, под загл. «Именины».
46. Гомерова «Илиада», переведенная Ермилом Костровым, СПб., 1787, в качестве стихотворного посвящения.
Едва ли не лишен насущного был хлеба. Отзвук легенды о том, что Гомер вел образ жизни нищего.
Севера над югом торжество, изображенное Гомером, по словам Кострова, предсказывает времена царствования Екатерины, когда российские герои устремились на юг — в Крым и другие владения Турции.
Ахиллы, Аяксы, Диомиды — здесь: русские герои.
Стремивших молнию в Стамбул и в буйный Крим. Намек на русско-турецкую войну 1768—1774 гг.
Над Галлеспонтом флаг. Геллеспонт — древнее название Дарданельского пролива, соединяющего Мраморное и Эгейское моря. Речь идет о видах Екатерины II на Грецию.
47. Отд. изд., СПб., 1787, с. 81. Перевод Кострова является первым стихотворным переводом «Илиады» на русский язык. О достоинствах его Н. П. Николев писал: «„Илиада", переведенная г. Костровым, есть из лучших переводов стихами в рассуждении близости к подлиннику» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 159). Гомеровский гекзаметр Костров передает александрийским стихом (шестистопным ямбом).
Готовым сущим в брань полкам — когда полки были готовы к сражению.
Не хуль — не хули.
На среду — на середину.
Ахейцы — одно из древнейших греческих племен; у Гомера ахейцами называются все греки в отличие от всех прочих народов (негреков).
Дарданцы — здесь: троянцы.
Атридов сын — Агамемнон.
Гелика — город на севере Пелопоннеса.
Сцейские врата