Поэты XVIII века — страница 60 из 74

— ворота в западной стене Трои, выводившие к полю сражения.

Аргос — область в Пелопоннесе.

Фригия — обширная область в Малой Азии.

Сангара (Сангарий) — река в Малой Азии, впадающая в Черное море.

Лакедемон — территория на юго-востоке Пелопоннеса, находившаяся под властью царя Менелая, со столицей Спарта, родиной Елены.

Ида — лесистая горная цепь в Малой Азии около Трои.

Братний жребий — жребий Париса.

Над шлем — над шлемом.

Немедля бы приял бессмертну честь — т. е. немедленно бы погиб.

Когда ж сия ее, богиню, быть познала — когда же Елена узнала в ней богиню.

Меония — древнее название Лидии, страны на западном побережье Малой Азии.

Дарданских жен — т. е. троянских жен.

48. ПССиП, ч. 1, с. 146. Написана, очевидно, по случаю присвоения Суворову (1730—1800) почетного титула графа Рымникского за разгром турецкой армии 11 сентября 1789 г. при реке Рымник в Валахии.

Магомет — см. примеч. 17.

Кинбурн — крепость на Кинбурнской косе в Черном море, где 1 октября 1787 г под командованием Суворова русские войска разбили крупный турецкий десант.

Кобургский герой — Кобург-Заальфельд Ф.-И. (1737—1815), принц и герцог саксонский, командующий австрийским корпусом во время второй турецкой войны 1787—1791 гг.; соединившись с войсками Суворова, способствовал ему в победе над турками в 1789 г. при Фокшанах (21 июля) и Рымнике.

49. ПССиП, ч. 1, с. 157. Стихотворение обращено к И. И. Шувалову — см. примеч. 36. Костров был замечен Шуваловым на акте Московского университета, снискал его покровительство, часто и подолгу жил в его доме, где работал и над переводом «Илиады» Гомера.

И мил тебе герой — Суворов. Костров, видевший в Суворове идеал гражданина и патриота, написал в его честь «Оду его сиятельству графу А. В. Суворову-Рымникскому» и «Эпистолу... на взятие Измаила». Ему же был посвящен Костровым позднее перевод шотландских баллад, приписывавшихся Оссиану.

50. Отд. изд., М., 1791, без подписи. Вошла в ПССиП, ч. 1. Написана по случаю взятия 11 декабря 1790 г. русскими войсками под командованием А. В. Суворова турецкой крепости Измаил.

В юге страшна брань. Имеется в виду русско-турецкая война 1787—1791 гг.

Для чалмоносных ... голов — для турок, носивших на головах чалму.

Друг Очакова — Измаил; Очаков — см. примеч. 16.

Доколь всемочныя судьбы Прейдут во слух от нас горящие мольбы — до тех пор пока наши горячие мольбы будут услышаны всемогущей судьбой.

51. Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения, переведены с французского Е. Костровым, ч. 1, М., 1792, в качестве стихотворного посвящения. Прозаический перевод шотландских поэм, приписывавшихся легендарному кельтскому барду Оссиану, сделан Костровым с прозаического французского издания «Ossian, fils de Fingal, barde du troisieme siecle. Poesies galliques, traduites sur l'anglois de m. Macpherson par m. Le Tourneur», t. 1—2, Paris, 1777. Посвященный Суворову перевод Оссиана был, по свидетельству современника, «любимым ... чтением» полководца, «был с ним во всех походах» (Е. Фукс, Собрание разных сочинений, СПб., 1827, с. 101).

Под кроткой сению и мирта и олив. Намек на окончание русско-турецкой войны 1787—1791 гг., завершившейся Ясским мирным договором от 29 декабря 1791 г.

Ты был всегда любитель нежных муз. Имеется в виду любовь Суворова к литературе, его дружеские отношения с поэтами и писателями, прозаические и стихотворные опыты полководца. Позднее Суворов в стихотворном письме Кострову благодарил поэта за «Эпистолу... на взятие Варшавы» (М., 1795), сравнивая его с Вергилием и Гомером: «Вергилий и Гомер, о если бы восстали, Для превосходства бы твой важный слог избрали» («Собрание писем и анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийского, графа Суворова-Рымникского..., собранные Васильем Левшиным», М., 1809, с. 68).

Оссиан (III в.) — легендарный воин и поэт кельтов, живший в Ирландии; воспевал победы своего отца Финна (Фингала) и его дружинников. Шотландский филолог Джеймс Макферсон (1736—1796) литературно обработал поэмы Оссиана, передававшиеся в устной традиции, и издал их в 1765 г. под загл. «Сочинения Оссиана, сына Фингала» («The works of Ossian, the son of Fingal...»).

52. Отд. изд., М., 1793.

Хитров — Хитрово П. В. (ум. 1793), сенатор, депутат от болховского дворянства в Комиссии для составления нового уложения, президент коллегии экономии.

Российская Астрея — Екатерина II.

53. «Аониды», кн. 1, М., 1796, с. 257.

Орлов А. Г. — см. примеч. 37.

Мой Гомер — перевод Костровым «Илиады» Гомера.

Ахилл руководим десницей был Паллады, Во время осады Трои Афина (Паллада), поддерживая греков, покровительствовала в сражениях Ахиллу, который с ее помощью совершил много подвигов.

Орел предтечей был российских стран отрады. Имеется в виду роль А. Г. Орлова в перевороте 1762 г.: он отвез Петра III в Ропшу, а в ночь на 28 июня прискакал на одноколке в Петергоф, где находилась Екатерина, и тайно вывез ее в Петербург.

Отрада — Екатерина II.

54. ПССиП, ч. 1, с. 189. Перевод александрийскими стихами аллегорического стихотворения английского поэта А. Попа (1688—1744), впоследствии переведенного А. Илличевским размером подлинника («Благонамеренный», 1822, № 41, с. 45).

Кипарисы — здесь: эмблема печали и смерти.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

Н. А. ЛЬВОВ

63. Печ. по РАД. Датируется по черновому автографу ПД.

Речь идет о юношеском портрете Н. А. Львова, написанном Дмитрием Григорьевичем Левицким (1735—1822) не позднее 1774 г. (хранится в Гос. литературном музее в Москве). В 1785 г. художник написал другой портрет Львова, повторенный им в 1789 г. (см. об этом: Б. И. Коплан, Портреты Н. А. Львова работы Д. Г. Левицкого.— Сб. «Материалы по русскому искусству», т. 1, Л., 1928, с. 211 — 214).

64. <И. И. Хемницер>, «Басни и сказки N... N.... СПб., <1779>, с. 63, в разделе «Чужие басни», перед загл.: «Вольное подражание Лафонтену», без подписи. Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Басни и сказки, ч. 3, СПб., 1799, с. 43, в разделе «Чужие басни», без подписи. Год публикации первого изд. басен Хемницера, напечатанных без имени автора за подписью: N... N.... указан в записной, книжке поэта (Хемницер, Соч. и письма, СПб., 1873, с. 297). Авторство Львова в этой и следующей басне установлено Б. И. Копланом на основе черновых датированных автографов Львова, найденных им в архиве ПД («К истории жизни и творчества Н. А. Львова». — «Известия Академии наук СССР», VI серия, 1927, № 7—8, с. 720—726). Подражание басне Лафонтена на сюжет Фаерна «Les oreilles du lievre» («Уши зайца»). Кроме Львова басню перевел Сумароков («Заяц»).

Пойдут и уши тпруши — сойдут за рога и уши лошади.

65. <И. И. Хемницер>, Басни и сказки N... N..., СПб., <1779>, с. 65, под загл. «Заяц, обойденный при произвождении», в разделе «Чужие басни», без подписи. Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Басни и сказки, ч. 3, СПб., 1799, с. 44, в разделе «Чужие басни», без подписи. Об авторстве Львова и датировке см. примеч. 64. Разночтения имеют стилистический характер и вызваны переименованием персонажа басни (заяц—мартышка). По предположению Я. К. Грота, «причиною этой перемены была, вероятно, мысль, что шутовство более идет к обезьяне, нежели к зайцу» (Хемницер, Соч. и письма... с биогр. статьею и примеч. Я. Грота, СПб., 1873, с. 164). Басня направлена в адрес Л. А. Нарышкина (1733—1799), который, будучи потомком знатных бояр, находился при дворе Екатерины II на положении высокопоставленного шута и забавника. К нему же относился один из вопросов Фонвизина, заданный им сочинителю «Былей и небылиц» (т. е. Екатерине II): «Отчего в прежние времена шуты, шпыни и балагуры чинов не имели, а нынче имеют, и весьма большие?» (СЛРС, 1783, ч. 3, с. 165). Стихотворение Львова напоминает басню Державина «Лев и волк», напечатанную без подписи в СЛРС (1783, ч. 8, с. 62) под загл. «Басня. Заслуги свои часто измеряем мы несправедливо», со следующим примеч. автора: «Смысл басни сей выводит, что самолюбие наше употребляет разные весы, когда свои или чужие достоинства вы весим. Кажется, довольно ясно, что если пифик и осел не достойны были отличия, то и волк равно оного не заслужил» (с. 63). Хронологически державинская басня предшествует львовской (по свидетельству Я. К. Грота, она сохранилась в старейшей рукописи Державина 1776 г.), но позднейшие ее переработки, возможно, находятся в зависимости от басни Львова.

66. <Н. А. Львов>, Ямщики на подставе. Игрище невзначай, Тамбов, 1788, с. 3, в качестве посвящения. В РАД на титульном листе комической оперы указана дата: «8 ноября 1787». Обращено к С. М. Митрофанову, любителю музыки, певцу, знатоку и автору песен. Митрофанов руководил хором (возможно, придворной певческой капеллой). О Митрофанове и песне «Высоко сокол летает...» упоминает Державин в шуточной оде «Похвала комару». Митрофанов издал сборник «Песни русские известного охотника М…» (СПб., 1799), в предисловии к которому писал о себе: «Не имея дара стихотворческого, чтоб воспеть на лире великих мужей так, как делали древние и делают нынешние поэты, я курныкаю кое-как, в удовольствие любящих русский голос, русские песенки про невинную любовь; и признаюсь, что нет ничего приятнее для сердца моего, как когда на досуге хвачу с раскатцем и с балалаечкой песенку про матушку про любовь, в честь которой присовокупляются ручейки, лужочки, рощицы, долины, пригорки, цветочки, птички, свирелки, хороводы и проч.» (с. 3—4). Сообщая читателям, что для него составляет «верх ... блаженства» «петь песни во всю Ивановскую в удовольствие других и свое собственное», автор набрасывает тут же свой портрет: «Я росту среднего, имею глаза на выкате и словно как бы прорезаны осокой, нос мякушкой, а персонаж представляет бруснишную меру, — впроч