Поездка к мертвецам — страница 8 из 10

* * *

Мраморная Геката бесследно исчезла, уступив место другому каменному божеству, и теперь на постаменте сидела, скрестив ноги, гигантских размеров черная женщина с длинными всклоченными волосами. Высунув остроконечный язык из оскаленной клыкастой пасти, женщина устремила на нас ядовитый взгляд, пропитанный вожделением, ненавистью и торжеством. Её обнаженное, забрызганное настоящей кровью толстое тело украшало ожерелье из человеческих черепов и широкий пояс, увешанный кровоточащими человеческими конечностями. Но самое страшное она держала в четырех когтистых руках – в одной руке изогнутый окровавленный меч, а в трех остальных – отрубленные головы наших товарищей!

Пунцовые круги побежали у меня перед глазами. В ушах зазвучали предсмертные крики и стоны. Я задрожал, зашатался и, теряя почву под ногами, неуклюже попятился назад. Не знаю, что меня ожидало, помешательство или обморок, но Провидению было угодно, чтобы я обратил туманный взор в сторону, и в следующую минуту страх сменился отвращением и неприязнью.

Устремленные на каменное божество глаза сэра Генри пылали безумным восторгом, высокий лоб покрылся испариной, ноздри нетерпеливо раздувались, тонкие губы подергивались, будто он хотел что-то сказать, но не находил слов, правая рука все еще покоилась за пазухой, а левая повисла вдоль туловища и рефлекторно подрагивала, как у больного падучей болезнью.

Я смотрел на него, и обрывки фраз, жесты, мимика, намеки и полунамеки из прошлого, точно осколки таинственной мозаики складывались в единое целое в лихорадочно работающем мозгу. Зерна сомнений дали долгожданные всходы. Мне открылось многое.

– Покажите, что вы прячете за пазухой? – крикнул я сэру Генри.

Он вздрогнул и в недоумении уставился на меня.

– Покажите нам, что вы прячете за пазухой, сэр Генри? – повторил я свой вопрос.

– Чего вы добиваетесь, Чарльз? – Было заметно, что ему нелегко говорить. Вероятно, он еще не до конца вышел из транса.

– Я хочу знать правду. Все мы хотим знать правду, – ответил я, озираясь.

Муту лежал на спине и корчился от боли. Равви опустился на четвереньки и перевязывал его раны, приговаривая что-то дрожащим голосом. Этим двоим, было не до меня. Зато остальные слуги – Вильям, Санджай и Фабио прислушались к моим словам и теперь напряженно следили за нами.

– Я не желаю с вами разговаривать, – рассеянно пробормотал сэр Генри.

– Не желаете, и не надо. Вы уже сделали свое подлое дело – заманили нас в ловушку, чтобы принести в жертву этому безобразному идолу.

– Что вы несете? Не хочу слушать подобный вздор!

Его голос набирал силу.

– Клянусь Девой Марией, он будет говорить, – прорычал Фабио, вскидывая винтовку.

– А ты, я гляжу, никак не уймешься, мерзавец. Надо было пристрелить тебя еще у входа в храм, – сэр Генри впился в португальца ненавидящим взглядом.

– Не кривите душой, любезнейший. Вы не могли его пристрелить у входа в храм. Он был вам нужен здесь. Он и все мы – одиннадцать друзей, не больше и не меньше, – сказал я. – Вильям, что было написано на ступеньке?

– Молчи, болван! – взорвался сэр Генри.

– Еще одно слово, и, клянусь, я выстрелю! – предупредил его Фабио.

– Сын потаскухи смеет угрожать благородному джентльмену, – натужно рассмеялся сэр Генри и потянулся левой рукой к кобуре с револьвером.

* * *

У меня никак не укладывался в мозгу его безрассудный поступок. Что это было: глупость, отчаяние, недооценка врага или что-то иное? Почему вместо того, чтобы обуздать гнев и призвать на помощь свое знаменитое красноречие, он все-таки дал волю гневу? Да как бы там ни было, но он потянулся к кобуре. Фабио выстрелил. Пуля пробила насквозь «благородную» голову, и, когда я подбежал к сэру Генри, он уже умирал, погрузившись в беспамятство, но и тогда его правая рука оставалась за пазухой и продолжала прижимать к сердцу драгоценный языческий артефакт.

Глава девятая

– Что ты наделал? – я с упреком посмотрел в глаза португальца.

– А что мне оставалось? – равнодушно ответил Фабио.

И тут Санджай, находившийся рядом со мной около бьющегося в конвульсиях тела сэра Генри, заскрежетал зубами, резко поднялся с колен и, выхватив из-за пояса длинный нож, двинулся на Фабио. Португалец не успел перезарядить винтовку и, казалось, был обречен, но Вильям пришел ему на выручку. Широкоплечий великан шагнул вперед с ружьем наперевес и преградил дорогу взбешенному индусу. Натолкнувшись на неожиданную преграду, Санджай замер в нерешительности, затем обернулся и позвал Рави и Муту. Братья перестали причитать над умирающим господином и потянулись за ружьями.

Роковой выстрел Фабио разрушил хрупкий мир, существовавший между индусами и европейцами при жизни сэра Генри, и сейчас, на пороге его смерти, у бывших союзников появился хороший повод отыграться за накопившиеся обиды. Набухший чирей старых неурядиц готовился лопнуть, когда я собрался с духом и решился этому помешать:

– Прекратите немедленно! Выслушайте меня, а потом решайте, как поступить – вцепиться в глотку друг другу или вместе попытаться найти путь к спасению.

– Я не против, – согласился Фабио. – Что скажешь, Рави?

Разведчик переглянулся с Муту и кивнул головой в знак согласия. Тогда Вильям грозно проревел что-то на хинди, обращаясь к Санджаю. От слов великана глаза долговязого индуса вспыхнули гневом.

– Говорите по-английски, – решительно потребовал я, – иначе я буду думать, что вы замышляете что-то недоброе против меня.

– Я сказал, чтобы Санджай спрятал свой нож, – нехотя пробурчал Вильям, – А не то…

– Хватит угроз! Вспомните, еще недавно вы дрались плечом к плечу с этими тварями, а теперь… Мне стыдно за каждого из вас. Стыдно и горько. Если хочешь ударить, то ударь сначала меня, – я повернулся лицом к Санджаю, – Я ведь тоже причастен к гибели твоего господина. Но запомни, если бы не я, то и твоя голова попала бы в лапы этого идола. Ну, давай. Чего же ты медлишь?

– Не говори так о Кали – хозяйке мертвых, а не то она услышит и явится за тобой, – злобно прошипел Санджай, неохотно возвращая нож за пояс.

– Хорошо. Не буду, – пообещал я, радуясь его уступчивости. После обернулся к Вильяму и спросил:

– Вильям, я заметил, что сэр Генри не позволил тебе исправить ошибку в переводе. Так что же на самом деле было написано на ступеньке?

– Там было написано: «Прикосновение к этому камню откроет вход в жилище Гекаты. Войти может и один, но выйдет только двенадцатый», – ответил слуга.

– Двенадцатый, – я повторил ключевое слово. – А здесь что написано?

Я показал великану глиняный артефакт, который уже насытился жизненными соками и не причинял мне вреда.

– По-гречески «Войди и владей» или нет… пожалуй, точнее будет сказать: «Войди и возьми», а арабскую надпись я не могу перевести. Мне не известен этот язык.

– Значит «Войди и возьми», но не «Я вхожу»? Ты уверен? – уточнил я.

– Да. Уверен, – подтвердил Вильям.

– Отлично! Смею предположить, что когда вы брали в руки эту табличку, вас охватывала внезапная слабость. Я прав? Вижу по вашим лицам, что так оно и было. Ответь мне, Фабио, – я посмотрел на португальца. – Что это за сокровищница, о которой говорил сэр Генри?

– Он рассказал мне, что знает, где находится пещера Али-Бабы, и показал карту. Еще он сказал, что пещера, на самом деле никакая не пещера, а храм, и будто Шахар-Зада, или как там ее… не помню, нарочно сказала, что это пещера, чтобы запутать других олухов, желающих поживиться за чужой счет, – ответил Фабио.

– А что он тебе рассказывал про меня? – спросил я.

– Что вы, как пророк Моисей, проведете нас через все невзгоды к богатству.

– Понятно. И ты, разумеется, поверил этому вздору. Нет, я не осуждаю и не виню тебя, – поспешно прибавил я, заметив, как на его окровавленном лице проступила тень недовольства, – для меня он приготовил другую сказку и я, как видишь, тоже застрял в этой «пещере» вместе с тобой. И боюсь, что, сколько бы мы не твердили: «Сим-Сим откройся!» – дверь не откроется. – Я тяжело вздохнул. – Моего Али-Бабу звали ибн Мухаммед эль Рашид. Он якобы вошел однажды в этот храм. Вошел и не вышел. А перед тем как войти закопал эту табличку – «послание к потомкам» и написал письмо, в котором среди прочего было написано, что «через два часа после возвращения храм пропал». Через два часа! Мне только теперь стало понятно, что этого быть не могло. Откуда он знал, что именно «через два часа», если у меня и Фабио встали часы, как только появился туман, и почему вообще написал – «храм пропал»? Как он мог знать заранее, если в момент этой пропажи его самого уже не было на черной земле?

Наверное, рассказ мой звучал сбивчиво. Я понял это по растерянным лицам моих слушателей. Только Фабио, когда я упомянул про часы, утвердительно закивал, достал из кармана свое видавшее виды «сокровище», открыл крышку и, точно табакерку, подсунул под нос Вильяму.

– Где мы находимся, сэр Чарльз? И кто эти люди, что напали на нас? – спросил великан, как только я замолчал. – Никогда раньше мне не доводилось видеть таких уродливых рож.

– А ты почаще заглядывай в зеркало, – ухмыльнулся Фабио. – Лучше растолкуйте нам, мистер Бенкс, куда подевалась кровь и всякое такое? Смотрите – пол блестит, как надраенная палуба. Будто она, – португалец угрюмо покосился на изваяние Кали, и понизил голос до шепота, – слизала кровь своим языком.

– Не говори про нее, – угрожающе прошипел Санджай.

– Я попытаюсь объяснить, но не уверен, поймете ли вы, – задумчиво пробормотал я, пряча табличку за пазуху.

– А вы попробуйте, мистер Бенкс, – сказал Фабио. – Конечно, мы не такие ученые люди как вы, или… – он замялся и презрительно сплюнул, – но и у нас в головах не опилки и не свинец, как у некоторых.

– Ты куда это клонишь? – Санджай прикоснулся к рукоятке ножа.

– Соблюдай перемирие, приятель. Мне тоже не терпится спустить курок и продырявить твою шкуру, но уговор есть уговор, – отозвался португалец. Он был из тех забияк, кто не пропустят ни одной драки и постоянно ищут повода затеять ее в любой, даже самый неподходящий момент. Молчать дольше было нельзя, и я заговорил: