Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века — страница 25 из 27

А! Вот он… и так далее.

О БРАТЕ ПОМПАДУР:

Qu’ébloui par un vain éclat

Poisson tranche du petit maître

Qu’il pense qu’ à la cour un fat

Soit difficile à reconnaître.

То, что, ослепленный блеском гордыни,

Пуассон считает себя щеголем,

То, что он думает, что при дворе

Трудно заметить задницу.

О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:

Que Maurice ce fier à bras

Pour avoir contraint à se rendre

Villes qui ne résistaient pas

Soit plus exalté qu’Alexandre.

То, что Морис, этот могучий человек,

Поставлен выше Александра

За то, что заставил сдаться

Города, которые не сопротивлялись.

О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:

Que notre hero à projets

Ait vu dans la lâche indolence

A la honte du nom français

Le Hоngrois piller le Provence.

То, что наш героический прожектер

С трусливым безразличием созерцал,

Как, к позору имени Франции

Венгры разграбляли Прованс…

О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:

Que le Сhancelier décrépit

Lâche le main à l’injustice

Que dans sa race il ait un fils

Qui vende même la justice

То, что дряхлый канцлер

Перестал осуществлять правосудие,

То, что в его роду есть сын,

Который правосудием торгует.

О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:

Que Maurepas, St Florentin

Ignorent l’art militaire

Que ce vrai couple calotin

A peine soit bon à Cythère.

То, что Морепа, Сен-Флорентeн,

Ничего не знают о ведении войны,

То, что эта лицемерная парочка

И в постели-то с трудом справляется.

О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:

Que d’Argenson en dépit d’eux

Ait l’oreille de notre maître

Que du débris de tous les deux

Il voie son crédit renaître.

То, что вместо них д’Аржансон

Советует нашему государю,

То, что в уничтожении этих двоих

Он видит возрождение своего влияния.

О БОЙЕ, ЦЕРКОВНОМ ИЕРАРХЕ, ОТВЕТСТВЕННОМ ЗА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНЫХ ДОЛЖНОСТЕЙ:

Que Boyer, ce moine maudit

Renverse l’Etat pour la bulle

Que par lui le juste proscrit

Soit victime de la formule.

То, что проклятый монах Бойе

Разоряет страну из-за буллы («Unigenitus»),

То, что им осужден честный человек,

Павший жертвой (требования отречения от янсенизма).

О МОПО, ПРЕДСЕДАТЕЛЕ ПАРИЖСКОГО ПАРЛАМЕНТА:

Que Maupeou plie indignement

Sex genoux devant cette idole

Qu’à son exemple le Parlement

Sente son devoir et le viole.

То, что Мопо должен незаслуженно

Преклонить колени перед этим идолом (Помпадур),

Что по его примеру парламент

Чувствует свой долг и действует вопреки ему.

О ПЮИЗЬЁ И МАШО, МИНИСТРАХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ И ФИНАНСОВ:

Que Puisieulx en attendant

Embrouille encore plus les affaires

Et que Machault en l’imitant

Mette le comble à nos misères.

Que ces couplets qu’un fier censeur

A son gré critique et raisonne

Que leurs traits démasquent l’erreur

Et percent jusqu’au trône.

То, что Пюизьё, ожидая (благоприятной возможности),

Запутывает дела еще больше,

То, что Машо, подражая ему,

Добавляет последний штрих к нашим страданиям.

Пусть гордый критик оценивает

И обсуждает эти строки,

Пусть его перо разоблачит ошибки

И донесет их до трона.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249.

3. Песня о Событии: битва при Лауфельде 2 июля 1747 года между французами и объединенной армией под командованием герцога Камберленда, сына Георга II. Хотя Камберленд не был полностью побежден, он отступил с поля боя, и французы прославили это, как свою победу. Исполняется на мотив «Les Pantins».

Tout Paris est bien content.

Les roi s’en va en Hollandе.

Tout Paris est bien content.

On a frotté Cumberland

En lui disant «Mon enfant,

Votre papa vous attend

Dites adieu à Zelande

Et vite et tôt, fout le camp».

Весь Париж ликует.

Король уехал в Голландию.

Весь Париж ликует.

Мы победили Камберленда

И сказали ему: «Мальчик,

Твой папочка ждет тебя.

Скажи “пока” Зеландии,

И скорее убирайся отсюда».

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 36.

4. Песня о грядущем объявлении Второго Аахенского мира, которое должно было состояться в Париже 12 февраля 1749 года. Церемонии, сопровождающие его, должны были отметить конец Войны за австрийское наследство народным ликованием, но условия мира не нравились парижанам, потому что возвращали территории, завоеванные французской армией в Австрийских Нидерландах, – и, что еще хуже, потому что Машоль, генеральный контролер финансов, отказался отменить «особый» налог, введенный для финансирования военных действий. Он заменил его тяжелым и полубессрочным налогом «vingtième». Пелась на мотив «Biribi», популярной песенки с абсурдным припевом.

C’est donc enfin pour mercredi

Qu’avec belle apparence

On confirmera dans Paris

La paix er l’indigence,

Machault ne voulant point, dit-on,

La faridondaine, la faridondon

Oter les impots qu’il a mis

Biribi

A la façon de Barbari, mon ami.

Наконец-то в среду

С большим шумом

Мир и бедность

Будут приняты Парижем.

Машоль не хочет, говорят,

Ла фаридонден, ла фаридондон,

Отменять налоги, которые ввел,

Бириби,

Подобно Барбари, мой друг.

Источник: Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 125.

5. Песня о плохо устроенных празднествах в честь заключения мира. Парижане выражали свое недовольство Бернажу, «prévôt des marchands», который был ответственен за организацию народных гуляний. Платформы и плоты, которые он построил для мирного шествия, по улицам и по Сене, сочли выглядящими нелепо, кроме того он не смог предоставить достаточно провизии для бесплатной раздачи еды и напитков. Пелась на мотив «La mort pour malheureux».

Quel est ce festin public?

Est-ce un pique-nique?

Non,

C’est un gueulеton

Donné, dit-on,

Pour célébrer bla paix.

Et de ces beaux apprêts

La ville fait exprès les frais.

Quelle finesse, quel goût

Règnent partout

Quels éclatants effect

Font ces bouffets!

Et ce donjon doré

Вien décoré

Est un temple sacré.

Mais sur l’eau

Charme nouveau

Je vois flotter une salle

Où Bacchus

Ivrant Comus

Tient boutique de scandale.

De ce spectacle enchanteur

Nomme-t-on l’admirable auteur?

Le nommer, dîtes-vous, non,

Bernage est-il un nom?

Что такое народное гулянье?

Это пикник?

Нет,

Это пиршество,

Чтобы, как говорят,

Отметить мир.

И все эти прекрасные приготовления

Идут по всему городу.

Какое изящество, какой хороший вкус

Царит повсюду.

Какой ослепительный эффект

Производят эти буфеты!

А эта золоченая башня,

Так восхитительно украшенная,

Священный храм.

Но, чу! На воде,

Еще одна диковина,

Я увидел, как плывет зал,

Где Вакх

Допьяна поил Кома

И правил притоном разврата.

Кто может назвать имя создателя

Этого чарующего представления?

Назвать его, говоришь? Нет,

Разве имя Бернажа что-то значит.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 75.

6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».

A Dieu mon cher Maurepas

Vous voilà dans de beux draps.

Il faut patrir toute à l’heure

Pour Bourges votre demeure.

Lampons, lampons,

Camarades, lampons.

Quel malheur que Chauvelin

Votre ami tendre et bénin

Ne soit plus en cette ville;

Vous auriez fait domicile.

On dit que Maman Catin,

Qui vous mène si beau train

Et se plaît à la culbute,

Vous procure cette chute.

De quoi vous avisez-vous

D’attirer son fier courroux?