Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века — страница 26 из 27

Cette franche péronnelle

Vous fait sauter de l’échelle

Il fallait en courtisan

Lui prodigeur votre encens,

Fair comme La Vrillier

Qui lui lèche la derrière.

Réfléchissez un instant

Sur votre sort différent.

On vous envoie en fourrière

Quand le St. Esprit l’éclaire.

Pour réussir à la Cour,

Quinconque y fit son séjour

Doit fléchir devant l’idole,

La Princesse d’Etiole.

Прощайте, мой дорогой Морепа,

Вы попали в ту еще заварушку,

Вы должны уезжать прямо сейчас,

В свое поместье в Бурже.

Выпьем, выпьем,

Товарищи, выпьем.

Какая жалость, что Шовелeн,

Ваш настоящий нежный друг,

Больше не живет в этом городе;

Вы могли бы поселиться там вместе.

Говорят, Мамаша Шлюха,

Которая так увиливала от ответа

И так довольна развалом (вашего министерства),

Была одной из тех, кто довел вас до падения.

Как вам вообще пришло в голову

Вызывать ее праведный гнев?

Эта бесстыдная, тупая гусыня

Спустила вас с лестницы.

Как придворный, вы должны были

Осыпать ее лестью,

И лизать ее задницу,

Как Ла Врийер.

Подумайте минутку

О разнице в ваших судьбах.

Вас вышвырнули со службы,

А он получил орден Святого Духа.

Чтобы преуспеть при дворе,

Неважно, кто ведет игру,

Он должен преклонить колени перед идолом,

Принцессой Этиольской.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.

7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («théâtre de la foire»).

Les grand seigneurs s’avilissent

Les financier s’enrichissent

Tous les Poisson s’agrandissent

C’est le règne des vauriens.

On épuise la finance

En bâtiments, en dépense,

L’Etat tombe en décadence

Le roi ne met ordre à rien, rien, rien.

Une petite bourgeoise

Elevée à la grivoise

Mesurant tout à sa toise,

Fait de la cour un taudis;

Le Roi malgré son scrupule,

Pour elle froidement brûle,

Cette flamme ridicule

Exсite dans tout Paris ris, ris, ris.

Cette catin subalterne

Insolemment le gouverne

Et c’est elle qui décerne

Les hommes à prix d’argent.

Devant l’idole tout plie,

Le courtisan s’humilie,

Il subit cette infamie

Et n’est que plus indigent, gent, gent.

Le contenance éventée

La peau jaune et truitée

Et chaque dent tachetée

Les yeux fades, le col long,

Sans esprit, sans caractère,

L’âme vile et mercenaire

Le propos d’une commère

Tout est bas chez la Poisson, son, son.

Si dans les beautés choisies

Elle était des plus jolies

In pardonne les folies

Quand l’object est un bijou.

Mais pour si mince figure,

Et si sotte créature,

S’attirer tant de murmure

Chacun pense le roi fou, fou, fou (ou: fout, fout, fout).

Qu’importe qu’un me chansonne

Que cent vices l’on me donne

En ai-je moins ma couronne

En suis-je moins roi, moins bien:

Il n’est qu’un amour extrême

Plus fort que tout diadème

Qui rende un souverain blême

Et son grand pouvoir rien, rien, rien.

Voyez charmante maîtresse

Su l’honneur de la tendresse

Est d’exciter qui vous presse

D’obéir à son amour.

Ménagez bien la puissance

De ce bien aimé de France

Si vous ne voulez qu’on pense

Qu’il ne vous a pris que pour, pour, pour.

Великие владыки унижаются,

Финансисты обогащаются,

Все Рыбы растут.

Это правление бездарностей.

Казна государства истощается

Из-за трат на стройки и роскошь.

Государство разлагается,

Король ничего не делает, ет, ет.

Маленькая буржуа,

Воспитанная в непристойности,

Судит обо всем по себе,

Двор превращает в трущобы.

Король, вопреки собственной совести,

Пылает к ней страстью,

И этот нелепый огонь

Заставляет Париж хохотать, хохотать, хохотать.

Эта низкая шлюха

Нахально им помыкает.

И это она за плату

Назначает людей на высшие должности.

Все склоняются перед этим идолом.

Придворный унижается,

Он идет на все эти низости,

Но становится только бедней, ней, ней.

Вульгарные манеры,

Желтая рябая кожа,

Потемневшие зубы,

Ее глаза тусклы, ее шея длинна,

Ни ума, ни характера,

Ее душа низка и продажна,

А речь напоминает деревенских сплетниц.

Все низменно в Пуассон, сон, сон.

Если бы еще среди избранных красавиц

Она была самой прекрасной.

Прихоти простительны,

Когда их цель – бриллиант.

Но ради такой незначительной персоны,

Ради такого жалкого существа

Вызвать столько кривотолков!

Все считают, что король рехнулся, рехнулся, рехнулся

(или трахается, трахается, трахается).

Что мне до того, что они сложили обо мне песню

И говорят про меня тысячу гадостей?

Разве у меня нет моей короны?

Разве я стану меньше королем, меньше богачом?

Только огромная любовь,

Более яркая, чем любой венец,

Заставляет владыку бледнеть

И превращает его власть в ничто, то, то.

Милая фаворитка, подумай,

Это привилегия внушать нежность

Побуждает тебя

Поддаваться его любви.

Постарайся сохранить могущество

Возлюбленного всей Франции,

А то люди подумают,

Что он взял тебя только для, для, для.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.

8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos généraux sont honnêtes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune».

Il faut sans relâche

Faire des chansons.

Plus Poisson s’en fashe

Plus nous chanterons.

Chaque jour elle offre

Matière à couplets

Et veut que l’on coffre

Ceux qui les ont faits.

Ils sont punissables

Peignant ses beautés

De traits remarquables

Qu’il n’ont point chantés,

Sa gorge vilaine

Ses maines et ses bras,

Souvent une haleine

Qui n’embaume pas.

La folle indécence

De son opéra

Où par bienséance

Tout ministre va.

Il faut qu’on y vante

Son chant fredonné

Sa voix chevrotante

Son jeu forcené.

Elle veut qu’on prône

Ses petits talents,

Se croit sur le trône

Ferme pour longtemps.

Mais le pied lui glisse,

Le roi sort d’erreur

Et ce sacrifice

Lui rende notre coeur.

Мы должны без передышки

Сочинять песни.

Чем больше Пуассон злится,

Тем больше новых мы напишем.

Каждый день она дает

Почву для новых строк

И хочет заткнуть в тюрьме

Тех, кто их пишет.

Достойны наказания

Те, кто славит ее красоту,

Не отметив таких заметных черт,

Как ее мерзкая задница,

Ее ладони и руки,

И ее дыхание, которое редко

Можно назвать ароматным.

Безумная непристойность

Ее опер,

Где постановка подразумевает

Наличие в ней всех министров,

Создана для того, чтобы похвастаться

Ее гудящим пением,

Ее козлиным голосом,

Ее припадочной игрой.

Она хочет, чтобы мы прославляли

Ее ничтожные таланты,

Думает, что крепко уселась

На троне на долгое время.

Но ее ноги скользят,

Король исправляет свои ошибки,

И, принося ее в жертву,

Он вновь завоевывает наши сердца.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.

9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «noël» «Où est-il, ce petit nouveau né?». Хотя это были якобы рождественские гимны, «noël» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля.