Le roi sera bientot las
De sa sotte pécore.
L’ennui jusques dans ses bras
Le suit et le dévore;
Quoi, dit-il, toujours des opéras
En verrons-nous encore?
Король скоро устанет
От своей глупой гусыни.
Даже в ее объятьях скука
Преследует его, поглощает его;
Что? – говорит он. – Опять оперы,
Сколько же можно?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole».
Jadis c’était Versailles
Qui donnait le bon goût;
Aujourd’hui la cаnaille
Règne, tient le haut bout;
Si la cour se ravalle,
Pourquoi s’étonne-t-on?
N’est-ce pas de la Halle
Que nous vient le poisson?
Раньше Версаль
Задавал хороший вкус;
Но сегодня простолюдинка
Царствует и помыкает.
Если двор сам себя позорит,
Чему мы удивляемся?
Разве не с Рынков
Мы получили нашу рыбу?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71.
11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Haïe, haïe, haïe, Jeanette».
Notre pauvre roi Louis
Dans de nouveux fers s’engage.
C’est aux noces de son fils
Qu’il adocit son veuvage
Haïe, haïe, haïe, Jeanette,
Jeanette, haïe, haïe, haïe.
Les bourgeois de Paris
Au bal ont eu l’avantage
Il a pour son vis à vis
Choisi dans le cailletage
Haïe, etc.
Le roi, dit-on à la cour,
Entre donc dans la finance.
De faire fortune un jour
Le voilà dans l’espérance.
En vain les dames de cour
L’osent trouver ridicule.
Le roi ni le dieu d’amour
N’ont jamais eu de scrupule.
Наш бедный король Людовик
Запутался в новых сетях.
На свадьбе своего сына
Он нашел себе утешение во вдовстве.
Айе, айе, айе, Жаннет,
Жаннет, айе, айе, айе.
Буржуа Парижа
Могли прийти на бал.
Он (король) выбрал себе партнершу
Из числа (низких) сплетниц.
Айе, и т. д.
Король, как говорят при дворе,
Ушел в финансы,
И вот он там в надежде
Составить свое счастье.
Тщетно красавицы двора
Смели находить это нелепым.
Ни у короля, ни у бога любви
Никогда не было совести.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».
Hé quoi, bourgeoise téméraire
Tu dis qu’au roi tu as su plaire
Et qu’il a rempli ton espoir.
Cesse d’employer la finesse;
Nous savons que le roi le soir
A voulu prouver sa tendresse
Sans le pouvoir.
Итак, безрассудная буржуа,
Ты говоришь, что смогла доставить радость королю
И что он соответствовал твоим надеждам.
Оставь эти уловки;
Мы знаем, что этим вечером
Король хотел предоставить доказательство своих чувств
И не смог.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.