Поэзия как волшебство — страница 6 из 19

я поэмы, где ассоциативность уже определяет, чем будет какое бытие. Вероятно, рассуждение восходит к тогдашним концепциям мифологического мышления Тэйлора и Леви-Брюля.

Мир нуждается в образовании ликов – в Мире есть чародеи, которые магическою своею волей и напевным словом расширяют и обогащают круг существования. Природа дает лишь зачатки бытия, создает недоделанных уродцев; чародеи своим словом и магическими своими действиями совершенствуют Природу и дают жизни красивый лик.


Поэт-заклинатель, вызывающий форму из бесформенности, – условный герой всего трактата Бальмонта. Этот образ восходит к представлениям о создании словами сложных вещей, от городов до лодок, встречающимся у многих народов, только Бальмонт переносит акцент с факта создания на переживаемый итог такого создания.


Как началась жизнь? Черный Австралиец, который так недалеко пошел в счислении, что считает до двух, а о трех говорит: «Много», но язык которого богаче своими сочетаниями любого языка Белоликих и имеет такие формы, каких не достиг язык гордых римлян, знает своим воображением, как появились в Мире лики.


Туземный счет до двух тогдашняя антропология часто выводила из счета не по пальцам, а по рукам – две руки могут дать только два числа. Слово «лик» в русском символизме часто обозначало облик, который может оказаться обманным, но который при этом судьбоносен. Одна из основных мыслей Бальмонта в данной работе: если природа создает несовершенные существа, не вполне определившиеся в бытии, то поэт-маг, повторяя дело природы, создает прежде не бывший прекрасный лик природы.

В первозданьи Мурамура

Создал много-много черных

Малых ящериц проворных.

Змейно-тонкая их шкура

По коре дерев мерцала,

Как мерцает в наши дни.

Ими тешился немало,

Ведь нарядные они.

Размышлял он, кто же будет

Между ними, но над ними,

Кто-нибудь из них, для них,

Коли нужно, так рассудит,

Коль веселье, легкий будет

В пляске быстрой править ими,

Меж дерев и трав густых.

Вот он выбрал, вот наметил,

Между ящериц проворных

Быстрым взором быстро встретил,

Прикоснулся их лица,

Нос мелькнул, глаза и брови,

Щеки, в свете теплой крови,

Все довел он до конца.

Поперечно чуть касался

Указательным перстом,

Рот румяный засмеялся,

Зубы белые со ртом.

Улыбнулся, залукавил

И с ответною улыбкой

Этой ящерице гибкой

Мурамура стать велел.

Первоначально под названием «Мурамура» в сб. «Зов древности» (1908)

Сама Луна не сразу стала такой, как должно. В Мире все требует повторного прикосновения творческой воли. Упорядочил ее поведение – силою напевного заговора – кудесник Нурали. Предание говорит:

Луна сначала зря блуждала,

Но дал закон ей Нурали.

Он так пропел, чтоб лик Опала

Менялся вовремя вдали: —

«Умри, умри, ты в белом, в белом.

Сойди, зайди, ты кость, ты кость.

И снова к нам, ты с белым телом.

Приди, приди, желанный гость».

Луна послушалась смиренно.

Как не послушать Нурали!

И вот на Небе, переменно,

То тень она, то лик вдали.

Не только небесное поведение Луны упорядочил кудесник Нурали. Силой заговорного слова, влияние которого распространяется на все в Мире, он уравновесил самую смену света и тьмы, устранил бесконечное убегание одного начала, создал полное лада убегание и возвращение, равномерное качание двух. Когда всюду был бессменный нестерпимый свет, это он создал первую Ночь.

Без отдыха в начале

Лик Солнца сеял зной,

Без отдыха – с Луной,

Без отдыха – в опале,

В коралле, и в кристале,

Все день, все свет и зной, —

И Черные скучали

О черноте ночной.

Тогда, о них подумав,

Целитель Нурали

Разжег огонь в пыли,

И в вихре красных шумов

Запел: – «О, ты, вдали,

Чьи взгляды нас сожгли,

Дух сушащих самумов,

Жги, жги свои дрова,

Сожги свои дрова,

Потом, едва-едва,

Гори, когда истлеют,

Гори, пока алеют,

И головней гляди,

И вниз – и вниз сойди».

С тех пор, через оконце

Прожегши Небосвод,

К черте последней Солнце,

И за черту, идет,

И медлит там ночами,

На медленном огне,

В великой глубине.

И Черные очами,

Как яркими свечами,

Сверкая в тишине,

Ведут, ведут ночами

Свой черный хоровод.

И с звездными лучами

Ночь черная плывет.

Тем же великим стоголосым Океаном, которым нашептаны эти переливные слова, узорно изрезаны берега двух сказочных, окутанных тайной загадки стран, Мексики и Майи. И в той и в другой стране пролетают многоцветные колибри, и в той и в другой красочны цветы, красивы замыслы, певучи слова. Но если Черные жители Земли Южной являют лик человека вполне первобытного, Мексиканцы и Майи, не утратив первичности и самобытности, достигли высокой утонченности, и печатью художественного совершенства отмечены их напевы и заклинания. Они любят музыкальность мысли и звон музыкальных инструментов, а музыка – колдовство, всегда колеблющее в нашей душе первозданную нашу основу, незримый ручей наших песен, водомет, что течет в себя из себя. Когда на высоких теокалли, в роковую ночь, жрецы Витцлипохтли, бога Войны, призывали Ацтеков Теноктитлана напасть на

Испанцев Кортеса, они ударяли в барабаны, сделанные из кожи исполинских Змей, и зловещее гудение этих барабанов было так же угрожающе, как клекот хищных птиц, живущий в именах Мексиканских богов – Цигуакоатль, Женщина-Змея, бог Песни и Пляски, Макуиль-Ксочитль, Царь

Цветов, Ксочипилли, Желтоликое Пламя, Куэтцальтцин. Бог Тецкатлипока, который так любил сражение, что сразу был дразнителем двух разных сторон, выстроил в то же время Радугу, чтобы с Неба на Землю к людям сошла Музыка.


Теокалли (по-ацтекски Божий дом) – ацтекская пирамида. Звон музыкальных инструментов – имеется в виду умение ацтеков сопровождать танец сразу несколькими разными ударными инструментами. Витцлипохтли (сейчас принятая транскрипция: Уицилопочтли) – ацтекский бог солнца и войны, буквально «колибри юга» (колибри отождествлялась с солнцем, а ее перья – с лучами и боевым оружием). Вероятно, весь эпизод вдохновлен сатирической поэмой Генриха Гейне «Вицли-Пуцли» (еще одна устаревшая транскрипция), например:

Auf des Altars Stufen kauern

Auch die Tempel-Musici,

Paukenschläger, Kuhhornbläser —

Ein Gerassel und Getute —

Ein Gerassel und Getute,

Und es stimmet ein des Chores

Mexikanisches Te-Deum —

Ein Miaulen wie von Katzen.

(На ступенях алтаря присели храмовые музыканты, бьют в литавры, дуют в рога: грохот и шум, и писк в хоре мексиканского Te Deum как мяукание кошек).

Барабаны – щелевые барабаны, или теопнацтли, использовавшиеся и как сигнальные музыкальные инструменты, и как отбивавшие ритм поэзии и танца. У Гейне их образ распался на литавры и сигнальный рожок, у Бальмонта вновь был соединен в образ поэтического ритма как чуткого пророчества и полной готовности к бою. Сиуакоатль – богиня земли и деторождения, местная богиня плодородия, в ацтекском пантеоне ставшая матерью Уицилопочтли. В стихотворении Бальмонта «Женщина-змея» (1908) она «явила белость бытия». Макуильшочитль, или Шочипилли, – букв. «пять цветов» и «источник цветов» – бог весны и охоты. Бальмонт счел их двумя разными богами, перевод последнего как «желтоликое пламя», вероятно, вдохновлен изображениями этого бога с желтым окрасом.

Куэтцальтцин – вероятно, Кетцалькоатль, поскольку именно он близнец и соперник Тецкатлипоки. Имя Тескатлипока значит «огненное зеркало», в это зеркало он видит всю жизнь на земле и поэтому может как порождать, так и уничтожать жизнь. Роковая ночь 30 июня 1520 г. Обычно называется печальной ночью (la noche triste). Огромный барабан из змеиной кожи в храме Уицилопочтли, давший сигнал к бою, – топос беллетристического изложения этого события, у Бальмонта метонимическая аттракция «из кожи исполинских змей».

Появление радуги, низводящей музыку, вероятно, неправильно понятое сообщение о том, что Кортеса приняли за вернувшегося Кетцалькоатля, и в честь него принесли одежды из перьев всех расцветок. Вероятно, здесь вторая метонимическая аттракция: европейцы принесли струнные инструменты, где ацтеки знали только ударные, и они превратили пестроту даров в радугу с ее плавными переходами спектра. У ацтеков, в отличие от майя или перуанских индейцев, по-видимости, не было самостоятельного божества радуги, радуга, скорее всего, считалась эпифеноменом рождения мира. Также это появление радуги явно вдохновлено перьями колибри и восходом солнца, о чем говорится в ниже переведенном Бальмонтом гимне.


Вся стрелометная, быстрая, как клинок, бранная природа древнего Мексиканца змеится в магии слова, когда бог боя поет про себя:

Я Витцтлипохтли, Боец,

Нет никого как я.

Я исторгатель сердец,

Желтоцветна одежда моя,

Из перьев цвета Огня,

Ибо Солнце взошло чрез меня.

Я Витцтлипохтли, Боец,

Как колибри, пронзаю даль.

На мне изумрудный венец,

Из перьев птицы кветцаль,

Венец травяного Огня,

Ибо Солнце взошло чрез меня.

Среди людей Тлаксотлан

Бросает он перья-пожар,

Бросает он зарево ран,

Боец, чей меток удар.

Войну Победитель людей

Несет меж порханий огней.

Наши враги Амантлан,

Собери их, сбери их сюда,

Увидит их вражеский стан,