Поэзия непереводима
Поэзия — это искусство, которое трудно передать словами другого языка. Она живёт образами, ритмами, мелодиями, которые могут быть потеряны при переводе. Именно об этом размышляет Сергей Ильин в своей книге «Поэзия непереводима». Автор исследует границы между языками и культурами, пытаясь понять, как сохранить суть поэтического произведения при переводе.
В книге Ильина вы найдёте глубокие размышления о том, что такое поэзия и почему она так важна для человека. Вы узнаете, какие трудности подстерегают переводчиков поэзии и как они пытаются их преодолеть. Автор предлагает свой взгляд на проблему непереводимости поэзии и делится своими мыслями о том, как можно сохранить её красоту и глубину при переводе.
Читайте книгу Сергея Ильина «Поэзия непереводима» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя новые грани поэтического искусства и насладитесь глубокими размышлениями автора.
Читать полный текст книги «Поэзия непереводима» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,02 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Сергей Ильин
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,02 MB
«Поэзия непереводима» — читать онлайн бесплатно
Вглубь стихотворения
Владимир Набоков
«Комната». «На перевод ‘Евгения Онегина’»
Поэзия непереводима
Чтобы сказать это, не обязательнобыть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, пословам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». И все же стихи переводят ипереводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем чтохочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разомслышать: «Ах, Джон Донн! Ах, Басё!» – и в глаза ни того, ни другого ни разу неувидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского,немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешьпереводы.
Это что касается потребностейчитателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, втом, чтобы по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль,«рифму и разум» (ну, и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное).Передать и то, и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно.Случаются, конечно, удачи, но они редки. Один из лучших известных мне примеровдан самим Набоковым в последних строках его английской поэмы «An Evening of Russian Poetry» («Вечер русской поэзии»):