Белл показал своё удостоверение агента Ван Дорна и поднялся на борт парома «Буэна Виста». Он нашел свободное место на открытой палубе над гребным колесом и оглянулся назад, на пламя, вздымающееся в небо, на дым, понимающийся более чем на тысячу футов. Казалось, что весь город превратился в один огромный костер.
Когда Белл спустился с мола в Окленде, железнодорожный чиновник направил его в ремонтные мастерские, где находился его локомотив. Гигантский стальной монстр вблизи имел потрясающий вид. Он был выкрашен в черный цвет, начиная со скотосбрасывателя и до задней части угольного тендера; Белл решил, что высота кабины составляла, по меньшей мере, пятнадцать футов. Диаметр огромных ведущих колес равнялся восьмидесяти одному дюйму. В свое время локомотив типа «Атлантик» был шедевром механической мощности.
По мнению Белла, у него был безобразный вид. Номер 3455 был написан маленькими белыми цифрами на боку кабины; название компании «Саузерн Пасифик» — более крупным шрифтом на боковой стороне тендера. Белл подошел к человеку в полосатом комбинезоне машиниста и головном уборе с козырьком. В руках у него была большая канистра с длинным носиком, наполненная маслом. Он смазывал подшипники на соединительных штоках поршневого цилиндра и ведущих колес.
— Великолепный локомотив, — восхищенно сказал Белл.
Машинист взглянул на него. Ростом он был ниже Белла, из-под головного убора выбивались пряди пепельных волос. Лицо избороздили морщины — следы того, что он много лет выглядывал из окна кабины, подставляя лицо под поток мощного ветра, создаваемого несущимся вперед паровозом. Брови над небесно-голубыми глазами были изогнутые и кустистые. Белл решил, что машинист был моложе, чем казалось.
— Лучше «Аделины» не бывает, — ответил машинист.
— «Аделины»?
— Легче запоминается по сравнению с четырехзначным номером. Многие локомотивы имеют женские имена.
— У «Аделины» очень могучий вид, — восхищенно сказал Белл.
— Она предназначена для интенсивной работы. Вышла из ворот завода «Болдуин» не более пяти месяц назад.
— Какую она развивает скорость? — спросил Белл.
— В зависимости от количества вагонов, прицепленных к ней.
— Допустим, вообще без вагонов.
Машинист на мгновенье задумался.
— На длинном прямом перегоне открытого пустого пути — максимально сто миль в час.
— Мое имя Белл.
Белл передал машинисту документы.
— Я нанял ваш паровоз для выполнения особого задания.
Машинист изучил документы.
— Детективная компания Ван Дорна, да. Что за особое задание?
— Слышал когда-нибудь о бандите Мяснике?
— А кто не слышал? Читал в газетах, что он почти так же смертельно опасен, как остальные.
Белл не терял времени на подробные объяснения.
— Мы разыскиваем его. Он нанял локомотив типа «Пасифик» для своего частного вагона. Он направляется в Солт-Лейк-Сити, перед тем как добраться до канадской границы. Мне сказали, что он опережает нас на пять часов.
— Скорее на шесть. Пока мы возьмем уголь и наберем воды для пара…
— Мне говорили, что паровоз был в ремонте. Все в порядке?
Машинист кивнул.
— В мастерской заменили неисправный подшипник в одном из ходовых колес.
— Чем скорее мы отправимся, тем лучше.
Белл сделал паузу и протянул руку.
— Между прочим, меня зовут Исаак Белл.
Машинист энергично пожал ему руку.
— Нильс Лофгрен. Имя кочегара Марвин Лонг.
Белл вынул из кармана часы и проверил время.
— Увидимся через сорок пять минут.
— Мы будем загружать уголь в доке, впереди прямо на путях.
Белл быстро ушел к терминалу Окленда, чтобы попасть в офис «Вестерн Юнион». Начальник телеграфной службы сообщил, что работает только одна линия связи с Солт-Лейк-Сити, но сейчас уже слишком поздно, отправить телеграмму невозможно. Белл объяснил свою миссию, и начальник сразу же стал активно помогать.
— Где твое сообщение? — спросил он. — Я прослежу, чтобы его отправили непосредственно в наш офис в Солт-Лейк-Сити.
Телеграмма Белла гласила следующее: «Директору офиса Ван Дорна, Солт-Лейк-Сити. Приказываю вам остановить локомотив, транспортирующий товарный вагон номер 16455. В нем находится бандит Мясник. Предпринять все меры предосторожности. Он чрезвычайно опасен. Схватить и задержать до моего прибытия. Исаак Белл, специальный агент».
Он ушел из офиса только тогда, когда телеграфист отстучал его сообщение, и направился туда, где Лофгрен и Лонг загружали уголь и набирали воду. Поднявшись в кабину, он познакомился с Лонгом, крупным, широкоплечим человеком с огромными мышцами, от которых рукава его рубашки буквально трещали по швам. Его рыжие волосы были почти одного цвета с пламенем за дверцей топки. Он снял кожаную перчатку и пожал руку Беллу своей рукой, твердой и мозолистой от многочасовой непрерывной работы угольной лопатой.
— Можно ехать, как только вы будете готовы, — сообщил Лофгрен.
— Тогда поехали, — ответил Белл.
Как только Лонг развел огонь, Лофгрен занял свое место справа в кабине. Он дважды потянул за веревку у себя над головой, и локомотив дал свисток, предупреждающий о готовности к движению. Затем «Аделина» тронулась с места и начала медленно набирать скорость.
Спустя десять минут Лофгрен дал сигнал о переходе на главный путь на восток. По депо паровоз шел медленно. Лонг поддерживал огонь, легкий, ровный и яркий. За пять лет работы кочегаром на железной дороге, он изобрел свой метод, обеспечивающий возможность поддерживать огонь не слишком слабым и не слишком жарким. Лофгрен дернул за дроссель, ведущие колеса закрутились быстрее, с шумом вырвался нар, из трубы повалил черный дым.
Белл занял место в кабине слева, чувствуя огромное облегчение от того, что наконец он добрался до финальной погони за Кромвелем; он чувствовал полную уверенность в том, что схватит бандита и передаст властям Чикаго — живого или мертвого.
Белл обнаружил, что покачивание локомотива, идущего по рельсам, успокаивает точно так же, как плавание на резиновом плоту по горному озеру; пыхтение пара, движущего колеса, и приятное тепло, распространяющееся от топки, действовали благотворно. Они еще не успели доехать до Сакраменто и повернуть на восток через горы Сьерра-Невада, как Белл зевнул и закрыл глаза. Через минуту он уже крепко спал, не реагируя на лязг локомотива, идущего на большой скорости, когда «Аделина» повернула свой огромный скотосбрасыватель в направлении гор Сьерра-Невада и перевала Доннер.
Глава 42
Грудь и здоровенные плечи Абнера покрывались потом, когда он подкидывал уголь в топку. Создание нужного огня было искусством, но он не имел ни малейшего представления об этом. Он просто кидал уголь через открытую дверцу в огонь, не обращая внимания на жалобы машиниста, который кричал ему, что слишком большое количество угля снижает температуру горения.
Абнер взялся за эту работ только для того, чтобы передохнул кочегар, Ральф Уилбэнкс, громадный, сильный человек, который выдохся после того, как он несколько часов подряд поддерживал необходимую температуру пара, обеспечивающего движение огромного локомотива «Пасифик» по крутым склонам гор Сьерра-Невада. Они работали сменами: час работы, час отдыха.
Абнеру приходилось и во время работы не терять бдительность, револьвер был у него за поясом. Шофер не спускал глаз с машиниста, поддерживавшего высокую, но безопасную скорость среди множества поворотов в горах, внимательно глядевшего вперед на железнодорожное полотно, опасаясь появления непредвиденного препятствия — например, встречного поезда, идущего не по расписанию. Наконец они оставили позади перевал; дальше путь шел всё время вниз — до пустынного плоскогорья.
— Мы подъезжаем к Рено, — крикнул Уэс Холл, машинист, заглушая рев пламени в топке.
Сильный человек с лицом бывалого ковбоя, он мог остановить поезд в знак протеста, когда его пассажиры стали требовать, чтобы он установил рекорд скорости в горах. Но не сделал этого, потому что Абнер приставил свой револьвер ему к голове, угрожая убить его и кочегара, если они не выполнят того, что от них требуют. Тысяча долларов наличными, предложенная Кромвелем, убедила его окончательно. Теперь Холл и Уилбэнкс делали всё возможное, чтобы локомотив «Пасифик» шел на предельно допустимой скорости.
— Впереди красный сигнал, — сказал Уилбэнкс.
Холл в ответ помахал рукой, подтверждая, что он тоже видит его.
— Нам придется остановиться и перейти на запасной путь.
Абнер приставил пистолет к голове машиниста.
— Дай свисток. Мы проходим, не останавливаясь.
— Мы не можем, — сказал Холл, глядя Абнеру в глаза. — Вероятно, впереди экспресс со снабжением для Сан-Франциско идет по тем же путям нам навстречу. Я предпочту, чтобы ты застрелил меня, чем вызову столкновение со встречным поездом, в результате которого мы все погибнем и остановим движение в обоих направлениях, возможно, на неделю.
Абнер медленно вернул свой револьвер за пояс.
— Хорошо. Но сразу вернись на основной путь, как только пройдет экспресс.
— Мы можем воспользоваться остановкой, чтобы взять уголь и воду.
— Хорошо. Но следи за своим поведением, или я продырявлю вас обоих.
— Мы с Ральфом долго не продержимся. Мы устали до полного изнеможения.
— Вы ведь зарабатываете деньги, и вам следует продолжать действовать энергично — так что ведите поезд вперед, — угрожающе сказал Абнер.
Выглядывая из кабины, Абнер увидел показавшуюся вдали железнодорожную станцию и небольшой городок Рено штата Невада. По мере приближения к ним Абнер заметил перед светофором фигуру, размахивавшую небольшим красным флажком. Холл дал свисток, извещая о своем прибытии и сообщая сигнальщику, что он понял: нужно затормозить и подготовиться к переходу с главных путей на запасные.
Холл остановил «Пасифик» тендером точно под деревянной цистерной с водой с одной стороны и угольным бункером с другой стороны путей. Уилбэнкс прыгнул на тендер, схватил веревку и нагнул желоб цистерны — вода потекла на борт. Холл, появившийся из кабины с масляной канистрой, приступил к проверке всех подшипников локомотива, а так как Кромвель отказался ждать прибытия тормозного кондуктора, ему пришлось проверять также подшипники на колесах тендера и товарного вагона.