Сноски
1
Имя Колен – одна из шуток автора: с одной стороны, это обычное имя, уменьшительное от Николя́, с другой – слово colin во французском языке означает рыбу мерлузу или сайду. [Здесь и далее – примечания переводчика.]
2
Таума – название выдуманного автором вещества (от греческого слова «таума», означающего «чудо»). Маги, умеющие творить чудеса, называются таумургами. Таума необходима народам Полночи для сохранения магических способностей, а некоторые из них вообще не могут без нее существовать.
3
Инугами – название сложено из японских слов «ину» – «собака» и «ками» – «божество, дух». Здесь этот образ далек от традиционных верований. В Японии считалось, что с помощью инугами, способных принимать облик и пса, и человека, люди могли наложить порчу или разбогатеть, но, как правило, для хозяина это добром не заканчивалось. (Только эта их черта воспроизведена в книге!)
4
Сангинада (от слова sang – «кровь») – выдуманное автором блюдо кухни вампиров: жидкие смеси из крови различных животных с добавлением пряностей.
5
Название журнала «Ноктюрн» от французского nocturne – «ночной». Этим же словом в оригинале называются те, кого мы называем полночниками.
6
Финита ля коммерция – Ноэми иронически переделывает выражение finita la comedia («комедия окончена»), которым у итальянских актеров было принято обращаться к публике после представления; оно вошло во многие языки и используется, когда говорят о завершении какого-либо дела, как правило – неблагополучном.
7
Пикси – существа из британского фольклора, считаются разновидностью эльфов; низкорослы, обычно добродушны и ребячливы; иногда способны на злые шалости. Отличительные внешние признаки: рост около метра, заостренные уши. Если не обращать внимания на рост и уши, пикси очень похожи на людей.
8
Дедушка Ноэль (отец Ноэль) – рождественский фольклорный персонаж во Франции и других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество. Близкий родственник и нашего Деда Мороза, и Санта-Клауса. Однако во Франции у доброго деда есть еще злой спутник – персонаж, который наказывает розгами капризных и непослушных детей.
9
Симеон выбрал неточное сравнение. Маракасы (от исп. maraca – сушеная тыква) – один из символов латиноамериканской музыки, разновидность погремушки, которая издает при потряхивании не стук, а характерный шуршащий звук. Тут больше подошло бы сравнение с барабанной дробью!
10
Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, существующее в мире Супермена (в частности, в телесериале «Тайны Смолвиля»). Это единственное, что вызывает у Супермена слабость. Благодаря популярности данного персонажа слово криптонит стало распространенным аналогом старинного выражения «ахиллесова пята», т. е. «тайная слабость могучего героя».
11
Элементаль – мифическое существо (дух), соответствующее одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Например, элементалями земли средневековые алхимики считали гномов, элементалями воды – русалок. Маги, знающие правильные заклинания, умеют сотворять или вызывать элементалей из их стихии. (Наш Кальцифер, как и Скёль, соответственно, элементали огня.) В книгах и фильмах фэнтези они могут выглядеть как угодно.
12
Очередная шутка автора! Мэль сравнивает школу с легендарным лабиринтом на острове Крит, где, согласно древнегреческим мифам, обитал Минотавр – существо с телом человека и головой быка. Креон – минотавр, т. е. его отдаленный потомок, и ему полагалось бы хорошо ориентироваться в лабиринтах!
13
Вообще-то изначально в фольклоре арабских стран гули числились злобными и уродливыми оборотнями, которые живут в пустыне вдоль дорог, убивают и пожирают путников. В нынешней фэнтези гуль – один из видов нежити. Слово «гули» в фильмах и играх часто переводится на русский как «упыри». Вряд ли и те и другие могли бы иметь детей и уж тем более посылать их в школу. Скорее всего, автор имеет в виду образы из книг Энн Райс (главное сочинение этой писательницы – роман «Интервью с вампиром»), где гулями называются слуги вампиров, которые, благодаря употреблению в пищу крови господина, становятся сильнее, не стареют, но остаются живыми смертными людьми.
14
Фондю (по-французски «расплавленный») – национальное блюдо швейцарской кухни из смеси нескольких сортов сыра, готовится в специальной жаропрочной посуде с добавлением вина или воды. Мэль Дезар в своей биографии утверждает, что переселилась в Швейцарию специально для того, чтобы поедать фондю в неограниченных количествах.
15
Экзорцизм (от греч. exo – вне) – это такой древний христианский ритуал изгнания с помощью молитв и заклинаний злых духов из человека, якобы одержимого бесами. Священник, совершавший данный обряд, назывался экзорцистом. Римско-католическая церковь до сих пор признает экзорцизм полезным в борьбе с одержимостью.
16
Максвел Папалов – имя-пародия на экзотические имена, которые придумывают себе подобные шарлатаны. Если у нас всякие гадалки и ведьмы любят романтические восточные имена, то здесь экзотика иная: Maxwell – распространенная в англоязычных странах фамилия, иногда служащая и личным именем, а Papalove – выдуманная «типа русская» фамилия. В представлении французов это нелепое сочетание звучит интригующе.
17
Еще один пример экзотики по-французски: девушка-дракон зовется Наташа (с ударением на последний слог), это круто и оригинально! Два русских имени, Наташа и Соня, вошли в моду во Франции благодаря знакомству с романом Л. Толстого «Война и мир», а затем и с его экранизацией. Однако там так и остались в неведении, что это уменьшительные формы от имен Наталья и Софья!
18
Это сравнение, как ни удивительно, не плод фантазии Симеона. Шоколадный батончик, зажаренный в кляре, как рыба или сосиска, изобрел в шутку один повар в Шотландии в 1992 году, а позднее батончики были включены в меню одного парижского ресторана.
19
Симеон, конечно, поступил необдуманно. Если вы увидели лежащего на земле травмированного человека и не владеете приемами первой помощи, следует сразу вызвать медиков и до их появления не трогать пациента. Стыдно тебе, Симеон, этого не знать! [Примечание автора]
20
Весьма циничная и двусмысленная награда, выдаваемая завсегдатаями Интернета за наиболее абсурдные случаи смерти людей. Например: удариться об оконное стекло и свалиться с двадцать четвертого этажа в ходе демонстрации прочности стекла студентам. (Так случилось в городе Торонто, Канада, 1993 г.) Да, это довольно мерзко.
21
Телескоп Уэ́бба – новейший телескоп (2021 год) с самым большим зеркалом из когда-либо запущенных человечеством в космос. Отличается высокой точностью изображения.
22
Палочники – особый отряд крупных (до 35 см длиной) насекомых, обладающих удивительными способностями к камуфляжу: они имеют вид очень тонких палочек с тонкими длинными лапками-веточками и как бы исчезают на фоне растительности.
23
Йети, он же снежный человек, – человекоподобное существо, якобы обитающее в различных высокогорных или лесных регионах мира. Обычно описывается как большой волосатый человек или гигантская прямоходящая обезьяна. Миф о йети оказал заметное влияние на массовую культуру.
24
Автор придает географическим названиям в мире Полночи мрачный оттенок: Vaguemort (см. выше) – что-то вроде «волны смерти», Mortenuit – «смерть в ночи».
25
Таксидермист – мастер, изготовляющий чучела животных.
26
Роман плаща и шпаги – условное обозначение приключенческих, или авантюрных, романов из европейской и колониальной истории XVI–XVIII веков. Многие произведения этого жанра не отличаются высокими литературными достоинствами, поэтому выражение имеет ироническую окраску.
27
Ретроградный Марс – оптическая иллюзия, когда при наблюдении с Земли кажется, будто планета начинает двигаться вспять. Этот феномен возникает, когда Марс подходит к Земле максимально близко. Астрологи считают, что в этот период у людей может усилиться агрессия, раздражительность, повышается вероятность катастроф и травм.
28
Левиафан – существо, упоминаемое в библейских преданиях: огнедышащий и многоголовый морской змей, который может быть побежден только Богом. Слово «левиафан» стало нарицательным для обозначения чего-то поражающего своими размерами и силой. Однако в средневековых книгах левиафана изображали просто как большую зубастую рыбу, а позднее отождествляли его с могучим обитателем океанов – кашалотом. Если кузены Колена подобны кашалотам, то в подростковом возрасте их длина – до десяти метров, так что среди них Прюн покажется Дюймовочкой!
29
Каспер – маленькое привидение, главный персонаж мультсериала «Каспер, который живет под крышей», снимавшегося в 1996–98 годах. Он, конечно, легко проходит сквозь любую стену. Но откуда Скёль, житель Полночи, мог узнать об этом произведении мира Полдня?
30
Сюрикен – японское метательное оружие. Небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звездочек, игл, гвоздей, ножей, монет. Были в реальности лишь вспомогательным оружием, но в фильмах и видеоиграх весьма популярны. Сюрикены делали иногда и из бумаги.