Пограничный городок. Китайская проза XX века — страница 28 из 54

Однако бывало, что у женщины возникали подозрения, и тогда во сне она видела, как мужчина поет с мачты совершенно в другую сторону, а ее и не замечает. Те, что послабее духом, бросались во сне в реку или начинали курить опиум, сильные же характером брались за тесак и бежали прямиком к лодочнику-предателю. Их жизнь была оторвана от жизни обычного общества, но когда слезы и счастье, дары любви и потери ненависти врывались в их повседневность, они, как и другие молодые люди в любом другом месте, до костей проникались той любовью, той ненавистью, их бросало то в жар, то в холод, и они забывали обо всем на свете. Если они чем и отличались, так это большей простотой души, которая временами граничила с бестолковостью, но и только. Кратковременные связи, долгосрочные браки, встречи на одну ночь – из-за простоты местных нравов вся эта торговля женским телом не казалась чем-то низким и постыдным тем, кто занимался этим; сторонние наблюдатели также не судили строго, как могли бы осудить люди образованные, и не презирали их. Эти женщины ставили долг превыше пользы, всегда держали слово и, даже будучи проститутками, могли считаться более благонадежными, нежели городские, так любившие порассуждать о добродетели.

Управляющего речным портом звали Шуньшунь. Когда-то он служил в цинской армии, а во время революции был сержантом в знаменитом 49-м наземном полку. Другие сержанты вроде него либо прославились, либо лишились голов, а он вернулся домой, хоть ноги его и болели из-за похождений юности. На скромные сбережения он купил шестивесельную лодку из белой древесины и нанял нищего капитана переправлять груз из Чадуна в Чэньчжоу и обратно. Ему везло, за полгода с лодкой не случилось ничего дурного, и, пустив в ход заработанные деньги, он женился на белокожей, черноволосой, да к тому же и имевшей небольшое состояние вдове. Спустя несколько лет у него уже было целых четыре лодки, лавка и двое сыновей.

Но этот простой и бесхитростный человек, хоть дело его и шло чрезвычайно успешно, из-за своей любви завязывать бесчисленные дружеские знакомства, щедрости и готовности помочь людям в их нужде не смог разбогатеть так, как, например, торговцы тунговым маслом. Ему самому довелось перебиваться зерном, и он понимал тяготы тех, кто вдали от дома, знал, что такое разочарование, а потому любой матрос, разорившийся после утраты лодки, проходивший мимо демобилизованный солдат, странствующий ученый-писец – все они приходили к нему за помощью, и не было тех, кому бы он отказал. Делая деньги из воды, он щедро разбрасывал их. Хоть ноги его и были больны, он мог плавать; хоть и не мог ровно пройти по дороге, но зато к людям относился справедливо и бескорыстно. Прежде все происшествия на воде были до крайности просты, все вопросы – чья лодка была повинна в столкновении, чья лодка нанесла ущерб человеку или другой лодке, – как правило решались вошедшим в обычай способом. Но для разрешения таких споров требовался пожилой и крайне уважаемый человек. Несколько лет назад, осенью, занимавшийся этим делом человек скончался и Шуньшунь заменил его. Тогда еще пятидесятилетний, но проявивший ясный ум в делах и суждениях, прямолинейный и при этом миролюбивый, к тому же не уличенный в корысти, он не вызвал ни у кого сомнений.

И вот сейчас его старшему сыну шел восемнадцатый год, а младшему – шестнадцатый. Оба молодых человека силой подобны были молодым бычкам, умели править лодкой, плавать и пешком преодолевать долгий путь. Они умели делать все, что положено молодым людям из деревни или маленького городка, и делали без изъяна. Тот, что постарше, был во всем похож на отца, непосредственный и жизнерадостный, не думавший о мелочах. А вот тот, что помладше, темпераментом более походил на белолицую да черноволосую мать – слов не любил, отличался изысканной и уверенной линией бровей, так что, лишь завидев его, можно было понять, что человек он умный и при этом чувствительный.

Братья уже выросли, и пришло время учить их самым разнообразным жизненным вещам, поэтому отец по очереди отправлял их путешествовать в разные края. Спускаясь вниз по течению, они делили тяготы и невзгоды с остальными членами команды. Когда следовало грести – выбирали самое тяжелое весло, когда нужно было тащить лодку по отмели – вставали во главе тянувших канат, ели сушеную рыбу, перец, вонючую маринованную капусту, спали на жестких досках лодки. В верхнем течении, когда нужно было держать путь по суше, они зарабатывали тем, что сопровождали товары из Восточной Сычуани, проходя через Сюшань, Лунтань и Юян, всегда в соломенных сандалиях несмотря на жару, холод, дождь или снег. А еще они носили с собой короткие ножи. Если случалась нужда использовать их, то они в один миг доставали клинки и выходили на открытое место, ожидая противника, чтобы решить этот вопрос один на один. Средь молодежи было правило: «Нож нужен для того, чтобы бить врагов, и для того, чтобы стать братьями по оружию», поэтому, когда наступала нужда в клинке, братья не упускали такую возможность. Они научились торговле, научились вести себя в обществе, научились жить в новых местах и даже выучились с ножом в руках защищать свою жизнь и честь – вся эта наука была направлена на воспитание в обоих парнях отваги и благородства. Результатом такого учения стало то, что оба юноши выросли сильными, как тигры, но с людьми при этом обходились учтиво, без спеси, не были расточительны и не пользовались своим влиянием, чтобы обидеть кого-то. Поэтому в городке Чадун упоминали о сыновьях и отце с исключительным уважением.

Еще когда дети были маленькими, отец заметил, что старший во всем похож на него самого, но чуть больше баловал все же младшего. Именно из-за такого невольного благоволения он выбрал для старшего имя Тяньбао[39], а для младшего – Носун[40]. Это означало, что имеющий небесную поддержку, возможно, столкнется с трудностями в мире людей, а вот на Подаренного Но-шэнем, согласно местным поверьям, люди не могли бы смотреть свысока. Носун был очень красивым, и не слишком красноречивые лодочники из Чадуна, пытаясь воспеть эту красоту, только и смогли, что придумать ему прозвище Юэ Юнь[41]. Хотя никто из местных и не видел настоящего Юэ Юня, им казалось, что он был похож на него такого, каким его исполняли актеры местного театра.

3

Место на границе двух провинций больше десяти лет находилось под контролем военных, которые поддерживали спокойствие и не допускали никаких происшествий. Ни водной, ни сухопутной торговле не было препятствий вроде военных действий или бандитизма, все шло по строго заведенному порядку, а жители были добропорядочны и законопослушны. Корова сдохла, лодка перевернулась, кто-то умер – их огорчали только такие несчастья, а те трудности, что терзали остальные части Китая, их как будто никогда не волновали.

Самые оживленные дни в этом городке случались в праздник лета[42], праздник середины осени и Новый год. Три праздника радовали местный народ и пятьдесят лет назад, вот и сейчас ничего не изменилось – они оставались самыми интересными днями в жизни местных обитателей.

На праздник Дуаньу здешние женщины и дети, все в новых одеждах, рисовали на лбу красной краской из вина и реальгара иероглиф «ван»[43]. В этот день во всех домах непременно подавали к столу рыбу и мясо. Где-то в одиннадцать утра чадунцы обедали, а после обеда все, кто жил в пределах городской стены, запирали двери и шли на реку смотреть гонки на лодках[44]. Те, у кого были знакомые на Хэцзе, могли смотреть на гонки из домов, окна которых выходили на реку, а те, у кого не было, стояли на причалах и у ворот таможни. Драконьи лодки стартовали из глубокого пруда у реки и финишировали возле таможни, соревнуясь друг с другом. По случаю этого праздника офицеры, чиновники и прочие известные в городке люди стояли у таможни и любовались зрелищем. К этим гонкам готовились задолго, все группы и команды отбирали по нескольку крепких сноровистых парней и отправляли на реку упражняться. Форма гоночной лодки сильно отличалась от обычной, она была длиннее и уже, с высоко вздернутым носом и кормой, разрисованная длинными красными линиями; большую часть времени такие лодки хранились на берегу в сухих пещерах, а когда приходило время, их спускали на воду. В каждой лодке помещалось от двенадцати до восемнадцати гребцов, один командующий, один барабанщик и один бьющий в гонг. Гребцы держали по короткому веслу, которым работали в такт барабанному бою и гнали лодку вперед. На носу сидел человек с обмотанной красной тканью головой, в руках он держал два маленьких флажка, которыми размахивал вправо и влево, управляя движением лодки. Барабанщик и тот, кто бил в гонг, сидели в середине лодки, и как только та приходила в движение, они тут же начинали отбивать простой ритм, задавая темп гребцам. Быстро ли, медленно ли она поплывет – целиком зависело от барабанов, поэтому, когда две лодки состязались особенно беспощадно, их бой был подобен грому, что вкупе с криками болельщиков с обоих берегов напоминал грохот барабанов Лян Хунъюй[45] в исторической битве на реке Лаогуань, или тех, под бой которых Ню Гао[46] схватил повстанца Ян Яо. Команда лодки, что первой добиралась до здания таможни, получала награду – кусок полотна и серебряную медаль, и пусть даже доставались они кому-то одному, но почет удостоверяли слаженным действиям всех участников. Славные солдаты каждый раз отмечали победу такой лодки, взрывая на берегу поздравительные хлопушки в пятьсот залпов.

После лодочных гонок офицеры из городского гарнизона, чтобы порадоваться вместе с горожанами и добавить празднику веселья, брали тридцать селезней с зелеными головами, повязывали на их длинные шеи красные ленточки и выпускали в реку. Все гораздые плавать – и военные, и гражданские – бросались в воду, чтобы поймать их. Кто поймал – того и утка. Поэтому запруда пр