Примечания
1
Серия была открыта сборником «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» (СПб.: КАРО, 2011).
2
«Семеро храбрых, пятеро справедливых» – авантюрный роман Юй Юэ (1821–1907).
3
«Троецарствие» – исторический роман Ло Гуаньчжуна (1330?-1400?).
4
Имеется в виду сборник новелл «Странные истории Ляо Чжая», принадлежащий перу Пу Сунлина (1640–1715).
5
Имеется в виду бог войны Гуань Юй.
6
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.
7
Свахами в Китае обычно становились люди женатые и имеющие жизненный опыт.
8
Чумиза – вид проса.
9
Тайцзицюань – китайская гимнастика.
10
Цитата из эссе танского литератора Хань Юя (768–824) «Разные суждения».
11
Во времена маньчжурской династии Цин (1644–1911) все мужчины в знак покорности должны были носить косу и брить лоб. После Синьхайской революции, свергнувшей власть маньчжуров, китайцы сбрили косы.
12
Шаньсиец – уроженец провинции Шаньси в Центральном Китае.
13
Мао – мелкая денежная единица, 710 юаня.
14
Доуфу – соевый сыр, по консистенции близок к творогу.
15
Чжу Бацзе – легендарный герой романа У Чэнъэня (1500?-1582?) «Путешествие на Запад», известный своей неряшливостью и необузданностью нрава.
16
Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.
17
Гуаньдунский – т. е. из Северо-Восточного Китая.
18
Хэнань – провинция в Центральном Китае.
19
Вэйхай – портовый город на Желтом море.
20
Наньцзинлу – одна из первых торговых улиц Шанхая.
21
Ли – мера длины, примерно 0,5 км.
22
Цунь – китайская мера длины, около 3 см.
23
Речь идет о горе Тяньму, что в переводе означает Небесное око.
24
«Шикумэнь» – как правило, двух- или трехэтажные городские усадьбы, обнесенные высокой кирпичной стеной.
25
Му – мера площади, равная 1/15 га.
26
«Бицзи» – авторские сборники, первые образцы которых появились в эпоху Тан (618–907), а во время династии Сун (960-1279) достигли своего расцвета. В одном сборнике объединялись записи на разные темы, в том числе и рассказы о чудесах.
27
И-гун правил в царстве Вэй с 668 по 661 г. до н. э., с обязанностями правителя справлялся плохо, все время посвящая не государственным делам, а журавлям, которых чрезмерно любил и на их содержание тратил колоссальные суммы, тогда как подданные голодали.
28
См. примеч. 4
29
Лунхуа – самый известный и большой буддийский храм Шанхая.
30
Строчка принадлежит перу танского поэта Ло Иня.
31
См. примеч. на с. 73.
32
Чжан – мера длины, равная примерно 3 м.
33
Речная улица (кит.).
34
Сюшань – местность в провинции Сычуань.
35
Одно из подразделений армии императорского Китая – «восьмизнаменной армии», каждая из частей которых выступала под флагом собственного цвета.
36
Ямынь – приказ; официальное учреждение в феодальном Китае.
37
Ханшин – китайская хлебная водка.
38
См. примеч. на с. 53.
39
Любимчик Неба (кит.).
40
Подаренный Но-шэнем (кит.) – божеством, отводящим различные заболевания.
41
Юэ Юнь – воин времен династии Сун, который, по преданию, отличался привлекательной внешностью.
42
Иначе праздник Дуаньу, двойной пятерки, так как отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
43
«Правитель»; считается, что полоски на лбу тигра складываются в этот иероглиф, а тигра, в свою очередь, считали защитником от злых духов и тотемным животным южных народностей Китая.
44
Гонки на драконьих лодках – традиционное мероприятие для праздника лета, проводится в честь поэта Цюй Юаня.
45
Лян Хунъюй – знаменитая женщина-генерал, которая била в барабаны, чтобы поднять моральный дух солдат.
46
Ню Гао – генерал периода правления династии Южная Сун (1127–1279).
47
Графическое изображение инь и ян, заключенных в круг.
48
Юэцин – четырехструнный инструмент с круглой декой.
49
Второй сын (кит.).
50
Чжэньгань – местность в провинции Хунань.
51
Цинлантан – городок неподалеку от одноименных отмелей.
52
Старший сын (кит.).
53
Цзунцзы – лакомство из клейкого риса с различной начинкой, завернутое в листья, в форме тетраэдра; изготовлялось специально на праздник лета.
54
Сона – китайский гобой.
55
Бабушка Лю – персонаж романа «Сон в красном тереме».
56
Крепость – укрепленная деревня.
57
См. примеч. на с. 11.
58
Вэй Чигун – дух – охранник дверей.
59
Чжан Голао – один из восьми даосских бессмертных.
60
Ли Тегуай – даосский бессмертный, непременным атрибутом которого был железный посох.
61
Хун Сюцюань – лидер Тайнинского восстания – крестьянской войны против империи Цин и иностранных колонизаторов.
62
Ли Хунчжан – политический деятель, прославившийся подавлением Тайнинского восстания.
63
Чжан Хэн-лодочник – персонаж романа «Речные заводи».
64
Рифмованный список китайских фамилий, составлен около X в.
65
Цзайсян – министерский титул в феодальном Китае, часто приравниваемый к канцлеру.
66
Императа – растение семейства злаковых.
67
На похоронах сжигали ритуальные бумажные деньги.
68
Шэн – мера для зерна, равная 1 л.
69
Ван Сян – известный образец сыновней почтительности, растопивший собственным телом лед, чтобы поймать карпа для заболевшей мачехи.
70
Хуан Сян – еще один образец сыновней почтительности, который летом обмахивал отцовское изголовье веером, а зимой согревал его циновку собственным телом.
71
На седьмой день после ухода покойного ему приносили жертвы как духу-предку.
72
Основные правила феодального общества: подчинение подданного государю, жены – мужу, сына – отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность. (Здесь и далее прим, пер.)
73
Ципао – узкое платье с боковыми разрезами.
74
См. примеч. 5
75
Пер. А. Штукина.