Пограничный городок. Китайская проза XX века — страница notes из 54

Примечания

1

Серия была открыта сборником «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» (СПб.: КАРО, 2011).

2

«Семеро храбрых, пятеро справедливых» – авантюрный роман Юй Юэ (1821–1907).

3

«Троецарствие» – исторический роман Ло Гуаньчжуна (1330?-1400?).

4

Имеется в виду сборник новелл «Странные истории Ляо Чжая», принадлежащий перу Пу Сунлина (1640–1715).

5

Имеется в виду бог войны Гуань Юй.

6

Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.

7

Свахами в Китае обычно становились люди женатые и имеющие жизненный опыт.

8

Чумиза – вид проса.

9

Тайцзицюань – китайская гимнастика.

10

Цитата из эссе танского литератора Хань Юя (768–824) «Разные суждения».

11

Во времена маньчжурской династии Цин (1644–1911) все мужчины в знак покорности должны были носить косу и брить лоб. После Синьхайской революции, свергнувшей власть маньчжуров, китайцы сбрили косы.

12

Шаньсиец – уроженец провинции Шаньси в Центральном Китае.

13

Мао – мелкая денежная единица, 710 юаня.

14

Доуфу – соевый сыр, по консистенции близок к творогу.

15

Чжу Бацзе – легендарный герой романа У Чэнъэня (1500?-1582?) «Путешествие на Запад», известный своей неряшливостью и необузданностью нрава.

16

Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.

17

Гуаньдунский – т. е. из Северо-Восточного Китая.

18

Хэнань – провинция в Центральном Китае.

19

Вэйхай – портовый город на Желтом море.

20

Наньцзинлу – одна из первых торговых улиц Шанхая.

21

Ли – мера длины, примерно 0,5 км.

22

Цунь – китайская мера длины, около 3 см.

23

Речь идет о горе Тяньму, что в переводе означает Небесное око.

24

«Шикумэнь» – как правило, двух- или трехэтажные городские усадьбы, обнесенные высокой кирпичной стеной.

25

Му – мера площади, равная 1/15 га.

26

«Бицзи» – авторские сборники, первые образцы которых появились в эпоху Тан (618–907), а во время династии Сун (960-1279) достигли своего расцвета. В одном сборнике объединялись записи на разные темы, в том числе и рассказы о чудесах.

27

И-гун правил в царстве Вэй с 668 по 661 г. до н. э., с обязанностями правителя справлялся плохо, все время посвящая не государственным делам, а журавлям, которых чрезмерно любил и на их содержание тратил колоссальные суммы, тогда как подданные голодали.

28

См. примеч. 4

29

Лунхуа – самый известный и большой буддийский храм Шанхая.

30

Строчка принадлежит перу танского поэта Ло Иня.

31

См. примеч. на с. 73.

32

Чжан – мера длины, равная примерно 3 м.

33

Речная улица (кит.).

34

Сюшань – местность в провинции Сычуань.

35

Одно из подразделений армии императорского Китая – «восьмизнаменной армии», каждая из частей которых выступала под флагом собственного цвета.

36

Ямынь – приказ; официальное учреждение в феодальном Китае.

37

Ханшин – китайская хлебная водка.

38

См. примеч. на с. 53.

39

Любимчик Неба (кит.).

40

Подаренный Но-шэнем (кит.) – божеством, отводящим различные заболевания.

41

Юэ Юнь – воин времен династии Сун, который, по преданию, отличался привлекательной внешностью.

42

Иначе праздник Дуаньу, двойной пятерки, так как отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.

43

«Правитель»; считается, что полоски на лбу тигра складываются в этот иероглиф, а тигра, в свою очередь, считали защитником от злых духов и тотемным животным южных народностей Китая.

44

Гонки на драконьих лодках – традиционное мероприятие для праздника лета, проводится в честь поэта Цюй Юаня.

45

Лян Хунъюй – знаменитая женщина-генерал, которая била в барабаны, чтобы поднять моральный дух солдат.

46

Ню Гао – генерал периода правления династии Южная Сун (1127–1279).

47

Графическое изображение инь и ян, заключенных в круг.

48

Юэцин – четырехструнный инструмент с круглой декой.

49

Второй сын (кит.).

50

Чжэньгань – местность в провинции Хунань.

51

Цинлантан – городок неподалеку от одноименных отмелей.

52

Старший сын (кит.).

53

Цзунцзы – лакомство из клейкого риса с различной начинкой, завернутое в листья, в форме тетраэдра; изготовлялось специально на праздник лета.

54

Сона – китайский гобой.

55

Бабушка Лю – персонаж романа «Сон в красном тереме».

56

Крепость – укрепленная деревня.

57

См. примеч. на с. 11.

58

Вэй Чигун – дух – охранник дверей.

59

Чжан Голао – один из восьми даосских бессмертных.

60

Ли Тегуай – даосский бессмертный, непременным атрибутом которого был железный посох.

61

Хун Сюцюань – лидер Тайнинского восстания – крестьянской войны против империи Цин и иностранных колонизаторов.

62

Ли Хунчжан – политический деятель, прославившийся подавлением Тайнинского восстания.

63

Чжан Хэн-лодочник – персонаж романа «Речные заводи».

64

Рифмованный список китайских фамилий, составлен около X в.

65

Цзайсян – министерский титул в феодальном Китае, часто приравниваемый к канцлеру.

66

Императа – растение семейства злаковых.

67

На похоронах сжигали ритуальные бумажные деньги.

68

Шэн – мера для зерна, равная 1 л.

69

Ван Сян – известный образец сыновней почтительности, растопивший собственным телом лед, чтобы поймать карпа для заболевшей мачехи.

70

Хуан Сян – еще один образец сыновней почтительности, который летом обмахивал отцовское изголовье веером, а зимой согревал его циновку собственным телом.

71

На седьмой день после ухода покойного ему приносили жертвы как духу-предку.

72

Основные правила феодального общества: подчинение подданного государю, жены – мужу, сына – отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность. (Здесь и далее прим, пер.)

73

Ципао – узкое платье с боковыми разрезами.

74

См. примеч. 5

75

Пер. А. Штукина.