Похищение (СИ) — страница 19 из 38

— Это хорошо, — девушка улыбнулась, — проходите, сударь, присаживайтесь.

— Доброе утро, сударыня, — слегка запинаясь, отозвался Мориньи.

Улыбка Клэр действовала на него слишком сильно, впрочем, как и на других представителей мужского пола. Он присел на краешек стула, держа шляпу в руках.

— Сударыня, я никогда бы не осмелился явиться к вам вот так, без приглашения, но…

Он снова запнулся, но на сей раз не зная, как лучше сформулировать то, за чем сюда пришел. Потом взглянул на Франсин и снова на Клэр.

— Ей следует выйти? — поинтересовалась Клэр, приподняв брови и восприняв молчание гостя как знак согласия, сказала:

— Франсин, принеси нам чаю.

Служанка поколебалась, но вышла за дверь.

— Итак, — заговорила Клэр, проводив ее взглядом, — давайте сначала скажу я. Дело в том, месье, что наш гость позабыл здесь кое-что и я все это время терялась в догадках, каким образом вернуть ему эту вещь. Так что, если вы знаете его имя и где именно его найти, то я хотела бы обратиться к вам с просьбой. Поверьте, мне очень неловко вас утруждать, месье. Но я оказалась в такой нелепой ситуации, что мне и обратиться больше не к кому.

— Я понимаю, сударыня, — кивнул Мориньи, — и вы можете обращаться ко мне с любыми просьбами. Я догадываюсь, что вы хотите. Вернуть эту вещь владельцу.

— Правильно, — согласилась Клэр, повеселев, — именно об этом я и хотела вас попросить. Дело в том, что эта вещь очень громоздкая и я никак не могу выдать ее за свою. И потом, всегда считала, что такие предметы следует возвращать в любом случае. Это шпага, месье.

С этими словами Клэр встала и подошла к большому комоду. Выдвинула один из ящиков и достала вышеуказанную вещь. Обернулась к Мориньи, держа ее обеими руками на весу.

— Вот она, месье. Можете брать смело, она чистая, на ней больше нет никаких следов. Вы передадите ее владельцу?

— Разумеется, сударыня, — Мориньи тоже встал и принял из рук Клэр шпагу, — собственно говоря, об этом меня тоже просили. Но есть еще кое-что. Именно поэтому я и хотел поговорить с вами наедине.

Девушка вернулась на свое место и посмотрела на доктора с интересом:

— Да, я слушаю, месье.

— Дело в том, что… Как бы вам это сказать, сударыня? Тот человек, которого мне пришлось перевязывать, а потом отвозить домой, кстати, его имя Ренуар. Так вот, господин Ренуар задавал мне много вопросов о… о вас, сударыня. Он, конечно, был без сознания, но не все время. Кое-что заметить он все-таки успел.

— Не все время? — Клэр приподняла брови, — что-то я этого не заметила.

— Он заметил вас, сударыня. Он замучил меня вопросами, кто вы, где живете и как можно вас отыскать. Потому что господин Ренуар хотел лично поблагодарить вас за спасение его жизни.

— Он ошибается, — возразила девушка, — если кого и следует благодарить, так это вас, месье. Ведь именно вы спасли ему жизнь, перевязав его раны. Я ничего в этом не смыслю. И боюсь, если бы не вы, он скончался бы у нас в прихожей. Так что, примите благодарность от моего имени, месье.

— Ну что вы, сударыня, — немного смутился Мориньи, — я всего лишь исполнял свой долг. Но именно благодаря вам это оказалось возможным. Ведь если бы вы, сударыня, не велели занести его в дом, а потом найти врача, господин Ренуар скончался бы на пороге вашего дома. Именно за это он и хочет поблагодарить вас, сударыня.

— Ну хорошо. Я принимаю благодарность господина Ренуара, — наклонила голову Клэр, — можете передать это ему, вместе со шпагой.

Мориньи сдержал улыбку.

— Да, я, разумеется, передам это, сударыня. Но, боюсь, господин Ренуар не удовлетворится этим.

— Почему?

— Я полагаю, что… только не сочтите мои слова за дерзость, сударыня. Я полагаю, что вы ему очень понравились. Именно поэтому он и желает выразить благодарность вам лично.

Клэр фыркнула:

— Я не считаю это дерзостью, месье, ведь вы только передали мне чужие слова. Да, в любое другое время я с удовольствием бы приняла слова признательности от господина Ренуара, но сейчас я не могу этого сделать. Дело в том, месье, что я не знаю, где буду завтра. Я уже говорила вам, что нахожусь в неприятной ситуации.

— Так, что мне передать господину Ренуару?

В это время отворилась дверь и вошла Франсин с подносом и со словами:

— Чай, госпожа.

— Хорошо. Поставь на стол, Франсин. Месье, вы должны выпить со мной чаю. Я настаиваю. А что касается господина Ренуара, то передайте ему то, а чем мы говорили ранее.

Мориньи кивнул, правда, с несколько обеспокоенным видом. Он принял предложение Клэр насчет чая и немного задержался именно с этой целью.

Франсин осмотрела обоих с интересом, но, как и любая служанка, вопросов задавать не стала. Поскольку знала, что узнает все подробности у Клэр чуть позднее.

Чаепитие прошло в полном молчании. Наконец, Мориньи отставил чашку и поднялся на ноги.

— Что ж, сударыня, мне пора. Я благодарю вас за то, что вы меня приняли.

— Пустяки. Вас что-то тревожит, месье? Что-то вы какой-то бледный.

— Ничуть. Просто господин Ренуар будет очень… огорчен вашим ответом, сударыня.

— Другими словами, он придет в ярость, — понимающе хмыкнула Клэр, — тогда, передайте ему мои заверения в совершеннейшем почтении.

— Да, м-м-м… конечно, сударыня. Но господин Ренуар имеет право хотя бы узнать, как зовут его спасительницу.

— Пусть лучше господин Ренуар подумает о своем здоровье, — серьезно отозвалась девушка, — в свете недавних событий это ему не помешает.

Теперь фыркнула Франсин. Она не смогла удержаться, представив, какое лицо будет у господина Ренуара, когда он услышит эти слова.

— Что ж, сударыня, — Мориньи повернулся к двери, — счастливо оставаться. До свидания.

— До свидания, месье Мориньи, — кивнула девушка.

Франсин проводила его до выхода и на прощание ободряюще улыбнулась.

— Мадемуазель, — прошептал доктор, наклоняясь к ней, — скажите мне, пожалуйста, как зовут вашу госпожу. Иначе господин Ренуар шкуру с меня спустит. Он велел мне не возвращаться без этого.

— Так вы и не возвращайтесь, — посоветовала ему девушка, — передайте шпагу через слуг, а сами потихонечку… — и она показала двумя пальцами, как именно должен улизнуть Мориньи.

Он уныло кивнул.

— Понимаете, месье, я не могу сказать вам имя моей госпожи. Таково ее желание. Я бы с удовольствием, но это будет нехорошо по отношению к ней.

— Да, конечно, мадемуазель, — признал Мориньи, — вы правы. До свидания. Надеюсь встретиться с вами вновь.

— И я тоже, — скромно отозвалась Франсин, потупив глазки.

Наверх к своей госпоже она почти бежала, так как ее переполняло ликование. Надо же, Мориньи хочет увидеться еще раз! Значит, она ему понравилась!

Однако, входя в комнату, Франсин имела самое суровое выражение лица.

— Что он говорил вам, госпожа? — спросила она требовательно, — что еще за господин Ренуар такой?

— Мориньи говорит, что так зовут нашего раненого, — пояснила Клэр, — а также он говорит, что этот Ренуар очень хочет со мной познакомиться. Говорит, я ему понравилась.

Франсин сдвинула брови.

— Госпожа!

— В чем дело? Причем тут я?

— А при том, что это вы придумали. Это была ваша идея, впустить его в дом. И вот теперь слишком много людей желает познакомиться с вами.

— Но я вовсе не хочу с ним знакомиться, — запротестовала Клэр.

— А почему?

Девушка приподняла брови:

— Что ты хочешь этим сказать? Что я должна это сделать?

— Нет, мне просто интересно. Он вам не понравился?

— Честно говоря, мне трудно составить о нем какое-либо мнение, ведь если на то пошло, я даже не помню, как он выглядит.

— Госпожа! Он лежал вот на этом диване почти два часа и был все время у вас перед глазами.

— Да, конечно, он лежал, но я его не разглядывала. Вообще-то, тогда я думала совсем о другом. А ты сама помнишь, как он выглядит?

Франсин задумалась, а потом покачала головой:

— Мне и разглядывать его было некогда. И потом, вы правы, госпожа, мне тоже как-то не до того было. Я до смерти боялась, что он вот-вот умрет, и что мы тогда будем делать с трупом?

— Вот именно. Я ни о чем другом думать не могла.

Франсин, помолчав, заметила:

— Значит, на этом все закончено?

— Разумеется. Я вернула ему его шпагу, приняла слова благодарности, чего же еще!

— Сдается мне, что этот господин Ренуар не из тех, кто так легко сдается.

— Может быть, но сейчас меня интересует совсем другое. Ты, должно быть, забыла, но у нас под боком граф, который очень хочет на мне жениться и люди герцога, очень желающие меня найти. И месье Ренуар на этом фоне смотрится весьма бледно.

— Полагаю, ему тоже очень хочется вас найти, — хихикнула служанка.

— Именно поэтому я считаю, что с меня хватит.

За разговорами пришло время обеда и Франсин отправилась накрывать на стол. Клэр вспомнила, что на прогулку они так и не попали и подумала, что это нужно будет сделать после обеда.

Но сюрпризы приходом Мориньи не исчерпывались. Стоит ли говорить, что на прогулку Клэр так и не попала. Им едва удалось закончить обед, как за окном послышался стук колес, чересчур громкий для проезжающего экипажа. Франсин подошла к окну, отодвинула штору и вскричала:

— Госпожа, провалиться мне на этом месте, если это не граф!

— Как, уже? — Клэр тоже подскочила к окну, — боже мой! Папочка!

Из экипажа, остановившегося перед домом вышел граф, но не один, а в сопровождении высокого, стройного мужчины лет за сорок. Последний поднял голову и с любопытством осмотрел фасад здания. Клэр хлопнула в ладоши и развернувшись, помчалась вниз сломя голову. Франсин кинулась за ней, сердясь и негодуя. Сто раз говорила этой несносной девчонке, что ходить следует не спеша и неторопливо, а не носиться, словно табун диких лошадей. Что люди подумают!

У входной двери Клэр затормозила, так как та была заперта. Пришлось ждать Франсин, которая, бросая на госпожу сердитые взгляды, достала ключ и прошипела: