Похищенная девушка — страница 24 из 47

Он профессионально осмотрел подошвы Билла и Стэнли, которые по его просьбе показали ботинки, и вместе с помощником вышел во двор. В этот момент появилась старая миссис Шарп с дымящимся кувшином и чашками.

– А, мистер Блэр, – сказала она, – вы по-прежнему считаете наше дело любопытным?

Она была полностью одета, в отличие от Марион, которая в старом халате выглядела очень человечной и ни капли не похожей на Жанну д’Арк. Судя по всему, происшествие не произвело на миссис Шарп никакого впечатления. Роберт не представлял, что может выбить из колеи эту женщину.

Билл принес из кухни охапку хвороста и разжег погасший камин, миссис Шарп разлила дымящийся напиток – как оказалось, кофе. Роберт отказался. Он уже выпил столько кофе, что утратил к нему интерес. Бледное лицо Стэна вновь зарумянилось. Когда полицейские вернулись со двора, в комнате, несмотря на выбитые стекла, уже царила атмосфера семейного праздника. Роберт заметил, что ни Стэнли, ни Билл не считали Шарпов странными; напротив, они расслабились и чувствовали себя как дома. Возможно, оттого, что сами Шарпы восприняли их присутствие как должное, словно к ним каждую ночь вторгались какие-нибудь незнакомцы. Билл вел себя так, будто жил в этом доме много лет, а Стэнли выставил вперед чашку, намекая на добавку еще до того, как ему ее предложили. Роберт вдруг подумал, что, будь на месте Шарпов тетя Лин, она, несомненно, проявила бы доброту и заботу, но эти двое сидели бы на краешке стула и все время думали о своей грязной рабочей одежде.

Возможно, именно эта способность принимать все как есть привлекла Невила.

– Вы намерены оставаться здесь, мэм? – спросил сержант, когда полицейские вернулись.

– Разумеется, – сказала миссис Шарп, наливая им кофе.

– Нет, – запротестовал Роберт. – Ни в коем случае. Я подыщу вам тихий отель в Ларборо, где…

– В жизни не слышала ничего более нелепого. Конечно, мы останемся здесь. Подумаешь, несколько окон разбили.

– Возможно, разбитыми окнами дело не ограничится, – сказал сержант. – Пока вы здесь, на нас ложится огромная ответственность, но у нас не хватает людей, чтобы с ней справиться.

– Сержант, мне искренне жаль, что мы доставляем вам столько неудобств. Уж поверьте, мы сами не стали бы бросать кирпичи в собственные окна. Но это наш дом, и мы останемся тут. Не говоря уж об этической стороне вопроса, что вообще останется от нашего дома, если мы его сейчас бросим? Если у вас не хватает полицейских, чтобы охранять живых людей, то уж для охраны пустого дома вы вряд ли кого-то найдете.

Сержант слегка смутился, как бывало со всеми, к кому обращалась миссис Шарп.

– Ну, это правда, мэм, – неохотно признал он.

– Ну вот, значит, нечего и говорить об отъезде из «Франчайза». Сахару, сержант?

Когда полицейские ушли, а Билл принес из кухни метлу и совок и принялся подметать осколки стекла в каждой из комнат, Роберт вновь заговорил об отъезде из дома. Он считал, что переехать в отель в Ларборо было бы разумно, однако сам не до конца верил в свои слова. На месте Шарпов он бы тоже не поехал, потому не мог требовать этого от них; к тому же миссис Шарп права насчет того, какая судьба постигнет пустой дом.

– Что вам нужно, так это постоялец! – сказал Стэнли, которому запретили убирать стекла, сочтя его раненым. – Постоялец с пистолетом. Что скажете, если я буду приходить на ночь? Кормить не нужно, просто буду ночным сторожем. Все равно ночные сторожа всегда спят.

Выражение лиц обеих дам дало понять, что они оценили демонстрацию верности Стэнли в этой локальной войне, однако не стали смущать его благодарностью.

– У вас нет жены? – спросила Марион.

– Собственной – нет, – скромно ответил Стэнли.

– Жена – если бы она у вас имелась, – возможно, и не возражала бы, чтобы вы ночевали здесь, – сказала миссис Шарп. – Но как быть с работой, мистер… э… мистер Питерс?

– С работой?

– Если ваши клиенты узнают, что вы стали ночным сторожем во «Франчайзе», они, чего доброго, уйдут от вас.

– Не уйдут, – невозмутимо ответил Стэнли. – Им некуда уходить. Линч пьян по пять ночей в неделю, а Биггинс и цепь на велосипед не поставит. И вообще, что за дело моим клиентам до того, чем я занимаюсь в свободное время.

Когда Билл вернулся, он поддержал Стэна. Билл был женат, и ему бы в голову не пришло провести ночь вне дома. Но то, что Стэнли будет ночевать во «Франчайзе», показалось им обоим естественным решением проблемы.

Роберт испытал неимоверное облегчение.

– Что ж, – сказала Марион, – если уж вы собираетесь оставаться у нас на ночь, можете начать прямо сейчас. Уверена, голова у вас гудит. Пойду постелю вам. Предпочитаете окно на юг?

– Да, – сурово ответил Стэнли. – Подальше от кухни и шума радио.

– Сделаю, что смогу.

Механики договорились, что Билл сунет записку под дверь квартиры Стэнли с сообщением, что тот придет к обеду, как обычно.

– Она беспокоиться не станет, – сказал Стэнли, имея в виду квартирную хозяйку. – Я и раньше, бывало, не ночевал дома. – И добавил, поймав взгляд Марион: – Перегонял машины для клиентов; по ночам вдвое быстрее.

Они прикололи кнопками занавески в комнатах на первом этаже на случай, если до утра пойдет дождь, и Роберт пообещал поскорее заказать услуги стекольщиков. Он решил, что лучше обратиться в какую-нибудь фирму в Ларборо, а то в Милфорде существовал риск получить очередной вежливый отказ.

– Еще я закажу вам ключ для ворот и копию для себя, – сказал он, когда Марион вышла проводить их с Биллом и закрыть за ними ворота на засов. – Хотя бы избавлю вас от необходимости сторожить ворота.

На прощание она протянула Биллу руку:

– Никогда не забуду того, что вы для нас сделали. Вспоминая эту ночь, я первым делом буду думать не о тех остолопах, – она кивнула в сторону выбитых окон, – а о вас троих.

– Остолопы-то были местные, вы, наверное, знаете, – сказал Билл, когда они ехали домой тихой весенней ночью.

– Да, – согласился Роберт, – я уже понял. Начать с того, что они были не на машине. «Пришлые суки» – это попахивает консервативной деревней, как «фашисты» попахивают прогрессивным городом.

Билл отпустил кое-какие замечания по поводу прогресса.

– Зря я вчера вечером поддался на уговоры дежурного полицейского, – размышлял вслух Роберт. – Он уверял, что, чуть стемнеет, все разойдутся по домам. Вот я и поверил. Не стоило забывать то предупреждение насчет охоты на ведьм, которое я как-то получил.

Билл не слушал.

– Странное дело, но в доме с разбитыми окнами делается как-то не по себе, – сказал он. – Представьте, к примеру, дом, у которого рухнула вся задняя стена и ни одна дверь не запирается. И ничего, можно спокойно жить в передней, лишь бы окна были целы. А вот если окон нет, так во всем доме, даже если он цел, становится как-то небезопасно.

Не сказать, что Роберта это замечание успокоило.

Глава 13

– Скажи, дорогой, ты не мог бы купить рыбы? – спросила тетя Лин по телефону во вторник после полудня. – К ужину придет Невил, и мы решили подать дополнительное блюдо из тех, что на завтрак. Честно говоря, не знаю, зачем подавать дополнительное блюдо ради Невила, но Кристина говорит, что это не даст ему, как она выразилась, «посягнуть» на торт, который она снова собирается печь в выходной. Так что, милый, если тебя не затруднит…

Роберту не очень-то хотелось провести лишний час или два в компании Невила, но он был так доволен собой, что пребывал в весьма благодушном настроении. Он договорился с фирмой в Ларборо о замене окон во «Франчайзе», чудесным образом отыскал ключ, подходящий к воротам дома, а завтра будут готовы два дубликата. А еще он лично отвез во «Франчайз» покупки вместе с лучшими цветами, какие только можно было достать в Милфорде. Дамы приветствовали его так, что он почти перестал сожалеть о своем неумении вести непринужденные беседы в духе Невила. В конце концов, необязательно в первые же полчаса знакомства переходить на имена.

В обед он позвонил Кевину Макдермоту и договорился с его секретарем, что, как только Кевин освободится вечером, он свяжется с Робертом. Ситуация начала выходить из-под контроля, и ему требовался совет Кевина.

Он отказался от трех приглашений играть в гольф, поразив товарищей заявлением, что у него «нет времени гонять по полю для гольфа кусок гуттаперчи».

Он съездил к важному клиенту, который с прошлой пятницы никак не мог поймать Роберта и наконец, не выдержав, спросил по телефону, работает ли он еще в фирме «Блэр, Хэйуорд и Беннет».

В офисе он разбирался с делами вместе с молчаливо осуждающим его мистером Хезелтайном, который, хоть и поддерживал Шарпов, все равно, очевидно, считал, что их фирме не пристало вмешиваться в дела вроде истории с Бетти Кейн.

А мисс Тафф, как обычно, принесла на лаковом подносе, покрытом тонкой белой салфеткой, фарфоровый сервиз с синим узором и тарелку с двумя диетическими печеньями.

Сейчас поднос стоял на столе, как и две недели назад, когда зазвонил телефон и Роберт, взяв трубку, впервые услышал голос Марион Шарп. Всего две короткие недели. Он сидел тогда, разглядывая поднос в лучах солнца, и ощущал какое-то беспокойство по поводу своей уютной жизни, будто время пролетало мимо. Но сегодня он спокойно жевал печенье, ведь он уже ступил за грань рутины, которую оно олицетворяло. Он общался со Скотленд-Ярдом, представлял двух женщин, из-за которых разгорелся скандал, стал сыщиком-любителем и был свидетелем беспорядков. Весь его мир изменился. Даже люди, которых он встречал, выглядели иначе. Темноволосая худощавая женщина, которую он то и дело видел в магазинах на Хай-стрит, превратилась в Марион.

Что ж, один из результатов нарушения привычного ритма жизни – это, конечно, то, что теперь нельзя просто так надеть шляпу и пойти домой в четыре часа пополудни. Отодвинув поднос, Роберт приступил к работе. Когда он в следующий раз взглянул на часы, было уже полседьмого, а дверь дома номер десять он открыл лишь в семь.