— Он направляется сюда?
— Вот именно.
— Возможны три варианта: его собственная контора, твоя или моя… Если он заявится к тебе, Пол, скажи, что я его жду.
— Не прислать ли тебе подкрепление?
— Сам справлюсь, — беспечно усмехнулся Мейсон.
— Мой сотрудник утверждает, что Ирвинг просто в ярости. Он ужинал в ресторане, его попросили к телефону. Ирвинг все бросил, даже не доел ужин. Выскочил как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес.
— Порядок, — хладнокровно ответил адвокат. — Посмотрим, что из этого выйдет.
Он повесил трубку и повернулся к Делле Стрит:
— Ирвинг сейчас будет здесь.
— Он хочет тебя видеть?
— По всей вероятности… Что ж, подождем.
Через несколько минут раздался неистовый стук в дверь.
— А вот и он. Я сам открою, Делла.
Адвокат широко распахнул дверь кабинета.
— Добрый вечер, — сурово произнес он.
— Что вы такое вытворяете, черти бы вас побрали?! — со злобой выкрикнул Ирвинг. — Вы что, хотите все испортить?
Мейсон смерил его ледяным взглядом:
— Здесь присутствует дама. Поэтому выбирайте выражения, не то моментально вылетите отсюда.
— А кто меня отсюда выбросит? — нагло спросил Ирвинг.
— Я.
— Вы… и кто еще?
— Я один, — спокойно сказал Мейсон.
Ирвинг немного помолчал. Потом заговорил более сдержанно:
— Вы сущий дьявол, а не адвокат.
— Ладно. Прошу вас, садитесь. Я вас внимательно слушаю. В чем дело? Да, кстати, если вы снова попытаетесь что-либо скрыть от меня, вам придется горько раскаяться.
— Я от вас ничего не скрывал. Я…
— Хорошо, — перебил Мейсон. — Говорите, что у вас стряслось?
— Вы были у Марлин Шомон.
— Разумеется.
— Нельзя было туда ходить, господин адвокат.
— Отчего же вы меня не предупредили?
— Если честно, мне и в голову не пришло, что вы нападете на ее след. Как вам это удалось?
— Неважно. Почему я не должен был встречаться с ней?
— Почему? Великий адвокат провалил дело, только и всего.
— Расскажите все по порядку.
— Я искал необходимые нам улики, — заявил Уолтер Ирвинг. — Марлин Шомон выдумала больного брата, чтобы…
— Выдумала? — перебил Мейсон.
— Не прикидывайтесь идиотом! — огрызнулся Ирвинг.
— Так что же с ее братом? — спокойно спросил адвокат.
— Ее брат! — взорвался Ирвинг. — Ее брат! Ну и олух же вы! Ее мнимый брат — это Манро Бакстер.
— Ну-ну… — пробормотал Мейсон. — Продолжайте, сэр.
— До вас еще не дошло? Вы не поняли, что натворили? Вам мало?
— Одного вашего заявления мало.
— Клянусь…
— Это всего лишь догадки. Мне нужны факты.
— Марлин Шомон — хитрая бабенка. Бакстер затеял с ней интрижку. Ивон Манко надоела ему хуже горькой редьки. Так вот, Бакстер нырнул под воду, нырял-нырял, пока не вынырнул в объятиях Марлин Шомон. Она успела все приготовить для него, даже фальшивые документы. Он и есть этот самый свихнувшийся братец.
— У вас имеются доказательства? — полюбопытствовал Мейсон.
— Я как раз пытался их раздобыть.
— Вы виделись с Марлин?
— Разумеется. Я все хорошенько обдумал и решил встретиться с ней. Это было несколько дней назад.
— А брата вы видели?
— Не удалось, — Ирвинг раздраженно махнул рукой. — Она чересчур хитра. Заперла его в спальне, а ключ спрятала. Ей было нужно сходить в банк, уладить какие-то дела. Я предложил приглядеть за больным, она согласилась. После ее ухода я обшарил весь дом. Одна из комнат оказалась запертой. По-моему, Марлин дала Бакстеру снотворное. Я слышал храп. Попробовал его разбудить, долго стучал в дверь… Мне хотелось взглянуть на него.
— Итак, вы полагаете, что это и есть Манро Бакстер?
— Я знаю, что это Манро Бакстер.
— Откуда такая уверенность?
— Я не обязан вам докладывать.
— Перестаньте кривляться!
Ирвинг пожал плечами:
— Вы чуть было не испортили все дело, господин адвокат. Теперь выпутывайтесь сами.
— Так я и сделаю. Я прикажу полиции следить за домом и…
— Провалитесь вы с вашей полицией! — презрительно усмехнулся Ирвинг. — Марлин с «братом» смотались оттуда через полчаса после вашего визита. Дом пуст, пташки улетели. Держу пари, вам не удастся там найти даже отпечатков пальцев!
— Куда они переехали? — холодно осведомился Мейсон.
— Понятия не имею. Я сегодня побывал там, но застал гнездышко опустевшим. Это показалось мне подозрительным, я помчался в частное сыскное агентство и попросил навести справки. Когда я ужинал, мне позвонил один из сыщиков. Соседи видели автомобиль, из которого вышли мужчина и женщина. Вас легко узнать, господин адвокат! Ваши фотографии так часто появляются в газетах! А женщина как две капли воды походила на мисс Деллу Стрит, вашего секретаря… Через полчаса после вашего посещения к дому подъехало такси, — возбужденно продолжал Ирвинг. — Шофер помог Марлин вынести четыре чемодана и дорожную сумку. Потом они вывели под руки какого-то человека и усадили его в такси. Он шатался, как пьяный… Или был под действием наркотиков. А может, и то и другое.
— Что дальше? — нетерпеливо спросил Мейсон.
— Машина уехала.
— Хорошо. Мы разыщем это такси, — хладнокровно заявил Мейсон.
Ирвинг презрительно расхохотался:
— Вы не на дурачков напали, господин адвокат!
— Увидим!
— Ну что ж, поищите эту машину, господин адвокат… Может, урок пойдет вам на пользу и вы перестанете совать нос куда не надо, — Ирвинг поднялся с кресла.
— Когда вы узнали всю правду? — спросил Мейсон ледяным тоном.
— Совсем недавно. Приехав в этот город, я навестил Марлин. Она свой человек в парижском филиале. Ее приглашали на все приемы, она помогала нам развлекать гостей, О, Марлин — ловкая бестия! Она мигом раскусила Бакстера и сумела загнать его в угол…
Ирвинг немного помолчал.
— Когда я впервые зашел к Марлин, то сразу почуял, что дело нечисто. Увидев меня, она страшно всполошилась. Пыталась меня обвести вокруг пальца, принялась лебезить, сладко улыбаться… ну и переиграла. Конечно, ей пришлось впустить меня в дом. Прямо на пороге она попотчевала меня сказочкой про больного братца. Потом попросила минутку подождать, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокаивающий укол и заперла его на ключ. Затем ей понадобилось съездить в банк. Я остался, чтобы присмотреть за «братом», и обшарил весь дом. До Бакстера мне добраться не удалось. К тому же он был без сознания. Ну и ловкачка же эта Марлин! Я уже собирался вытащить все дело на свет Божий, но тут вмешались вы… Мои усилия пропали даром, — с горечью закончил Ирвинг и направился к двери.
— Минутку, — остановил его Перри Мейсон. — Вы не все рассказали. Вам известно куда больше, чем…
— Ясное дело, известно, — бесцеремонно перебил его Ирвинг, скаля зубы. — И пусть между нами не останется никаких недомолвок, мистер Мейсон. Теперь все сведения я буду держать при себе. Я немедленно свяжусь с правлением «Южноафриканской Компании». Пускай попрощаются с чеком на две тысячи долларов и наймут другого адвоката… у которого в голове есть хоть капля мозга!
Ирвинг вышел из кабинета, громко хлопнув дверью.
Делла Стрит протянула руку к трубке телефона. Мейсон остановил ее:
— Все предусмотрено до мелочей, Делла. Агенты Пола Дрейка проследят за Ирвингом. Нам будет известен каждый его шаг.
— Вот и хорошо, — улыбнулась Делла. — Значит, теперь ты можешь наконец пригласить меня поужинать.
Глава тринадцатая
Перри Мейсон появился на пороге кабинета как раз в тот момент, когда Делла Стрит положила на стол распечатанную телеграмму.
— Что нового? — осведомился адвокат, вешая шляпу.
— Телеграмма от правления «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней».
— Мне дали от ворот поворот?
— Ничего подобного! Ты должен вести дело по-прежнему. В телеграмме говорится, что компания тщательно навела о тебе справки. Они тебе доверяют. Официальный представитель компании у нас в стране — это Дэвид Джефферсон. Только он имеет право давать распоряжения от лица фирмы.
— Ну-ну, — с довольным видом усмехнулся Мейсон. — Это уже кое-что… — Он внимательно прочитал телеграмму. — Похоже, наш приятель Ирвинг не может похвастаться доверием своих хозяев.
— Мы ведь не знаем, шеф, какую телеграмму он им послал.
— Ну, он сам сообщил нам о ее предполагаемом содержании.
— А теперь он попал в дурацкое положение, — с удовлетворением заметила Делла.
— Да, плохи его дела, — рассмеялся Мейсон и добавил: — Впрочем, наши немногим лучше. Если не удастся хоть что-то разузнать о Мэй Джорден и Марлин Шомон, мы крепко сядем на мель.
— Может, стоит попытаться отсрочить процесс?
Мейсон решительно покачал головой.
— Почему, шеф?
— По многим причинам. Во-первых, я обещал окружному прокурору, что процесс начнется сразу же, как только удастся найти свободный день в расписании заседаний суда. А во-вторых… Я по-прежнему считаю: чем скорее состоится процесс, тем лучше для нас. Прокурор Бергер не успеет хорошенько вникнуть в существо дела.
— Ты полагаешь, мнимый брат Марлин Шомон — действительно Манро Бакстер?
Мейсон посмотрел на часы.
— У Пола Дрейка уже должен быть ответ на этот вопрос. Позвони ему, Делла, пусть забежит к нам.
Через десять минут явился Дрейк.
— Этот субъект, Уолтер Ирвинг, наплел тебе массу глупостей, Перри. Марлин Шомон предъявила в больнице соответствующие документы, подтверждающие, что Пьер Шомон — ее родной брат. Пьер лечился у них около года. Ему пришлось сделать операцию, после чего он стал кротким, как ягненок. Врачи не знали, куда его девать, и у них просто гора с плеч свалилась, когда Марлин попросила отдать брата на ее попечение. Практически исключено, что этот придурок и есть Манро Бакстер… Кроме того, — продолжал Дрейк, — Марлин забрала брата из больницы за месяц до прибытия парохода, на котором плыл Манро Бакстер. В это время Бакстер еще находился в Париже.