Похищенная невеста для лорда чародея — страница 8 из 32

– Остались в покоях лорда Стрикленда, – отозвалась я.

– Я распоряжусь, чтобы их забрали и перенесли в мои покои, – спокойно ответил собеседник и кивнул последовавшему за нами слуге – тому самому, который принёс моё покрывало. Оно и сейчас было у него в руках, напоминая о причине этого странного брака. – Вы можете взять самое необходимое перед тем, как мы отправимся в домик для новобрачных.

У меня словно ком встал в горле! Домик для новобрачных! Это звучало так, будто чародей в самом деле горел желанием остаться со мной наедине. А ещё эти слова его величества про их первую с королевой Антеей ночь, которую они там провели. Он ведь намекал на…

О богиня, что же со мной будет?!

– Скажите, а… – обратилась я к мужчине, но он только качнул головой.

– Не сейчас, леди. У этих стен есть уши. Зададите мне все вопросы, когда мы останемся вдвоём.

Я нервно огляделась по сторонам. Уши у стен? Должно быть, лорд Колдуэлл имел в виду слуг, подслушивающих и подглядывающих за придворными. Или, может, самих придворных. Я ведь ничегошеньки не знала о том, как здесь жить, в окружении всех этих людей, перед которыми и без того уже разыгрался целый спектакль с моим участием. Можно представить, сколько об этом пойдёт разговоров. Невеста Джеремайи Стрикленда была скомпрометирована чародеем и из-за этого на свадебной церемонии поменяли жениха!

Как хорошо, что тётушка далеко и ничего об этом не узнает! А если ей кто-нибудь расскажет? Мало ли, чьи-то родственники или знакомые из столицы принесут последние сплетни, и тогда мой позор перестанет быть тайной и для жителей моего родного городка.

Я закусила губу, едва не плача, но тут же встряхнулась. Не время сейчас об этом думать. Буду решать проблемы по мере их поступления. И самая важная сейчас – не позволить лорду Колдуэллу консуммировать наш брак. Только это может дать мне надежду освободиться от участи оставаться его супругой до конца жизни.

Чародей лично сопроводил меня в выделенные ему покои. К счастью, они оказались не рядом с теми, которые занимал Джеремайя Стрикленд, даже на другом этаже. Однако этот факт не отменял того, что нам со вторым королевским советником придётся жить в одном месте, пересекаться в коридорах, на празднествах или где там ещё мне придётся бывать. Я вспомнила жгучую, как крапива, ненависть в его взгляде, и меня передёрнуло. Кроме того не давал покоя вопрос с долгом моего отца. Что насчёт этого? Намерен ли лорд Стрикленд его с меня стребовать и почему в таком случае умолчал о нём на свадьбе, когда был как раз подходящий момент заявить, что невеста его должница?

Что-то во всей этой истории нечисто. Я как будто открыла книгу на середине, а в начале кто-то вырвал из неё страницы, и теперь я не могла понять происходящее. Выяснить правду наверняка будет непросто, но должна же я узнать, каким боком всё это меня касается. По какой причине Джеремайя Стрикленд так сильно хотел взять меня в жёны, что не погнушался гнусным шантажом? И почему лорд Колдуэлл, только что назначенный придворным чародеем, вмешался в происходящее в церемониальном зале, да ещё и женился на мне сам?

Покои человека, которого пока даже мысленно не получалось назвать супругом, оказались довольно роскошными, но в самом деле больше подходили холостяку, нежели семейному человеку. Впрочем, задерживаться здесь надолго я всё равно не собиралась. Всё моё существо, сердце, душа рвались к свободе, а тут, в королевском замке, я чувствовала себя пойманной в клетку птичкой. Никого не интересует, чего хочет птица и почему она так отчаянно машет крылышками. Его величество мне даже высказаться в свою защиту не позволил, сразу же напомнив, что женщина должна помалкивать, когда между собой говорят мужчины.

Слуга уже принёс мои вещи. Торопливо достав гребень, шпильки, смену белья и пару платьев, я отложила их, чтобы взять с собой в домик молодожёнов, куда нас с чародеем пожелал отправить король. В одной из сумок я наткнулась на жемчуг, который не выглядел так, будто раньше был частью украшения. Откуда он тут? Меня всё сильнее беспокоило, что я никак не могла вспомнить некоторые вещи, например, куда подевалось покрывало невесты и каким образом оно могло оказаться у лорда Колдуэлла.

Может быть, этот человек меня зачаровал? Заморочил мою память и мысли. Должно быть, это его голос я слышала в голове во время свадебной церемонии. И что же дальше? Неужели теперь я стану послушной чужой воле куклой?..

– Вы готовы, леди? – осведомился предмет моих пугающих размышлений, заглядывая в комнату, в которой меня ненадолго оставили наедине с собой. – Нам пора. Не стоит заставлять его величество думать, будто мы отказываемся от его свадебного подарка.

Глава 8

«Свадебный подарок? – скептически хмыкнула я про себя в ответ на его слова. – Свадебное наказание уж скорее!» Но вслух этого, разумеется, не сказала. Мои слова в самом деле могли счесть неуважением к королевской воле, а я и без того едва не заставила придворных так подумать на церемонии. Ни к чему рисковать и дальше, сейчас тот случай, когда надо быть осмотрительнее, глядеть в оба, слушать и запоминать.

– Я готова, – кивнула я и, не глядя в глаза чародею, зашагала к двери. Сейчас мне как никогда не хватало личной горничной, чтобы не оставаться наедине с мужчиной. Но теперь я понимала, почему лорд Стрикленд не позволил мне никого с собой взять. Не хотел, чтобы у того, как он со мной обращался, нашлись свидетели. Впрочем, жаловаться мне всё равно было бы некому.

– Карета для вас уже заложена, милорд, – поклонился слуга, и лорд Колдуэлл обратился к нему:

– Оставайся здесь. Присмотри за всем, когда в моих… наших покоях будут делать перестановку. Ты знаешь, за чем нужно проследить, – добавил загадочную фразу чародей и, взяв меня под руку, повёл за собой.

С каждым шагом я всё сильнее впадала в отчаяние. Казалось, меня бросили в глубокий омут и велели выплывать самой, а я понятия не имела, где находится берег. Даже будто физически ощущала, как тяжёлая ткань многочисленных юбок обвивает ноги, и с какой силой меня неотступно тянет ко дну. В самую глубину. Туда, где только темнота и тишина.

Я встряхнулась и вдруг поймала на себе взгляд. Джеремайя Стрикленд стоял у подножия лестницы, по которой мы с лордом Колдуэллом спускались. Разумеется, он смотрел на меня, а как же иначе? Вот только сейчас уже замеченная мной ревность пряталась за хитрой усмешкой, что выглядела не менее пугающей. Когда мы поравнялись с ним, бывший жених склонил голову.

– Поздравляю вас, леди Грей. Вы сделали хорошую партию. Видимо, второй королевский советник оказался не слишком подходящим супругом для вас. Выбрали придворного чародея. Вот только имейте в виду, что это весьма опасная должность, а королевский замок – не самое спокойное место.

– Спасибо за предупреждение, лорд Стрикленд, – вымолвила я в ответ, очень стараясь держать себя в руках. Понадобилось вспомнить все тётушкины наставления, чтобы не сорваться. Чтобы не побежать вперёд, вырвав руку из хватки чародея, который, изображая из себя галантного кавалера, поддерживал меня всё то время, пока мы шли.

Джеремайя Стрикленд тем временем перевёл взгляд на моего спутника.

– И тебя поздравляю… брат.

– Не зови меня так, – скрипнув зубами, ответил ему лорд Колдуэлл, а я от изумления чуть дар речи не потеряла. Брат?! Что это вообще значит?..

– Ну почему же? Разве мы не можем снова считаться родственниками? Ради наших родителей… и Ринэлис… Ей бы не понравилось, что мы стали врагами, не правда ли? Она всегда мирила нас, когда мы ссорились в детстве.

– Не смей произносить её имя! – прорычал чародей. Я вздрогнула – не ожидала, что его приятный бархатистый голос может звучать настолько угрожающе. – Ты недостоин его называть!

– Она считала иначе. Что бы ты ни думал, Дамиан, это был её выбор и её решение. Всё, что тогда произошло…

– Не верю ни единому твоему слову. И не подходи больше к моей жене, ясно? Ты ей не нравишься, – холодно процедил лорд Колдуэлл и зашагал дальше, потянув меня за собой.

Я не поняла ничего из этого странного разговора. Дамиан… Вот как, выходит, зовут моего мужа. А кто такая Ринэлис? Это было старинное женское имя, очень редкое и красивое, прежде оно встречалось мне только в книгах. И почему, помилуй богиня, Стрикленд назвал чародея братом? У них ведь даже фамилии разные.

– Потом, – оборвал меня лорд Колдуэлл, когда я уже открыла рот, чтобы задать рвущийся с губ вопрос. – Всё потом. Я вам уже говорил про уши у стен.

И я замолчала, решив не спорить сейчас. Не в том он был состоянии, чтобы ещё и со мной в конфликт вступать. Я чувствовала, как напряжена его рука, всё тело. Губы плотно сжаты, желваки на лице. Похоже, лорд Стрикленд очень сильно его разозлил. И как чародей ещё удержался? Не накинулся на противника с кулаками, не сбросил с лестницы…

Лично мне, по правде говоря, хотелось сделать именно это, хотя я никогда в жизни ни с кем не дралась.

Мы вышли из замка. Кареты, которая привезла меня сюда, у входа уже не было, зато стояла другая. Поднявшись на подножку, я оглянулась и подумала, что мне уже сейчас не хочется сюда возвращаться. Я предпочла бы простой уют скромного фермерского дома всей роскоши этого места. Но увы, меня никто не спрашивал и выбора не предлагал.

Лорд Колдуэлл сел в карету следом за мной, и та мягко тронулась с места. Вытерев вспотевшие ладони о красную бархатную обивку, я отодвинула занавеску, чтобы смотреть в окно. Мы ехали по освещённому фонарями парку, такому большому и ухоженному, какие моему родному городку и не снились. Чего тут только не было! Рассыпающие брызги воды мраморные фонтаны. Скульптуры, отдельные из которых заставили меня смущённо покраснеть и отвести взгляд. Я и не думала, что человеческое тело можно изображать… в таких подробностях.

Миновав парк, карета куда-то свернула. Мне показалось, что в лес. Но дорога тут была ровная, без ухабов. Ещё несколько долгих минут пути, и я покосилась на своего спутника. Он прикрыл глаза, пальцами потирая виски. Похоже, даже у чародеев может болеть голова. Я могла бы сделать ему массаж, который всегда выручал страдавшую от мигреней тётушку, но постеснялась это предложить.