Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура — страница 72 из 92

Седлайте, друзья боевые мои,

Коня вороного скорей,

И я полечу на крыльях любви

К красавице милой моей.

Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии. Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу.

- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, - сказал я, отдавая поклон.

- И мне также, мистер Дэвид, - отозвалась она и низко присела передо мной. - Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мясо никогда не помеха мужчине. Мессу я не могу вам предложить, потому что все мы добрые протестанты. Но съесть кусок мяса я вам настойчиво советую. Я же тем временем, думается, сумею рассказать вам кое-что небезынтересное, ради чего стоит задержаться.

- Мисс Грант, - сказал я, - и без того я у вас в долгу за несколько веселых и, как мне кажется, очень добрых слов на листке бумаги без подписи.

- Без подписи? - переспросила она с очаровательной задумчивостью, словно силилась что-то вспомнить.

- Если это не так, я вдвойне разочарован, - продолжал я. - Но у нас, право, еще будет время поговорить об этом, ведь отец ваш любезно предложил мне пожить некоторое время под одной крышей с вами. Но в данную минуту дурак не просит у вас, ничего, кроме свободы.

- Вы так нелестно отзываетесь о себе, - заметила она.

- Мы с мистером Дойгом рады принять еще более нелестные прозвища, если только их выведет ваше искусное перо, - сказал я.

- Мне снова приходится восхищаться скромностью мужчин, - заметила она. - Но если вы отказываетесь от еды, ступайте немедля. Тем скорей вы вернетесь, ведь дело у вас дурацкое. Ступайте, мистер Дэвид. - И она открыла передо мной дверь.

Вскочив на коня, он воскликнул: "Клянусь,

Меня средь лесов и полей

Ничто не удержит, пока не примчусь

К красавице милой моей".

Я не заставил ее повторять разрешение дважды и оценил строки, приведенные ею, уже по дороге в Дин.

Старая леди Аллардайс гуляла по саду одна, в высоком чепце, опираясь на черную, отделанную серебром трость. Когда я спешился и подошел к ней с почтительным поклоном, она вдруг покраснела и высоко вскинула голову, как мне показалось, с величием настоящей императрицы.

- Что привело вас к моему скромному порогу? - воскликнула она тонким голосом, слегка в нос. - Я бессильна его защитить. Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, - добавила она словно бы про себя, - что у меня и вправду есть борода.

Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи.

- Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудовольствие, сударыня, - сказал я. - И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд.

Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала.

- Да это верх наглости! - вскричала она. - Ты спрашиваешь о ней у меня? Господи, если б я сама знала!

- Так ее здесь нет? - воскликнул я.

Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился.

- Лгун разнесчастный! - вопила она. - Как? Ты еще меня про нее спрашиваешь? Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ! Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое! Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь!

Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задерживаться. Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе.

Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора. Меня радушно приняли четыре женщины, которые теперь собрались все вместе и потребовали, чтобы я рассказал им новости о Престонгрэндже и все сплетни с Запада, что продолжалось довольно долго и было для меня весьма утомительно; тем временем молодая особа, с которой я так жаждал опять остаться наедине, насмешливо поглядывала на меня и словно наслаждалась моим нетерпением. Наконец, после того, как я вынужден был откушать с ними и уже готов был молить ее тетушку о разрешении поговорить с мисс Грант, она подошла к нотной папке и, выбрав какой-то лист, запела в верхнем ключе: "Кто не слушает совета, остается без ответа". Однако после этого она сменила гнев на милость и под каким-то предлогом увела меня в отцовскую библиотеку. Надо сказать, что она была изысканно одета и ослепительно красива.

- Ну, мистер Дэвид, садитесь, и давайте поговорим с глазу на глаз. Мне многое нужно вам сказать, и, кроме того, должна признаться, в свое время я не оценила по достоинству ваш вкус.

- В каком смысле, мисс Грант? - спросил я. - Кажется, я всегда оказывал вам должное уважение.

- Готова поручиться за вас, мистер Дэвид, - сказала она. - Ваше уважение как к самому себе, так и к вашим смиренным ближним, всегда, к счастью, было выше всяких похвал. Но это между прочим. Вы получили мою записку? - спросила она.

- Я взял на себя смелость предположить, что эта записка от вас, сказал я. - Вы были так добры, что вспомнили обо мне.

- Наверное, вы очень удивились, - сказала она. - Но не станем забегать вперед. Надеюсь, вы не забыли тот день, когда согласились сопровождать трех прескучных девиц в Хоуп-Парк? Тем менее причин для забывчивости у меня самой, потому что вы любезно преподали мне начала латинской грамматики, что оставило неизгладимый след в моей благодарной душе.

- Боюсь, что я показался вам несносным буквоедом, - сказал я, смущенный этим воспоминанием. - Но прошу вас принять во внимание, что я совсем не привык к дамскому обществу.

- А я еще меньше - к латинской грамматике, - заметила она. - Но как же это вы осмелились покинуть своих подопечных? "И он швырнул ее за борт, малютку Энни!" - пропела она. - И малютке Энни с двумя сестрами пришлось тащиться домой одним, как несчастным, покинутым гусыням. Насколько мне известно, вы отправились к моему папеньке, где проявили необычайную воинственность, а потом канули неведомо куда, взяв курс, как выяснилось, на скалу Басе, и на уме у вас были не красотки, а дикие птицы.

Так она подшучивала надо мною, но взгляд у нее был приветливый, и это давало мне надежду на лучшее.

- Вам доставляет удовольствие меня мучить, - сказал я, - а ведь я так беспомощен. Умоляю вас о милосердии. Сейчас я хочу узнать только одно: что сталось с Катрионой?

- Вы так и зовете ее в глаза, мистер Бэлфур? - спросила она.

- Право, я и сам не знаю... - сказал я, запинаясь.

- Пожалуй, я не стала бы так называть ее в разговоре с посторонним человеком, - сказала мисс Грант. - Кстати, почему вы столь заинтересованы делами этой юной особы?

- Я слышал, она была в тюрьме, - сказал я.

- Ну, а теперь вы услышали, что ее выпустили, - отвечала она. - Чего же вам еще? Ей больше не нужен заступник.

- Наверное, сударыня, мне она нужна гораздо больше, чем я ей, - сказал я.

- Вот это уже лучше! - заметила мисс Грант. - Но взгляните на меня хорошенько. Разве я не красивее ее?

- Менее всего я стал бы это отрицать, - сказал я. - Вам нет равной во всей Шотландии.

- Вот видите, вы отдаете пальму первенства той, что сейчас рядом с вами, а разговаривать хотите о другой, - сказала она. - Так вам не угодить женщине, мистер Бэлфур.

- Но, мисс, - возразил я, - кроме красоты, есть ведь и еще кое-что.

- Должна ли я понять из этих слов, что я вам не по вкусу? - спросила она.

- Прошу вас, поймите, что я подобен петуху из басни, который нашел жемчужное зерно, - сказал я. - Передо мной прекрасная драгоценность, и я восхищен ею, но мне куда нужнее одно-единственное настоящее зернышко.

- Браво! - воскликнула она. - Наконец-то я слышу достойные речи и в награду расскажу вам обо всем. В тот самый вечер, когда вы нас покинули, я была в гостях у одной подруги и вернулась домой поздно - там мною восхищаются, а вы можете оставаться при своем мнении, - и что же я слышу? Какая-то девушка, закутанная в плед, просит позволения со мной поговорить. Горничная сказала, что она ждет уже больше часа и все время что-то бормочет. Я сразу же вышла к ней. Она встала мне навстречу, и я узнала ее с первого взгляда. "Да ведь это Сероглазка", - подумала я, но благоразумно удержалась и не произнесла этого вслух. "Вы мисс Грант? Наконец-то, - сказала она, глядя на меня пристально и жалобно. - Да, он был прав, вы красивы, что там ни говори". "Такой уж меня создал бог, дорогая, - отвечала я, - но я буду вам весьма признательна, если вы объясните, что привело вас сюда в столь поздний час". "Леди, - сказала она, мы родня, у нас обеих в жилах течет кровь сынов Эпина". "Дорогая, - возразила я, - Эпин и его сыны интересуют меня не более, чем прошлогодний снег. А вот слезы на вашем красивом личике - это куда более сильный довод в вашу пользу". При этом я сделала глупость и поцеловала ее, о чем вы, конечно, мечтаете, но, держу пари, некогда на это не осмелитесь. Я говорю, что сделала глупость, так как совсем не знала ее, но то было самое умное, что я могла бы придумать. Она очень стойкая и отважная, но, боюсь, она видела мало доброты в своей жизни, и от этой ласки (которая, сказать правду, была лишь мимолетной) сердце ее раскрылось передо мной. Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас. Да, это прекрасная девушка! Она чиста, как горный родник.

- Она чудо! - воскликнул я.

- И вот она поведала мне о своих невзгодах, - продолжала мисс Грант, - рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уехали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, - сказала она, - и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда". Тут я простила вас, мистер Дэви. Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого чел