– Это случайно не Алан Брек, которого подозревают в эпинском убийстве? – спросил он.
Я подтвердил, что это тот самый Алан, и Джемс оторвал меня от других писем, расспрашивая, как мы познакомились, как Алан живет во Франции, о чем я почти ничего не знал, и скоро ли он собирается приехать.
– Мы, изгнанники, стараемся держаться друг друга, –
объяснил он. – Кроме того, я его знаю, и хотя этот человек низкого происхождения и, по сути дела, у него нет права называться Стюартом, все восхищались им в день битвы при Драммосси. Он вел себя, как настоящий солдат. И если бы некоторые, кого я не стану называть, дрались не хуже, конец ее не был бы так печален. В тот день отличились двое, и это нас связывает.
Я едва удержался, чтобы не обругать его, и даже пожелал, чтобы Алан был рядом и поинтересовался, чем плоха его родословная. Хотя, как говорили, там и в самом деле не все было гладко.
Тем временем я вскрыл письмо мисс Грант и не удержался от радостного восклицания.
– Катриона! – воскликнул я, впервые со дня приезда ее отца забыв, что должен называть ее «мисс Драммонд». –
Мое королевство теперь принадлежит мне, я лорд Шос –
мой дядя наконец умер.
Она вскочила и захлопала в ладоши. Но в тот же миг нас обоих отрезвила мысль, что радоваться нечему, и мы замерли, печально глядя друг на друга.
Джемс, однако же, предстал во всем своем лицемерии.
– Дочь моя, – сказал он, – неужели мой родич не научил тебя приличию? Мистер Дэвид потерял близкого человека, и мы должны утешить его в горе.
– Поверьте, сэр, – сказал я, поворачиваясь к нему и едва сдерживая гнев, – я не хочу притворяться. Весть о его смерти – самая счастливая в моей жизни.
– Вот речь настоящего солдата, – заявил Джемс. – Ведь все мы там будем, все. И если этот джентльмен не пользовался вашей благосклонностью, что ж, тем лучше! Мы можем по крайней мере поздравить вас с вводом во владение.
– И поздравлять тоже не с чем, – возразил я с горячностью. – Имение, конечно, прекрасное, только на что оно одинокому человеку, который и так ни в чем не нуждается?
Я бережлив, получаю хороший доход, и, кроме смерти прежнего владельца, которая, как ни стыдно мне в этом признаться, меня радует, я не вижу ничего хорошего в этой перемене.
– Ну, ну, – сказал он, – вы взволнованы гораздо больше, чем хотите показать, поэтому и говорите об одиночестве.
Вот три письма – значит, есть на свете три человека, которые хорошо к вам относятся, и я мог бы назвать еще двоих, они здесь, в этой самой комнате. Сам я знаю вас не так уже давно, но Катриона, когда мы остаемся с ней вдвоем, всегда превозносит вас до небес.
Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда. Но лицемерие его было очевидно – он действовал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать. Как только мы пообедали, он раскрыл карты. Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее.
– Тебе ведь надо отлучиться всего на час, – сказал он. –
Наш друг Дэвид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься.
Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова. Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, собираясь с духом для предстоящего разговора.
Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку стула и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью. Только лицо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота.
– Я рад случаю поговорить с вами наедине, – сказал он,
– потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить. Моя дочь выше подозрений. Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет оспаривать мои слова. Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден – кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой. Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать.
Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре.
– В каком смысле, мистер Драммонд? – спросил я. – Я
буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо.
– Да, да, – воскликнул он со смехом, – это на вас похоже! И я восхищаюсь вами. Но высказаться прямо, мой достойный друг, иногда всего труднее. – Он налил себе вина. – Правда, мы с вами добрые друзья, и нам незачем долго рассусоливать. Вы, конечно, понимаете, что вся суть в моей дочери. Скажу сразу, у меня и в мыслях нет винить вас. Как еще могли вы поступить при столь несчастливом стечении обстоятельств? Право, вы сделали все возможное.
– Благодарю вас, – сказал я, настораживаясь еще больше.
– Кроме того, я изучил ваш нрав, – продолжал он. – У
вас недюжинные таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей.
– Боюсь, что я не слишком сообразителен, – сказал я. –
Какие же это пути?
Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу.
– Право, сэр, – сказал он, – мне кажется, незачем объяснять это джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо придется вам жениться на моей дочери.
– Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, – сказал я.
– А я полагаю, все было ясно с самого начала! – воскликнул он громким голосом. – Я любящий отец, мистер
Бэлфур, но, благодарение богу, человек терпеливый и осмотрительный. Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас либо к алтарю, либо на тот свет. Только мое уважение к вам…
– Мистер Драммонд, – перебил я его, – если вы хоть сколько-нибудь меня уважаете, я попрошу вас говорить потише. Совершенно незачем орать на собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает.
– Что ж, вы совершенно правы, – сказал он, сразу, переменив тон. – Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства.
– Стало быть, – продолжал я, – поскольку первый путь я оставляю в стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадеживаете меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери?
– Невозможно удачней выразить мою мысль, – сказал он. – Я уверен, мы с вами поладим.
– Это будет видно, – сказал я. – Но мне незачем скрывать, что я питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней.
– Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! –
воскликнул он и простер ко мне руки.
Я отстранился.
– Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, – сказал я. – Необходимо поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, которое будет не так-то просто преодолеть. Я уже сказал вам, что, со своей стороны, был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого.
– Стоит ли думать о таких пустяках! – заявил он. – Об этом я сам позабочусь.
– Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, –
сказал я, – что даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений. Я не допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди. Я сам буду говорить и решать за нас обоих. И прошу вас понять, что я не только не позволю навязать себе жену, но и ей – мужа.
Он глядел на меня с яростью, видимо, не знал, что делать.
– Таково мое решение, – заключил я. – Я буду счастлив обвенчаться с мисс Драммонд, если она того пожелает. Но если это хоть в малой мере противоречит ее воле, чего у меня есть причины опасаться, я никогда на ней не женюсь.
– Ну, ну, – сказал он, – все это пустяки. Как только она вернется, я ее порасспрошу и надеюсь успокоить вас…
Но я снова прервал его:
– Никакого вмешательства с вашей стороны, мистер
Драммонд, иначе я отказываюсь, и вам придется искать другого супруга для своей дочери, – сказал я. – Все сделаю я сам, и я же буду единственным судьей. Мне необходимо знать все доподлинно, причем никто не должен в это вмешиваться, и вы меньше всех.
– Клянусь честью, сэр! – воскликнул он. – Да кто вы такой, чтобы быть судьей?
– Жених, если не ошибаюсь, – сказал я.
– Бросьте свои увертки! – воскликнул он. – Вы не хотите считаться с обстоятельствами. У моей дочери не осталось выбора. Ее честь погублена.
– Прошу прощения, – сказал я, – этого не случится, если мы трое будем держать дело в тайне.
– Но кто мне за это поручится? – воскликнул он. –
Неужели я допущу, чтобы доброе имя моей дочери зависело от случая?
– Вам следовало подумать об этом гораздо раньше, –
сказал я, – прежде чем вы по своему небрежению потеряли ее, а не теперь, когда уже поздно. Я отказываюсь нести какую-либо ответственность за ваше равнодушие к ней, и никто на свете меня не запугает. Я решился твердо и, что бы ни было, не отступлю от своего решения ни на волос.
Мы вместе дождемся ее возвращения, а потом я поговорю с ней наедине, и не пытайтесь повлиять на нее словом или взглядом. Если я уверюсь, что она согласна выйти за меня, прекрасно. Если же нет, я ни за что на это не пойду.
Он вскочил как ужаленный.
– Вам меня не провести! – воскликнул он. – Вы хотите заставить ее отказаться!
– Может быть, да, а может быть, и нет, – отвечал я. – Во всяком случае, так я решил.
– А если я не соглашусь? – вскричал он.
– Тогда, мистер Драммонд, один из нас должен будет перерезать другому глотку, – сказал я.
Джемс был рослый, с длинными руками (даже длиннее, чем у его отца), славился своим искусством владеть оружием, и я сказал это не без трепета; притом ведь он был отцом Катрионы. Но я напрасно тревожился. После того, как он увидел мое убогое жилье и я отказал ему в деньгах –
новые платья своей дочери он, по-видимому, не заметил, –
он был совершенно убежден, что я беден. Неожиданная весть о моем наследстве убедила его в ошибке, и теперь у него была только одна заветная цель, к которой он так стремился, что, думается мне, предпочел бы что угодно, лишь бы не быть вынужденным встать на другой путь –