The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. | Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня. |
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. | Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. |
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. | Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. |
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. | Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. |
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" | - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? |
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. | - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. |
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. | Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан. |
I took you for a good man, or no worse than others at the least. | Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других. |
It seems we were both wrong. | Видно, мы оба ошиблись. |
What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" | Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?.. |
He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. | Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит. |
I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. | По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь. |
Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. | Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе. |
He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. | Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами. |
For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. | При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. |
"What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. | - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. |
I asked him soberly to name his pleasure. | Я с достоинством спросил, что ему угодно. |
"O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." | - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. |
"Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." | - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. |
"Stay, brother!" he cried. | - Постой, браток! - крикнул он. |
"Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? | - Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали? |
I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." | Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози. |
He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." | - Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду. |
"Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." | - Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется. |
With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. | Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине. |
Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. | Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни. |
"Read that," said he, and put the letter in my hand. | - На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо. |
Here it is, lying before me as I write: | Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки. |
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. | "Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник". |
"Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. | Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением. |
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. | Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива. |
I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow. I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent. | Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу. Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон". |
"You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done, "I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart. | - Понимаешь, Дэви, - продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, - этот Хозисон - капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета, и у меня с ним дела. |
Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's. | Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на борту "Завета", если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. |
After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor. He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father." * Unwilling. | Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь. Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда. |
I stood awhile and thought. | Я постоял в раздумье. |
I was going to some place of shipping, which was doubtless populous, and where my uncle durst attempt no violence, and, indeed, even the society of the cabin-boy so far protected me. | Там, куда он меня зовет, много кораблей, а стало быть, много народу; на людях дядя не отважится применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. |