Похищенный (Kidnapped) — страница 14 из 92

I tell you, I keep them in order.Будь уверен, они у меня по струнке ходят.
When we carry little uns, I have a rope's end of my own to wollop'em."На случай, когда на борту мальки, у меня есть особый линек, чтобы их постегивать.
And so he ran on, until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America, or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned (as the word went) for private interest or vengeance.И так далее в том же духе, пока я не уразумел, что "двадцатифунтовки" - это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы, которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной выгоды или из мести.
Just then we came to the top of the hill, and looked down on the Ferry and the Hope.Тут мы взошли на вершину холма, и нам открылась переправа и залив.
The Firth of Forth (as is very well known) narrows at this point to the width of a good-sized river, which makes a convenient ferry going north, and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships. Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry; and at the end of the pier, on the other side of the road, and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns, I could see the building which they called the Hawes Inn.Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, где он не шире хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая гавань, пригодная для любых судов; в самом горле залива стоит островок, на нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и в конце этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролиста и боярышника здание трактира.
The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers.Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег.
A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself.Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с "Завета" поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам "Завет".
There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes.На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню.
After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her.После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море.
We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle.На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде:
"I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant."- Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт "Завета".
He seemed to waken from a dream.Дядя, казалось, очнулся от забытья.
"Eh?" he said. "What's that?"- А? Что такое? - спросил он.
I told him over again.Я повторил.
"Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose.- Ну, ну, - сказал он. - Как скажешь, перечить не стану.
But what are we standing here for?Но что ж мы стоим?
It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea."Холод невыносимый, да и "Завет", если не ошибаюсь, уже готовится поднять на - руса...
CHAPTER VIГЛАВА VI
WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRYЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ
As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal.Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле.
At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing.За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина.
In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain.Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний.
He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer.Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку.
"I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time.- Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали.
The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night."Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей.
"Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot."- Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара.
"It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper.- Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер.
"I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir.- Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр.
There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature.Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром.
Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas."Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях.
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made."- Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься.
But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes.Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях.
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word.Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться.
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach.- Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде.
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore.Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах.
But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers.Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах.
Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places.Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях.