"'Deed was he," said the landlord. | - Само собой. |
"What else would he have killed him for?" | А то зачем бы Эбенезеру его губить? |
And with that he went away, as he had been impatient to do from the beginning. | И с этими словами хозяин, которому с самого начала не терпелось уйти, вышел из залы. |
Of course, I had guessed it a long while ago; but it is one thing to guess, another to know; and I sat stunned with my good fortune, and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago, was now one of the rich of the earth, and had a house and broad lands, and might mount his horse tomorrow. | Конечно, я сам давным-давно обо всем догадывался, но одно дело - догадываться, и совсем другое - знать. Я сидел, оглушенный счастливой вестью, не смея верить, что паренек, который каких-нибудь два дня назад без гроша за душой брел по пыльной дороге из Этрикского леса, теперь заделался богачом, владельцем замка и обширных земель и, возможно, завтра же вступит в свои законные права. |
All these pleasant things, and a thousand others, crowded into my mind, as I sat staring before me out of the inn window, and paying no heed to what I saw; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen, and speaking with some authority. | Вот какие упоительные мысли теснились у меня в голове, а с ними тысячи других, и я сидел, уставясь в окно гостиницы, и ничего не замечал; помню только, что вдруг увидал капитана Хозисона; он стоял среди своих гребцов на краю пирса и отдавал какие-то распоряжения. |
And presently he came marching back towards the house, with no mark of a sailor's clumsiness, but carrying his fine, tall figure with a manly bearing, and still with the same sober, grave expression on his face. | Потом он снова зашагал к трактиру, но не вразвалочку, как ходят моряки, а с бравой выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же вдумчивое, строгое выражение лица. |
I wondered if it was possible that Ransome's stories could be true, and half disbelieved them; they fitted so ill with the man's looks. | Я готов был усомниться, что Рансом говорил о нем правду: очень уж противоречили эти россказни облику капитана. |
But indeed, he was neither so good as I supposed him, nor quite so bad as Ransome did; for, in fact, he was two men, and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel. | На самом же деле он не был ни так хорош, как представлялось мне, ни так ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека, и лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу. |
The next thing, I heard my uncle calling me, and found the pair in the road together. | Но вот я услыхал, что меня зовет дядя, и увидел их обоих на дороге. |
It was the captain who addressed me, and that with an air (very flattering to a young lad) of grave equality. | Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как равный с равным, - ничто так не подкупает юнца моих лет. |
"Sir," said he, | - Сэр, - сказал он. |
"Mr. Balfour tells me great things of you; and for my own part, I like your looks. | - Мистер Бэлфур отзывается о вас весьма похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись по душе. |
I wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we'll make the most of what we have. | Жаль, что мне нельзя побыть здесь подольше и короче сойтись с вами, но постараемся извлечь как можно больше хотя бы из того, что нам осталось. |
Ye shall come on board my brig for half an hour, till the ebb sets, and drink a bowl with me." | Эти полчаса до начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина. |