Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть, как устроен настоящий корабль; но ставить себя в опасное положение я не собирался и ответил, что нам, с дядей надо идти к стряпчему. |
"Ay, ay," said he, "he passed me word of that. | - Ах да, - сказал капитан. - Он и мне обмолвился об этом. |
But, ye see, the boat'll set ye ashore at the town pier, and that's but a penny stonecast from Rankeillor's house." | Что ж, высажу вас со шлюпки на городском пирсе, а там до Ранкилера рукой подать. |
And here he suddenly leaned down and whispered in my ear: | Тут он внезапно пригнулся к самому моему уху и шепнул: |
"Take care of the old tod;* he means mischief. | - Остерегайтесь старого лиса, у него неладное на уме. |
Come aboard till I can get a word with ye." | Поднимитесь ко мне на бриг, там можно будет перекинуться словом. |
And then, passing his arm through mine, he continued aloud, as he set off towards his boat: | И, взяв меня под руку и увлекая к шлюпке, вновь возвысил голос: |
"But, come, what can I bring ye from the Carolinas? | - Ну, признавайтесь, что вам привезти из Каролины? |
Any friend of Mr. Balfour's can command. | Всегда к услугам друзей мистера Бэлфура. |
A roll of tobacco? | Пачку табаку? |
Indian feather-work? a skin of a wild beast? a stone pipe? the mocking-bird that mews for all the world like a cat? the cardinal bird that is as red as blood?--take your pick and say your pleasure." * Fox. | Индейский головной убор из перьев? Шкуру дикого зверя, пенковую трубку? Может быть, птицу пересмешника, что мяучит точь-в-точь как кошка, или птицу кардинала, алую, словно кровь? Выбирайте, что душе угодно! |
By this time we were at the boat-side, and he was handing me in. I did not dream of hanging back; I thought (the poor fool!) that I had found a good friend and helper, and I was rejoiced to see the ship. | Мы уже были возле шлюпки, он уже подсаживал меня... А я и не думал упираться, вообразив, как последний дурак, что нашел доброго друга и советчика, и радуясь, что посмотрю на корабль. |
As soon as we were all set in our places, the boat was thrust off from the pier and began to move over the waters: and what with my pleasure in this new movement and my surprise at our low position, and the appearance of the shores, and the growing bigness of the brig as we drew near to it, I could hardly understand what the captain said, and must have answered him at random. | Как только мы расселись по местам, шлюпку оттолкнули от пирса, и она понеслась по волнам. Новизна этого движения, странное чувство, что сидишь так низко в воде, непривычный вид берега, постепенно растущие очертания корабля -все это так захватило меня, что я едва улавливал, о чем говорит капитан, и, думаю, отвечал невпопад. |
As soon as we were alongside (where I sat fairly gaping at the ship's height, the strong humming of the tide against its sides, and the pleasant cries of the seamen at their work) Hoseason, declaring that he and I must be the first aboard, ordered a tackle to be sent down from the main-yard. | Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец. |
In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine. | Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под руку. |