Похищенный (Kidnapped) — страница 18 из 92

Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses.Через пять минут мои узы были перерезаны, какойто матрос взвалил меня к себе на плечи, принес в кубрик, опустил на застланную грубыми одеялами койку, и я сразу же лишился чувств.It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight, and to find myself in the society of men.Что за блаженство вновь открыть глаза при свете дня, вновь очутиться среди людей!The forecastle was a roomy place enough, set all about with berths, in which the men of the watch below were seated smoking, or lying down asleep.Кубрик оказался довольно просторным помещением, уставленным по стекам койками; на них сидели, покуривая, подвахтенные, кое-кто лежал и спал.The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me.Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.I had no sooner moved, moreover, than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared, and bade me lie still and I should soon be well again.Мало того: стоило мне шелохнуться, как один из матросов тотчас поднес мне какое-то целительное питье, приготовленное мистером Риаком, и велел лежать тихо, чтобы скорей поправиться.There were no bones broken, he explained: "A clour* on the head was naething.- Кости целы, - сказал он, - а что съездили по голове - невелика беда.Man," said he, "it was me that gave it ye!" * Blow.И знаешь, - прибавил он, - это ведь я тебя угостил!Here I lay for the space of many days a close prisoner, and not only got my health again, but came to know my companions.Здесь пролежал я долгие дни под строгим надзором, набираясь сил, а заодно приглядываясь к моим спутникам.They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel.Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.
There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of; some were men that had run from the king's ships, and went with a halter round their necks, of which they made no secret; and all, as the saying goes, were "at a word and a blow" with their best friends.Одни из них в прошлом ходили на пиратских судах и видывали такое, о чем язык не повернется рассказать; другие сбежали из королевского флота Я жили с петлей на шее, отнюдь не делая из этого секрета; и все они, даже закадычные друзья, были готовы, как говорится, "чуть что - и в зубы".
Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment, when I had drawn away from them at the Ferry pier, as though they had been unclean beasts.Но и нескольких дней моего заточения в кубрике оказалось довольно, чтобы мне совестно стало вспоминать, какое суждение я вынес о них вначале, как презрительно смотрел на них на пирсе у переправы, словно это нечистые скоты.
No class of man is altogether bad, but each has its own faults and virtues; and these shipmates of mine were no exception to the rule.Айди все подряд негодяями не бывают, у каждой среды есть свои пороки и свои достоинства, и моряки с "Завета" не являли собой исключения.
Rough they were, sure enough; and bad, I suppose; but they had many virtues.Да, они были неотесанны, вероятно, они были испорченны, но в них было и много хорошего.
They were kind when it occurred to them, simple even beyond the simplicity of a country lad like me, and had some glimmerings of honesty.Они были добры, когда давали себе труд вспомнить об этом, простодушны до крайности, даже в глазах неискушенного деревенского паренька вроде меня, и не лишены кое-каких представлений о честности.
There was one man, of maybe forty, that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child.Один из них, матрос лет сорока, часами просиживал на краешке моей койки и все рассказывал про жену и сына.
He was a fisher that had lost his boat, and thus been driven to the deep-sea voyaging.Он прежде рыбачил, но лишился своей лодки и вынужден был поступить на океанское судно.
Well, it is years ago now: but I have never forgotten him.Вот уже сколько лет прошло, а мне его никак не забыть.
His wife (who was "young by him," as he often told me) waited in vain to see her man return; he would never again make the fire for her in the morning, nor yet keep the bairn when she was sick.Его жена - "совсем молоденькая, не мне чета", как он любил говорить, - не дождалась мужа домой. Никогда ему больше не затопить для нее очаг поутру, не смотреть за сынишкой, когда она прихворнет.
Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead.Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно.
Among other good deeds that they did, they returned my money, which had been shared among them; and though it was about a third short, I was very glad to get it, and hoped great good from it in the land I was going to.Среди других добрых дел они отдали назад мои деньги, поделенные на всех, и хотя около третьей части недоставало, я все равно очень обрадовался и возлагал на эти деньги большие надежды, думая о стране, куда мы направлялись.
The ship was bound for the Carolinas; and you must not suppose that I was going to that place merely as an exile."Завет" шел в Каролину, но не подумайте, что для меня она стала бы только местом изгнания.
The trade was even then much depressed; since that, and with the rebellion of the colonies and the formation of the United States, it has, of course, come to an end; but in those days of my youth, white men were still sold into slavery on the plantations, and that was the destiny to which my wicked uncle had condemned me.Правда, работорговля уже и тогда шла на убыль, а после мятежа американских колоний и образования Соединенных Штатов, разумеется, вовсе захирела, однако в дни моей юности белых людей еще продавали в рабство плантаторам, и именно такая судьба была уготована мне злодеем-дядюшкой.
The cabin-boy Ransome (from whom I had first heard of these atrocities) came in at times from the round-house, where he berthed and served, now nursing a bruised limb in silent agony, now raving against the cruelty of Mr. Shuan.Время от времени из кормовой рубки, где он и ночевал и нес свою службу, забегал юнга Рансом (от него я и услыхал впервые про эти страшные дела), то в немой муке растирая свои синяки и ушибы, то исступленно проклиная мистера Шуана за его зверство.
It made my heart bleed; but the men had a great respect for the chief mate, who was, as they said, "the only seaman of the whole jing-bang, and none such a bad man when he was sober."У меня сердце кровью обливалось, но матросы относились к старшему помощнику с большим уважением, говоря, что он "единственный стоящий моряк изо всех этих горлопанов и не так уж плох, когда протрезвится".
Indeed, I found there was a strange peculiarity about our two mates: that Mr. Riach was sullen, unkind, and harsh when he was sober, and Mr. Shuan would not hurt a fly except when he was drinking.И точно; вот какую странность подметил я за первым и вторым помощниками: мистер Риак, трезвый, угрюм, резок и раздражителен, а мистер Шуан и мухи не обидит, если не напьется.
I asked about the captain; but I was told drink made no difference upon that man of iron.Я спрашивал про капитана, но мне сказали, что этого железного человека даже хмель не берет.
I did my best in the small time allowed me to make some thing like a man, or rather I should say something like a boy, of the poor creature, Ransome.Я старался использовать хоть эти короткие минуты, чтобы сделать из убогого существа по имени Рансом что-то похожее на человека, верней сказать - на обыкновенного мальчика.
But his mind was scarce truly human.Однако по разуму его едва ли можно было назвать вполне человеком.
He could remember nothing of the time before he came to sea; only that his father had made clocks, and had a starling in the parlour, which could whistleОн совершенно не помнил, что было до того, как он ушел в море; а про отца помнил только, что тот делал часы и держал в комнате скворца, который умел свистать
"The North Countrie;" all else had been blotted out in these years of hardship and cruelties."Край мой северный"; все остальное начисто стерлось за эти годы, полные лишений и жестокости.