He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. | Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу. |
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. | Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана. |
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy. | В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом. |
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person. | Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу. |
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in. | И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали. |
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain. | - Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан. |
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats." | - Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле. |
"Friends of yours?" said Hoseason. | - Ваши друзья? - спросил Хозисон. |
"You have none such friends in your country," was the reply. | - В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ. |
"They would have died for me like dogs." | - Они бы умерли за меня, как верные псы, |
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in." | - Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит. |
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration." | - Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный. |
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them. | - Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл. |
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that." | - Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость. |
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats." | - Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах. |