Похищенный (Kidnapped) — страница 22 из 92

Весь вечер, выходя на палубу, я видел, как матросы и капитан с помощниками, припав к фальшборту, напряженно вслушивались, "нет ли бурунов". Я понятия не имел, что кроется за этими словами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила меня.Maybe about ten at night, I was serving Mr. Riach and the captain at their supper, when the ship struck something with a great sound, and we heard voices singing out.Часов, наверное, в десять, когда я подавал ужинать мистеру Риаку и капитану, бриг с громким треском обо что-то ударился, и тотчас послышались крики.My two masters leaped to their feet.Оба вскочили."She's struck!" said Mr. Riach.- Налетели на риф! - воскликнул мистер Риак."No, sir," said the captain.- Нет, сэр, - сказал капитан."We've only run a boat down."- Всего-навсего на какую-то лодку.And they hurried out.И они поспешили на палубу.The captain was in the right of it.Капитан оказался прав.We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one.Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась пополам и пошла ко дну, а с ней - вся команда.This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing.Спасся лишь один человек; он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели на банках и гребли.At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig's bowsprit.В миг удара корму подбросило на воздух и пассажир, сидевший с пустыми руками, хоть и связанный в движениях ворсистым плащом ниже колен, подпрыгнул и ухватился за бушприт нашего брига.It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass.Видно, он был удачлив, ловок и наделен недюжинной силой, если сумел спастись в подобной передряге.And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did.А между тем, когда капитан привел его в рубку и я впервые его увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось.
He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword.Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу.
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely.Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана.
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy.В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом.
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person.Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу.
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in.И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали.
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain.- Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан.
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats."- Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле.
"Friends of yours?" said Hoseason.- Ваши друзья? - спросил Хозисон.
"You have none such friends in your country," was the reply.- В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ.
"They would have died for me like dogs."- Они бы умерли за меня, как верные псы,
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in."- Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит.
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration."- Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный.
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them.- Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл.
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that."- Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость.
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats."- Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах.
"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?"- Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует!
And he laid his hand quickly on his pistols.- И он быстро положил руку на пистолеты.
"Don't be hasty," said the captain.- Не торопитесь, - сказал капитан.
"Don't do a mischief before ye see the need of it.- Не затевайте лиха раньше времени.
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it."Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает.
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own).- Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной.
"Why, sir," replied the captain,- Судите сами, сэр, - ответил капитан.
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall."- Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается.
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite.- Правда? - спросил якобит.
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me.- Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров.
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'!Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же!
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble."Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно.