Похищенный (Kidnapped) — страница 23 из 92

"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do.- Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу.But where ye come from--we might talk of that."Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить.And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman.Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин.I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table.Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи.
The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited.Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден.
"Half of it," he cried, "and I'm your man!"- Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он.
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat.Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет.
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me.- Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша.
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear.Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры.
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch.Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне.
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst."Хотите - берите, нет - дело ваше.
"Ay," said Hoseason.-Так, - сказал Хозисон.
"And if I give ye over to the soldiers?"- А если я выдам вас солдатам?
"Ye would make a fool's bargain," said the other.- Просчитаетесь, - ответил гость.
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland.- Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии.
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them.Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники.
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking.Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг.
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?"Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю?
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily.- Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают.
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it."А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь.
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman.- Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец.
"Play me false, and I'll play you cunning.- Подвох за подвох!
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool.Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги.
"Well," returned the captain, "what must be must.- Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан.
Sixty guineas, and done.- Шестьдесят гиней, и кончено.
Here's my hand upon it."По рукам?
"And here's mine," said the other.- Порукам, - сказал гость.
And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger.Капитан вышел - что-то очень поспешно, как мне показалось, - и мы с незнакомцем остались в рубке одни.
At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across.В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину - повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество - только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота.
All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France.Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика.
And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins.И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми.
Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest.Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса.
"And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him.- Значит, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним ужин.
"Ay," said he, beginning to eat.- Да, - ответил он, принимаясь за еду.
"And you, by your long face, should be a Whig?"* * Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George.- А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг?
"Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me.- Середка наполовинку, - ответил я, опасаясь его рассердить. На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу.
"And that's naething," said he.- А это значит - пустое место, - отрезал он.
"But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it."- Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку! Бутылка-то пуста? Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного!
"I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck.- Я схожу попрошу ключ, - сказал я и вышел на палубу.
The fog was as close as ever, but the swell almost down.Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось.
They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course.Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф.
Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together.Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте.
It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me.Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку.
It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought:Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль:
"Couldn't we wile him out of the round-house?"