Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!" | Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь! |
I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural. | Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей. |
"The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder. | - Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же. |
Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking. | Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение. |
But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark. | Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным. |
And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina." | Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину. |
Here Mr. Riach whispered him a little. | Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо. |
"Very right, sir," said the captain; and then to myself: | - Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне: |
"And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it." | - И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе. |
I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house. | Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку. |
What was I to do? | Что мне делать? |
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? | Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству? |
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? | Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы? |
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. | Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан. |
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. | Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита. |