Похищенный (Kidnapped) — страница 24 из 92

- А что если выманить его из рубки?"He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword."- Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой."Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at."- Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь."Hut!" said Hoseason.- Вздор! - сказал Хозисон."We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw."- Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу.At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with.При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге.My first mind was to run away; my second was bolder.Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким."Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out.- Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся.Will you give me the key?"Вы не дадите мне ключ?They all started and turned about.Все трое вздрогнули и обернулись."Why, here's our chance to get the firearms!" Riach cried; and then to me: "Hark ye, David," he said, "do ye ken where the pistols are?"- Ба, вот и случай достать огнестрельное оружие! -воскликнул Риак. - Слушай, Дэвид, - обратился он ко мне, - ты знаешь, где лежат пистолеты?"Ay, ay," put in Hoseason.- Как же, как же, - подхватил Хозисон."David kens; David's a good lad.- Дэвид знает, Дэвид - славный малый.
Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!"Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь!
I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural.Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей.
"The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder.- Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же.
Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking.Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение.
But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark.Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным.
And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina."Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину.
Here Mr. Riach whispered him a little.Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо.
"Very right, sir," said the captain; and then to myself:- Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне:
"And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it."- И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе.
I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house.Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку.
What was I to do?Что мне делать?
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder?Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству?
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company?Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы?
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment.Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан.
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder.Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита.
"Do ye want to be killed?" said I.- Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я.
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken.Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах.
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them!- Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов!
They've murdered a boy already.С одним мальчиком они уже расправились.
Now it's you."Теперь ваш черед.
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet."- Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки.
And then looking at me curiously,- Он смерил меня любопытным взглядом.
"Will ye stand with me?"- Будешь драться на моей стороне?
"That will I!" said I.- Буду! - горячо сказал я.
"I am no thief, nor yet murderer.- Я-то не вор и не убийца.
I'll stand by you."Я буду с вами.
"Why, then," said he, "what's your name?"- Тогда говори, как тебя зовут.
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws."- Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос.
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had.Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия.
"My name is Stewart," he said, drawing himself up.- А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись.
"Alan Breck, they call me.- Алан Брек - так меня зовут.
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it."С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием.
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences.И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость.
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas.Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн.
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man.Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека.
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose.Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми.
The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me.